Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
The Heads of State or Government underscored the legal obligations of the States Parties to the Fourth Geneva Convention as well as Additional Protocol 1 to ensure respect of the two instruments in all circumstances. Главы государств и правительств подчеркнули юридическое обязательство государств - участников четвертой Женевской конвенции, а также Дополнительного протокола 1 при любых обстоятельствах соблюдать эти два инструмента.
In sum, the ultimate goal of Morocco's counter-terrorism strategy is to strengthen the national social fabric and protect it from all forms of radicalism and fanaticism impervious to otherness and modernity. В целом конечной целью стратегии борьбы с терроризмом в Марокко является укрепление национальной социальной структуры и недопущение любых форм радикализма и фанатизма, противящихся всему иному и современному.
Our country, which has voluntarily renounced possession of nuclear weapons and is an active participant in the disarmament process, is interested in stopping all attempts at the proliferation of WMD throughout the world. Наша страна, добровольно отказавшаяся от обладания ядерным оружием и активно участвующая в процессе разоружения, заинтересована в блокировании любых попыток распространения оружия массового уничтожения в мире.
In these texts, it stated that it has continued to attach great importance to action to combat all forms of racism, anti-Semitism and xenophobia, and highlighted the central role given to raising public awareness and preventive measures in this action. В этих документах указывалось, что Совет придает большое значение борьбе против любых форм расизма, антисемитизма и ксенофобии и подчеркивалась важность разъяснительной работы с населением и профилактических мероприятий в рамках этой борьбы.
By identifying and defining simple, transparent, and effective processes for global commerce, the Centre develops solutions to support the efficient exchange of products and relevant services across global markets by enterprise of all sizes. Путем выявления и определения простых, транспарентных и эффективных операций для целей мировой торговли Центр разрабатывает способы поддержки эффективного обмена товарами и соответствующими услугами на мировых рынках предприятиями любых размеров.
The experience of this ordeal has in fact served to consolidate the moral values of Algerian society, to confirm its opposition to all forms of discrimination and exploitation and to strengthen Algeria's resolve to support peoples subjected to oppression and struggling for their emancipation. Эти тяжелые испытания окончательно закрепили моральные ценности алжирского общества, привили ему неприятие любых форм дискриминации и эксплуатации, а также определили решимость Алжира оказывать поддержку угнетенным и борющимся за свободу народам.
To dispense with all technical formalities when exchanging freight trains at the borders between the SNCF, the CFL and the SNCB; отказаться от любых формальностей технического характера при пересечении грузовыми поездами границ между НОЖДФ, ЖДЛ и НОЖДБ;
The Committee requests the State party to take the necessary measures to put an end to direct and indirect restrictions on freedom of expression, to investigate all complaints which have been filed and to bring the persons responsible to justice. Комитет просит государство-участник принять необходимые меры, направленные на снятие существующих прямых и косвенных ограничений права на свободное выражение мнений, и обеспечивающие расследование любых представленных жалоб и привлечение виновных к судебной ответственности.
In addition, all banks are bound to inform the Office of the Republic of Slovenia for Money Loundering prevention of any financial transactions of legal and natural persons, stated in the above-mentioned lists. Помимо этого, все банки обязаны информировать Управление Республики Словении по предотвращению отмывания денег о любых финансовых операциях юридических и физических лиц, значащихся в упомянутых выше списках.
We urge all parties to respect their obligations under the Road Map and to refrain from any activities that do not help the cause of peace in the Middle East. Мы настоятельно призываем все стороны соблюдать свои обязательства по «дорожной карте» и воздерживаться от любых действий, которые не способствуют делу мира на Ближнем Востоке.
Since the new resolution would obligate all States to take domestic measures, including the adoption of national laws, the language of the draft resolution must be clear and unambiguous, to avoid any misinterpretation or discrepancy in its implementation. Поскольку новая резолюция обяжет все государства принимать внутренние меры, в том числе национальные законы, формулировки этого проекта резолюции должны быть ясными и недвусмысленными во избежание любых недоразумений или недочетов при его осуществлении.
The time limit for notification is 7 days after the event for all sorts of notification. Сроки для любых уведомлений составляют не более 7 дней после любого изменения.
In other cases, as in Australia, all financial entities were required to verify the identity of customers who were holders of an account and to report any suspicious or unusual transactions. В других случаях, напри-мер в Австралии, все финансовые учреждения обязаны проверять личность клиентов, являющихся владельцами счетов, и сообщать о любых подозрительных или необычных сделках.
Upon the establishment of the existence of any financial assets, the Government, through the Central Bank of Liberia, will freeze all such assets and notify the United Nations. После подтверждения наличия любых финансовых активов правительство через Центральный банк Либерии заморозит такие активы и уведомит Организацию Объединенных Наций.
In this context demands that all parties abstain from any offensive action during the process of disengagement and of withdrawal of foreign forces; требует, чтобы все стороны воздерживались от любых наступательных действий в ходе процесса разъединения и вывода иностранных сил;
A bill was then sponsored in the California assembly, which passed without opposition, to ban the sale of all pharmaceutical Lindane in the state of California beginning in January 2002. После этого в законодательном собрании штата Калифорния был предложен и принят без оппозиции законопроект, запрещающий продажу фармацевтического линдана для любых видов применения, начиная с января 2002 года.
The work and recommendations of the Preparatory Committee afforded some grounds for optimism. It was important not to miss such an opportunity of establishing an effective mechanism for preventing racism in all its forms and manifestations. Работа Подготовительного комитета и его рекомендации вселяют определенный оптимизм, и важно не упустить момент для создания действенного механизма противостояния расизму в любых формах и проявлениях.
New Zealand stated that it had implemented a full range of MCS tools to control fishing vessels before, during and after the conduct of all fishing operations. Новая Зеландия заявила, что внедрила целый ряд инструментов МКН, чтобы отслеживать рыболовные суда до, во время и после ведения ими любых рыболовных операций.
In accordance with case law and the prevailing doctrine, and other than in a few special cases, the prohibition of all forms of discrimination can in principle have no direct effect on relations between private individuals. В соответствии с юридической практикой и основной доктриной и за исключением нескольких конкретных случаев прямое воздействие запрещения любых видов дискриминации на взаимоотношения между частными лицами в принципе исключено.
That law was replaced by Law nº 20/2003 of 03/08/2003, which provides that education must seek to produce a citizenry free from all forms of discrimination and favouritism). Сменивший его Закон Nº 20/2003 от 3 августа 2003 года провозгласил в качестве миссии образования воспитание гражданина, свободного от любых форм дискриминации и фаворитизма.
The inhabitants of the village have stated unequivocally that they were born as Syrians and that they will remain Syrians in all circumstances. Жители деревни со всей определенностью заявили, что они были рождены сирийцами и останутся сирийцами при любых обстоятельствах.
The Millennium Naturalization Act, which granted full citizenship to all non-native persons of good standing who had been living in the country since 1 January 2000, had been introduced in 2004. В 2004 году был принят закон о натурализации, который наделяет всеми правами гражданства любых иностранцев, находящихся на хорошем счету и живущих в стране с 1 января 2000 года.
9.1 Members of the armed forces and other persons in the power of the United Nations force who are wounded or sick shall be respected and protected in all circumstances. 9.1 Военнослужащим и иным лицам, находящимся во власти сил Организации Объединенных Наций, являющимся ранеными или больными, при любых обстоятельствах обеспечиваются уважение и защита.
The safety of civilian populations in all circumstances, let alone situations of armed conflict, is the very foundation of the legitimacy of the nations in the name of which we stand. Обеспечение безопасности гражданского населения при любых обстоятельствах, не говоря уже о ситуациях вооруженных конфликтов, является первоосновой законности государств, от имени которых мы выступаем.
It leaves the decision on abortion to doctors, although the patient's consent is naturally required, as it is for all medical interventions, in accordance with the Code of Ethics. Они предусматривают принятие врачами решения о прерывании беременности с согласия заинтересованного лица, как и в случае любых действий медицинского характера, осуществляющихся в соответствии с Кодексом деонтологии.