| These provisions apply to all deportation measures handed down in French territory. | Эти положения применяются при принятии любых мер о высылке с территории Франции. |
| The sub-commission shall examine all information regarding any disputes related to the submission, in accordance with rule 46. | В соответствии с правилом 46 подкомиссия изучает всю информацию о любых спорах, имеющих отношение к представлению. |
| (b) Reasonably frequent reviews of all unliquidated obligations shall be conducted in the interest of returning any resulting savings to UNOPS accounts. | Ь) Все непогашенные обязательства подлежат пересмотру с разумной периодичностью в интересах возврата любых средств, которые могут быть в результате сэкономлены, на счета ЮНОПС. |
| We call on all parties not to undertake any unilateral actions that seek to predetermine the outcome of those negotiations. | Мы призываем все стороны воздерживаться от любых односторонних действий с целью предопределить итоги этих переговоров. |
| We attach primary importance to the continued efforts to promote dialogue and reconciliation involving all Lebanese factions across political, religious and ideological lines. | Мы придаем первостепенное значение дальнейшим усилиям по поощрению диалога и примирения среди всех ливанских группировок, придерживающихся любых политических, религиозных и идеологических взглядов. |
| Ensuring the protection of those groups must be key in all actions undertaken to combat the HIV/AIDS epidemic. | Защита этих групп населения должна занимать центральное место в любых мероприятиях, проводимых в борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
| For historical and geographical reasons, the Mediterranean region has always been a priority for Spain in all respects. | В силу исторических и географических причин район Средиземноморья всегда при любых режимах представлял для Испании приоритетный интерес. |
| The Special Envoys called for the parties to exercise maximum restraint, abstain from all further military action and engage in the political process. | Специальные посланники обратились к сторонам с призывом проявлять максимальную сдержанность, воздерживаться от любых дальнейших военных действий и включиться в политический процесс. |
| Italy recommended considering the explicit prohibition of all practices of corporal punishment of children. | Италия рекомендовала рассмотреть вопрос о прямом запрещении любых форм телесного наказания детей. |
| The struggle against all forms of discrimination poses a fundamental and complex challenge, at once political and ethical. | Основополагающая и сложная задача, которую необходимо решать в ходе борьбы против любых форм дискриминации, представляется двуединой: а именно политической и этической. |
| Please inform the Committee of measures taken to prohibit the use of corporal punishment in all settings. | Просьба сообщить Комитету о мерах, принятых в целях запрещения применения телесных наказания в любых условиях. |
| UNICEF also indicated an improvement in child mortality figures and that some progress has been made to protect children against all forms of violence. | ЮНИСЕФ также указал на снижение показателей детской смертности и достижение определенного прогресса в обеспечении защиты детей от любых форм насилия. |
| The State party should step up its efforts to thoroughly investigate all acts of racial violence and punish those responsible appropriately. | Государству-участнику следует активизировать свои усилия в деле проведения исчерпывающих расследований по фактам любых актов насилия на расовой почве и надлежащего наказания виновных. |
| The organization is doing it's utmost to prevent all forms of pollution. | Управление делает все от нее зависящее для предотвращения любых форм загрязнения. |
| Uruguay has introduced various instruments to combat racism in the context of the struggle against all forms of discrimination and intolerance. | В Уругвае разработаны различные инструменты противодействия расизму в рамках борьбы против любых форм дискриминации и нетерпимости. |
| The propagation of all reactionary and depraved thought and culture is forbidden; superstitions and harmful customs are to be eliminated. | Запрещается распространение любых реакционных и порочных идей и культурных ценностей; предрассудки и вредные обычаи подлежат искоренению . |
| The Royal Government of Cambodia encourages the people to organize all public forums under the Constitution. | Королевское правительство Камбоджи поощряет организацию населением любых публичных форумов в соответствии с Конституцией. |
| In 2005, the Penal Code had been amended to criminalize all forms of trafficking, in accordance with the Palermo Protocol. | В 2005 году в Уголовный кодекс были внесены изменения в целях криминализации любых форм торговли людьми в соответствии с Палермским протоколом. |
| In all circumstances, even exceptional circumstances, investigations must proceed swiftly. | При любых, даже чрезвычайных обстоятельствах необходимо обеспечивать оперативное проведение следствия. |
| The Act on Social Legal Protection of Children and on Social Guardianship prohibits corporal punishment of children in all forms. | Закон о социально-правовой защите детей и о социальном попечительстве запрещает телесные наказания детей в любых формах. |
| The School Act prohibits the use of all forms of corporal punishment and penalties in upbringing and education. | Закон о школе запрещает применение любых форм телесных наказаний в процессе воспитания и обучения детей. |
| The country-specific configuration for Guinea-Bissau should therefore keep all regional and subregional African organizations informed of developments in the implementation of the Strategic Framework. | С учетом этого страновая структура по Гвинее-Бисау должна информировать все региональные и субрегиональные африканские организации о любых подвижках в деле реализации Стратегических рамок. |
| Inventory information, including the corresponding data on any recalculations, should be archived for all years from the base year. | Кадастровую информацию, включая соответствующие данные любых пересчетов, следует хранить за все годы, начиная с базового. |
| This impediment is applicable to all educational establishments or any other entity making provisions for vocational training or guidance. | Такие ограничения действуют в отношении всех учебных заведений или любых других учреждений, обеспечивающих профессиональную подготовку или профессиональную ориентацию. |
| Our countries and organizations should above all support the negotiations and refrain from doing anything that hinders them. | Наши страны и организации должны выразить поддержку проведению таких переговоров, а также должны воздерживаться от любых действий, которые могут им помешать. |