The Council was opposed to all management measures based solely on policies of dismantling vessels, and any measure of compulsory reduction of fishing effort ought to be coupled with social support measures for fisherfolk and, if necessary, compensation for shipowners. |
Совет выступил против любых мер по управлению, основанных исключительно на политике списания судов, и заявил, что все меры, связанные с принудительным сокращением промыслового усилия, должны сочетаться с мерами по социальной поддержке рыбаков и, в случае необходимости, выплатой компенсаций судовладельцам. |
Others, however, have stressed that ISO 14001 is meant for all types and sizes |
Вместе с тем другие эксперты подчеркивают, что стандарт ИСО 14001 предназначен для компаний любых размеров и типов. |
18-7-2 For all operating conditions, the burning temperature within the incinerator must be sufficient to burn up completely those types of household refuse which are authorized for incineration. |
18-7-2 Температура сгорания в топке устройства в любых эксплуатационных режимах должна быть достаточной для полного сгорания допущенных к сжиганию видов хозяйственного мусора. |
However, since it has long been Indonesia's position to oppose all nuclear tests, including laboratory and sub-critical tests, wherever they are conducted, my delegation decided to vote in favour of the draft resolution. |
Однако, поскольку Индонезия давно придерживается позиции, в соответствии с которой она выступает против любых ядерных испытаний, включая лабораторные и докритические испытания, где бы они ни проводились, наша делегация решила проголосовать за проект резолюции. |
We are determined to advance towards a settlement of these disputes in conformity with international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea, while avoiding all acts inimical to stability and a sense of security in the region. |
Мы полны решимости идти в направлении урегулирования этих споров в соответствии с нормами международного права, в том числе Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, избегая в то же время любых действий, могущих нанести ущерб стабильности и безопасности в регионе. |
The Special Rapporteur, while recognizing the importance of receiving all relevant information on the human rights situation from the field, would like to emphasize again the independent character of his mandate, by which any observations, conclusions and recommendations he makes are his alone. |
Признавая важность получения всей соответствующей информации о положении в области прав человека непосредственно с места событий, Специальный докладчик хотел бы вновь указать на независимый характер своего мандата, вследствие чего он оставляет за собой право на самостоятельную подготовку любых замечаний, выводов и рекомендаций. |
Every effort should be made to encourage all stakeholders in Sierra Leone to support the upcoming elections and to ensure that appropriate follow-up mechanisms are in place to address any election-related challenges. |
Необходимо приложить усилия, с тем чтобы призвать все заинтересованные стороны в Сьерра-Леоне оказать поддержку предстоящим выборам и обеспечить своевременное создание соответствующих последующих механизмов с целью преодоления любых связанных с выборами проблем. |
Training was given not only to the police but also to judicial personnel, so that at every level of the proceedings, all persons who needed to take action in cases involving domestic violence had been made duly aware of the issues and were well-informed. |
Наконец, проводится просветительская работа не только среди сотрудников сил правопорядка, но и среди работников судебных органов с тем, чтобы лица, к которым обращаются за помощью в случае бытового насилия на любых этапах процедуры, были надлежащим образом информированы в этой области. |
The aim was to ensure that the Court would try all international criminals without exception, and it was therefore crucial to remain faithful to the letter and spirit of the Rome Statute and eschew any attempts to refine or amend it. |
Цель заключается в обеспечении того, чтобы Суд привлекал к судебной ответственности всех без исключения международных преступников, и поэтому чрезвычайно важно сохранять приверженность букве и духу Римского статута и избегать любых попыток улучшить его или внести в него поправки. |
We strongly urge the Democratic People's Republic of Korea to come into full compliance with its safeguards agreement with the IAEA without further delay and to support all non-proliferation efforts by refraining from any act that would run counter to stability in the region. |
Мы решительно призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику незамедлительно приступить к выполнению в полном объеме положений заключенного ею с МАГАТЭ соглашения о гарантиях и поддерживать все усилия по нераспространению, воздерживаясь от любых действий, которые могли бы угрожать стабильности в регионе. |
The Commission also urged Governments to refrain from all acts of intimidation or reprisal against, inter alia, those who submit or have submitted communications under procedures established by human rights instruments. |
Комиссия также настоятельно призвала правительства воздерживаться от любых актов запугивания или репрессий, в частности в отношении лиц, которые представляют или представляли сообщения в соответствии с процедурами, предусмотренными в договорах по правам человека. |
The Ozone Depleting Substances (ODS) Regulation, which came into force in 1992, bans non-essential uses of all ODS in New Brunswick, including chlorofluorocarbons, halons, methyl chloroform and carbon tetrachloride. |
Правила в отношении озоноразрушающих веществ (ОРВ), вступившие в силу в 1992 году, запрещают неосновные виды использования в Нью-Брансуике любых ОРВ, включая хлорфторуглероды, галлоны, метилхлороформ и тетрахлорметан. |
In identifying common rules of human rights law and international humanitarian law that are applicable in all circumstances, the following should be considered: |
При установлении общих норм права прав человека и международного гуманитарного права, которые должны применяться при любых обстоятельствах, необходимо принять во внимание следующее: |
Both the Commission, in all aspects of its work, and the special procedures should be constantly conscious of the value of frank and genuine dialogue in discharging their responsibilities. |
Как Комиссия, в контексте любых направлений своей деятельности, так и специальные процедуры должны постоянно помнить о важном значении откровенного и подлинного диалога в ходе выполнения возлагаемых на них функций. |
Finally, many contributors to the review highlighted the need for effective dissemination of the work of the special procedures and the related conclusions of the Commission to all other potentially interested parties. |
В заключение, многие участники обзора обращали внимание на необходимость эффективного распространения материалов о деятельности специальных процедур и соответствующих выводов Комиссии среди любых других сторон, кого это могло бы заинтересовать. |
It was also emphasized that in all criminal cases involving children, law enforcement officials are required to call upon an official of the Specialized Agency to deal with the child victims. |
Кроме того, было подчеркнуто, что при расследовании любых уголовных дел, затрагивающих детей, сотрудники правоохранительных органов обязаны вызывать сотрудника специального бюро для работы с детьми из числа жертв. |
Measures to prevent terrorism, including training and education, are necessary. But they have to be carried out under all circumstances within the rule of law and respect for human rights. |
Меры по предупреждению терроризма, включая соответствующую специальную подготовку и надлежащее просвещение, несомненно, являются необходимыми, но при любых обстоятельствах такие меры должны приниматься при соблюдении принципа господства права и уважении прав человека. |
The property and possessions of internally displaced persons shall in all circumstances be protected, in particular, against the following acts: |
При любых обстоятельствах обеспечивается защита имущества и собственности перемещенных внутри страны лиц, в частности, от следующих действий: |
This also means that they should refrain from all forms of racism or discrimination and treat everybody with the same human respect for their dignity, feelings and beliefs. |
Это означает также, что они обязаны воздерживаться от любых проявлений расизма и дискриминации и обращаться со всеми, одинаково уважая человеческое достоинство, чувства и убеждения каждого. |
The Committee firmly condemned the attempted coup of 16 May 2004 aimed at overturning the democratically established institutions and reaffirmed its strong and unambiguous opposition to all methods of seizing power by force. |
Комитет решительно осудил попытку государственного переворота, предпринятую 16 мая 2004 года с целью ликвидации существующих демократических институтов, и вновь заявил, что является решительным противником любых форм захвата власти силой. |
The Tunisian security services have put in place a border control system appropriate to current requirements by strengthening border posts with specialized staff and the technical and technological means necessary to detect all possible attempts to enter or leave Tunisian territory using fraudulent travel documents. |
Тунисские службы безопасности создали отвечающую современным требованиям систему пограничного контроля путем укрепления пунктов пересечения границы за счет выделения специалистов и технических средств, необходимых для выявления любых попыток въезда в Тунис или выезда из Туниса за границу по подложным проездным документам. |
If not currently provided in the money-laundering laws or regulations of Lebanon, please provide information on how Lebanon intends to require financial institutions to record originator information on all financial transactions. |
В случае, если сейчас в законах и правовых актах Ливана, относящихся к отмыванию денег, это не предусмотрено, просьба представить Комитету сведения о том, каким образом Ливан намерен обязать свои финансовые учреждения регистрировать данные, касающиеся источников любых финансовых операций. |
It assigned primary responsibility for the prosecution and punishment of all acts defined as crimes in articles 6 to 8 of the Statute to the national courts and guaranteed the application of the principle of complementarity. |
В нем возлагается главная ответственность за судебное преследование и наказание лиц за совершение любых актов, которые в статьях 6 - 8 Статута квалифицируются как преступления, на национальные суды и гарантируется применение принципа комплементарности. |
The Government should also ensure that there are no acts of intimidation, threats or reprisal against them or their families and should take appropriate measures to compensate all those who have suffered arbitrary arrest or detention. |
Правительство должно обеспечить недопущение любых актов запугивания, угроз или репрессий в отношении этих лиц или членов их семей и принять надлежащие меры для предоставления компенсации всем пострадавшим от произвольных арестов или задержаний. |
Furthermore, all workers, regardless of their nationality, race, religion or colour, have the right to institute legal proceedings against their employer in order to claim any of their employment-related rights. |
Кроме того, все трудящиеся, независимо от их национальной принадлежности, расы, религии или цвета кожи, имеют право обращаться с заявлениями о возбуждении судебных процессов против своих работодателей и требовать соблюдения любых из имеющихся у них прав, касающихся занятости. |