Both sides should refrain from propaganda in any form as well as from all manifestations that may lead to incitement to hatred or discrimination on ethnic grounds. |
Обе стороны должны воздерживаться от пропаганды в любой форме, а также от любых действий, которые могут привести к разжиганию ненависти или дискриминации по этническому признаку. |
Japan sincerely hoped that the international community would redouble its efforts to prevent all criminal acts of terrorism and hostage-taking and to deter those who were thinking of resorting to them. |
Япония выражает искреннюю надежду на то, что международное сообщество удвоит усилия для предотвращения любых преступных актов терроризма, а также захвата заложников и убеждения тех, кто намеревается прибегнуть к подобным актам, не делать этого. |
Alexeir Business Engine is our software template, a kind of economic pattern describing all processes occurring in various types of trade and services. |
Alexeir Business Engine - это программное ядро, своего рода экономический шаблон, описывающий все процессы происходящие в различных видах торговли и оказании любых типов услуг. |
Stressing the need for all countries to avoid any action that might exacerbate the situation in Rwanda, |
подчеркивая необходимость того, чтобы все страны избегали любых действий, которые могли бы обострить ситуацию в Руанде, |
The Security Council demands that all parties and others concerned refrain from taking any action that threatens the safety and well-being of the civilian population. |
Совет Безопасности требует, чтобы все стороны и те, кого это касается, воздерживались от любых действий, угрожающих безопасности и благополучию гражданского населения. |
As you know, we are involved in these negotiations, and Belgium has repeatedly advocated a ban on all nuclear explosions everywhere. |
Как вы знаете, мы причастны к этим переговорам, и Бельгия неоднократно высказывалась за запрещение любых ядерных взрывов в какой бы то ни было среде. |
The other alternative would be to detain juveniles in an institution close to their homes but to isolate them from all other inmates. |
Другой вариант предусматривает содержание несовершеннолетних правонарушителей в специальных учреждениях, расположенных недалеко от места их проживания и обеспечивающих их раздельное содержание от любых других заключенных. |
The Advisory Committee requests that the General Assembly be informed of all voluntary contributions to the exercise both in cash and in kind. |
Консультативный комитет просил информировать Генеральную Ассамблею о любых добровольных взносах, поступающих на эти цели, как наличными, так и натурой. |
Exports of all products to be used for military purposes, including anti-personnel landmines, are subject to permits issued by the Ministry for Foreign Affairs and External Trade. |
Экспорт любых товаров для использования в военных целях, включая противопехотные наземные мины, санкционируется разрешениями, выдаваемыми министерством иностранных дел и внешней торговли. |
In Saint Lucia, the conduct of environmental impact assessments has been made mandatory for all investments with the review and updating of the Developmental Control Act. |
В Сент-Люсии в результате обзора и модернизации закона о контроле за хозяйственной деятельностью проведение оценок экологического воздействия стало обязательным условием любых инвестиций. |
It is essential, however, that the two parties demonstrate the highest degree of cooperation and refrain from all actions which may hamper the expansion of humanitarian activities in Angola. |
Однако важно, чтобы обе стороны продемонстрировали самую высокую степень сотрудничества и воздерживались от любых акций, которые могут воспрепятствовать расширению гуманитарной деятельности в Анголе. |
In any case, a clear methodological approach should be adopted for all evaluations; |
В любом случае для проведения любых видов оценки должен быть принят ясный методологический подход. |
Inherent jurisdiction also did not, in their view, imply that the Court, in all circumstances, had a better claim than national Courts to exercise jurisdiction. |
По их мнению, имманентная юрисдикция не предполагает также, что Суд при любых обстоятельствах имеет преимущество осуществления своей юрисдикции перед национальными судами. |
WHO advocates that reproductive health services based on women's needs and demands, with full respect for religious and cultural backgrounds, should be available in all situations. |
ВОЗ выступает за то, чтобы "услуги в области охраны репродуктивного здоровья с учетом потребностей и желаний женщин" предоставлялись в любых ситуациях при полном уважении религиозных и культурных особенностей. |
This philosophy, based on freedom and human dignity, is the main bastion against the abuse of power in all its forms. |
Эта философская концепция, ориентирующаяся на уважение свободы и человеческого достоинства, является основным заслоном против любых форм злоупотребления властью. |
This optional Protocol, if adopted, would make the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights guaranteeing a fair trial and a remedy non-derogable in all situations. |
Согласно этому факультативному протоколу, в случае его принятия положения Международного пакта о гражданских и политических правах, гарантирующие право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, станут положениями, не допускающими отступлений в любых ситуациях. |
The right to life, as an imperative norm, takes priority above economic considerations and should, in all circumstances, be accorded priority. 5. |
Право на жизнь как императивная норма имеет приоритет над экономическими соображениями и при любых обстоятельствах должно соблюдаться в первую очередь. 5. |
Hence, their efforts not only to expel the entire Serb population from western Slavonia but also to totally eradicate all traces of its spirituality. |
Поэтому их усилия направлены не только на изгнание всего сербского населения из Западной Славонии, но и на полную ликвидацию любых проявлений его религиозных чувств. |
Djibouti favours the constant monitoring of United Nations operations in order to define means and methods to eliminate all waste and reduce unnecessary costs. |
Джибути выступает за постоянный контроль за операциями Организации Объединенных Наций в целях определения средств и методов устранения любых потерь и сокращения ненужных затрат. |
It goes without saying that the underlying purposes and principles of the United Nations Charter should constitute the foundation of any and all change. |
Само собой разумеется, что цели и принципы, лежащие в основе Устава Организации Объединенных Наций, должны служить фундаментом любых перемен. |
The Security Council calls upon all parties and others concerned to abstain from any action that could cause a further escalation in the fighting. |
Совет Безопасности призывает все стороны и других, кого это касается, воздерживаться от любых действий, которые могут привести к дальнейшей эскалации боевых действий. |
The Board decided to request the Secretary-General to take all necessary measures to cover any negative financial consequences for the organizers of the seminar. |
Совет постановил просить Генерального секретаря принять все необходимые меры с целью компенсации любых отрицательных финансовых последствий, которые могут возникнуть для организаторов семинара. |
Meanwhile, the Security Council calls upon all parties and others concerned to avoid any action or statement which might lead to an increase in tension. |
На данном же этапе Совет Безопасности призывает все стороны и других, кого это касается, избегать любых действий или заявлений, которые могли бы привести к усилению напряженности. |
The uniform application of the modulation system for all beneficiary countries illustrated the will of the Community to eliminate from the scheme any form of discrimination between beneficiaries based on product competitiveness. |
Единообразное применение системы модуляции в отношении всех стран-бенефициаров свидетельствует о стремлении Сообщества освободить схему от любых проявлений дискриминации бенефициаров на основе критерия конкурентоспособности товаров. |
My Government calls upon all States having similar intentions to desist from taking any action that would threaten negotiations at the current session of the Conference on Disarmament taking place in Geneva. |
Мое правительство призывает все государства, имеющие аналогичные намерения, воздерживаться от принятия любых действий, которые могут угрожать переговорам в ходе текущей сессии Конференции по разоружению в Женеве. |