Each party shall permit the liaison officer of the other party, within its own premises, to communicate freely for all official purposes and protect his right to do so. |
Каждая сторона позволяет сотруднику по связям другой стороны в ее собственных помещениях свободно осуществлять связь в любых официальных целях и охраняет его право на это. |
In addition to the information already contained in the report concerning action taken by the State authorities to protect people against all discriminatory acts, disaggregated information on vulnerable groups is provided below. |
В дополнение к уже содержащейся в настоящем докладе информации о принимаемых властями страны мерах по защите людей от любых актов дискриминации, ниже приводится дезагрегированная информация по уязвимым группам населения. |
It should bear in mind the non-derogable character of specific rights under the Covenant, in particular articles 6 and 7, which must be respected in all circumstances. |
Ему следует учитывать неотъемлемый характер конкретных прав, предусмотренных Пактом, в частности в статьях 6 и 7, которые должны соблюдаться при любых обстоятельствах. |
The importance of the roles of those two organs must not be diminished when it comes to addressing all international issues, be they political, economic or social. |
Нельзя недооценивать роль этих двух органов в решении любых международных вопросов - будь то политических, экономических или социальных. |
Opposing all kinds of sanctions, including economic, commercial and financial embargoes against sovereign States, is a consistent position of the Government of the Democratic People's Republic of Korea. |
Правительство Корейской Народно-Демократической Республики неизменно выступает против любых санкций, включая экономическую, торговую и финансовую блокаду суверенных государств. |
We thus insist upon the principle of holding a debate on the issue concerning the role that the United Nations should play in preventing all conflict in East Asia. |
Поэтому мы настаиваем на проведении дискуссий по вопросу о роли, которую Организация Объединенных Наций должна играть в предотвращении любых конфликтов в Восточной Азии. |
Lesotho rejects the unilateral imposition of all forms of economic, commercial and financial embargoes, as well as the unilateral application of other coercive measures by one State against another. |
Лесото выступает против введения в одностороннем порядке любых форм экономического, торгового и финансового эмбарго, а также одностороннего применения одним государством против другого иных принудительных мер. |
In Luxembourg there is a manifest will to reform and a spirit of openness, as attested to by the many reforms and proposed reforms aimed at averting all violations of human rights. |
В Люксембурге, несомненно, существует стремление к реформам и открытости, как об этом свидетельствуют многочисленные реформы и проекты реформ, направленные на предотвращение любых нарушений прав человека. |
Despite the state of war that led to the strengthening of the emergency regime, it should be noted that the Government has striven in all circumstances to preserve the central, untouchable core of human rights. |
Следует отметить, что несмотря на состояние войны, вынудившее нас ужесточить чрезвычайное положение, правительство в любых обстоятельствах упорно старается защитить центральное, неприкосновенное ядро - права человека. |
Of course, to combat the globalization of terrorism - a scourge that transcends the geographical borders of our countries and that crosses all lines of religion and custom - only international cooperation and solidarity can ensure the success of this vast enterprise. |
Несомненно, только международное сотрудничество и солидарность могут обеспечить успех грандиозного предприятия - борьбы с глобализацией терроризма, бедствия, выходящего за пределы географических границ наших стран и любых религий и обычаев. |
A more serious development, according to information reaching us, is that they are instead reinforcing their positions in Pweto, thus jeopardizing all prospects for peace in the region. |
Более того, согласно имеющейся у нас информации, ПАР, наоборот, укрепляет свои позиции в Пвето, что чревато для любых перспектив установления мира в этом районе. |
Elaboration of regulations which would require persons in the financial professions to report to their parent authority all suspect transactions or unusual activities on the part of their clients. |
разработать нормативные документы, обязывающие работников финансовой сферы сообщать в надзорные инстанции о любых подозрительных операциях или необычном поведении их клиентов. |
Recalling that, in all circumstances, the human person remains under the protection of the principles of humanity and the dictates of public conscience, |
ссылаясь на то, что в любых обстоятельствах человек продолжает находиться под защитой принципов гуманизма и требований общественного сознания, |
It calls on all Congolese parties to support the work of MONUC and demands that they refrain from any hostile action against the personnel or facilities of the United Nations. |
Он призывает все конголезские стороны поддержать работу МООНДРК и требует, чтобы они воздерживались от любых враждебных действий в отношении персонала или объектов Организации Объединенных Наций». |
Any future common system ought to take into account the experiences of the various models and the needs of all organizations affected - especially in potentially integrating the data back into their ERPs. |
В рамках любых общих будущих систем во внимание следует принимать различные модели и потребности всех затрагиваемых организаций - особенно в связи с возможным обратным включением данных в их ПОР. |
The Working Group also concluded that all Parties should be urged to inform the secretariat of the Convention of any change in the data relative to the points of contacts. |
Рабочая группа также сделала вывод о том, что всем Сторонам следует настоятельно рекомендовать информировать секретариат Конвенции о любых изменениях в данных, относящихся к пунктам связи. |
The regular working day was over, so the team made a tour of inspection of the main building and conducted a radiometric survey of all roads and pathways using hand-held instruments so as to detect any radioactivity there might be. |
Поскольку обычный рабочий день уже закончился, группа проинспектировала главное здание и провела радиометрическое обследование всех дорог и подъездных путей с использованием переносной аппаратуры в целях обнаружения любых признаков радиоактивности. |
In a separate note verbale, the Chairman also requested all Member States to provide the Committee with details of any action taken by them to follow up on the conclusions and recommendations contained in the final report, paragraph 244. |
В отдельной вербальной ноте Председатель обратился ко всем государствам-членам с просьбой представить Комитету подробную информацию о любых шагах, предпринятых ими в целях осуществления выводов и рекомендаций, содержащихся в пункте 244 заключительного доклада. |
In paragraph 6 of the resolution the Security Council 'Calls on all States to refrain from any action which might contribute to increasing tension and to impeding or delaying a peaceful and negotiated outcome to the conflict in Somalia'. |
В пункте 6 этой резолюции Совет Безопасности «призывает все государства воздерживаться от любых действий, которые способствовали бы усилению напряженности или затрудняли и сдерживали мирное урегулирование в Сомали путем переговоров». |
In article 17 quater, the object of the special regime, where a communication was not addressed to all parties, was to guard against any measures that might frustrate action. |
В статье 17 кватер цель особого режима, когда какое-либо сообщение обращено не ко всем сторонам, состоит в предотвращении любых мер, которые могли бы воспрепятствовать разбирательству. |
Accordingly, conditions have been created to advance towards this end, including through the elimination of all forms of discrimination that might arise, including violence against women. |
Поэтому к числу общих условий, необходимых для достижения этой цели, относится и ликвидация любых возможных форм дискриминации, в том числе насилия в отношении женщин. |
From the organisational point of view, the Directive envisages the establishment, within Member States, of one or more bodies to act as guarantors against all forms of discrimination based on race or ethnic origin. |
В организационном плане Директива предусматривает создание в государствах-членах одного или нескольких органов, выступающих в качестве гарантов защиты от любых форм дискриминации на почве расового или этнического происхождения. |
In considering the special needs of Africa, the Committee should not forget that the New African Initiative provided the framework for implementation and for the evaluation of all future United Nations activities in the continent. |
Рассматривая особые потребности Африки, Второй Комитет не должен упускать из виду, что Новая африканская инициатива является основой для осуществления и оценки любых действий Организации Объединенных Наций в будущем на континенте. |
The Network wishes to encourage the Security Council and the wider United Nations system to continue efforts to prevent or end all violations committed against children affected by armed conflict. |
Сеть хотела бы поощрить Совет Безопасности и всю систему Организации Объединенных Наций продолжать предпринимать усилия по предотвращению и прекращению любых нарушений в отношении детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
On behalf of the Government of Nepal, I take this opportunity to reiterate Nepal's full commitment to the protection of children and the promotion of their rights and development in all circumstances. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы от имени правительства Непала вновь заявить о нашей незыблемой приверженности делу защиты детей и поощрения их прав и развития в любых обстоятельствах. |