| One delegate, speaking on behalf of a regional group, expressed opposition to the use of the death penalty in all cases and under any circumstances. | Один делегат, выступая от имени региональной группы, высказался против применения смертной казни во всех случаях и при любых обстоятельствах. |
| Please provide information on any temporary special measures adopted by the State party to accelerate de facto equality between women and men in all areas covered by the Convention. | Просьба представить информацию о любых временных специальных мерах, принятых государством-участником для ускорения достижения фактического равенства между мужчинами и женщинами во всех областях, охватываемых Конвенцией. |
| It constitutes a guarantee of non-discrimination, full enjoyment of human rights and equality of all persons before the law without discrimination of any kind. | В Конституции гарантируются недопущение дискриминации, полное осуществление прав человека, равенство всех людей перед законом и запрет на дискриминацию в любых ее формах. |
| I put in a request to dig further into the files for any related materials, but right now, that's all I have. | Я отправил запрос покапаться в файлах поглубже на предмет любых связанных материалов, но сейчас, это всё, что у меня есть. |
| This has been an extremely difficult and distressing case, and, as such, this court excuses you all from any future jury duty. | Это был очень сложный и волнительный процесс, и суд освобождает вас от любых будущих обязанностей присяжных. |
| We urge nuclear-weapon States to undertake concrete disarmament efforts to reduce and eliminate their nuclear weapons of all types in an internationally verifiable manner. | Мы настоятельно призываем ядерные государства предпринять конкретные усилия по разоружению в целях сокращения и ликвидации любых видов их ядерного оружия поддающимся международной проверке образом. |
| The elimination of all degrading and disparaging comparisons between women and men in school textbooks | Исключение из школьных учебников любых пренебрежительных и унижающих достоинство описаний, характеризующих отношения между женщинами и мужчинами |
| An independent organisation: Like its member organisations, FIDH is not linked to any party, religion and is independent of all governments. | Независимая организация: как и ее организации-члены, МФЛПЧ не связана с какой-либо партией, религией и не зависима от любых правительств. |
| Being opposed to the use of capital punishment under all circumstances and aiming for its universal abolition, Norway noted that Belize retained the death penalty. | Выступая против применения высшей меры наказания при любых обстоятельствах и добиваясь ее повсеместной отмены, Норвегия отметила, что в Белизе смертная казнь сохраняется. |
| It recommended that the Central African Republic enact legislation to explicitly prohibit corporal punishment of children in all settings, including in the home, as a matter of priority. | Она рекомендовала Центральноафриканской Республике принять законодательство, напрямую запрещающее телесные наказания детей в любых условиях, в том числе и дома, в качестве первоочередной задачи. |
| The Secretariat of the Working Group initiates a dialogue with the parties involved in the visit with a view to taking all practical measures to facilitate the mission. | Секретариат Рабочей группы инициирует диалог с участвующими в проведении посещения сторонами с целью принятия любых практических мер по оказанию содействия миссии. |
| This decree states that effective 1/1/05 all imports of ODS from Annex A, Group I will be completely prohibited. | Согласно этому указу импорт любых ОРВ, включенных в группу 1 приложения А, полностью запрещается с 1/1/05. |
| Protection against all forms of exploitation. | в целях защиты от любых форм эксплуатации. |
| I encourage the parties to do their utmost to avoid all violations of the Blue Line and to promote calm. | Я призываю стороны сделать все, что в их силах, чтобы избегать любых нарушений «голубой линии» и содействовать сохранению спокойствия. |
| Measures taken and laws enacted or envisaged to suppress all forms of trafficking in women | Принятые или предусмотренные меры и законы по искоренению любых форм торговли женщинами |
| By determination of the Constitution of 1993, in all circumstances of state of emergency or war, the Kingdom of Cambodia still applies democratic principles. | Согласно положениям Конституции 1993 года, при любых обстоятельствах в ходе чрезвычайного положения или военных действий Королевство Камбоджа продолжает придерживаться демократических принципов. |
| As noted by the Committee in its General Comment on article 4, permanently valid principles must prevail in all circumstances over temporary and narrow political interests. | Как было отмечено Комитетом в его замечании общего порядка по статье 4, принципы, имеющие непреходящую ценность, должны при любых обстоятельствах превалировать над временными и узкими политическими интересами. |
| The Gender Equality Policy for the Civil Service was agreed in partnership with staff representatives, in accordance with the practice for all policies developed under the SMI. | Политика гендерного равенства для государственной службы была согласована с представителями трудящихся в соответствии с имеющейся практикой в отношении любых политических мер, выработанных в рамках СИУ. |
| The importation into The Bahamas of all goods is prohibited except under a licence from the competent authority | Ввоз на территорию Багамских Островов любых товаров разрешен лишь при наличии лицензии, выданной компетентным органом. |
| The European Union is adamantly opposed to the use of the death penalty in all circumstances and as a priority seeks its universal abolition. | Европейский союз категорически возражает против применения смертной казни при любых обстоятельствах и в качестве одной из приоритетных задач добивается ее всеобщей отмены. |
| It calls on all sides to stop such attacks immediately and to refrain from any action that might aggravate the situation in Darfur and in Chad. | Он призывает все стороны немедленно прекратить такие нападения и воздерживаться от любых действий, которые могут усугубить положение в Дарфуре и Чаде. |
| The United Nations needed to have sufficient resources at its disposal to be able to help all victims, anywhere, equitably. | Организация Объединенных Наций должна иметь в своем распоряжении достаточные ресурсы для оказания равной помощи всем пострадавшим в любых районах мира. |
| In the meantime, all States should continue to abide by a moratorium and refrain from any action which would be contrary to its provisions. | В то же время все государства должны по-прежнему соблюдать мораторий и воздерживаться от любых действий, которые могут идти вразрез с его положениями. |
| The Ministry's Department of Labour must issue labour certificates to all applicants before any work permits are issued to foreign workers entering the Bahamas to take up employment. | Департамент труда данного министерства обязан выдавать рабочие удостоверения всем заявителям до выдачи любых разрешений на работу иностранным работникам, прибывающим на Багамские Острова с целью трудоустройства. |
| A formal Customs entry is required for all commercial shipments and any shipments by private importers, unless an exemption exists. | Официальная таможенная декларация требуется для всех коммерческих партий груза и любых партий груза, принадлежащих частным импортерам, если только в отношении них не установлено освобождение. |