All coordinating lead authors, lead authors and review editors shall inform the secretariat annually of any changes in relevant information as they arise. |
Все координирующие ведущие авторы, ведущие авторы и редакторы-рецензенты ежегодно информируют секретариат о любых изменениях в соответствующей информации по мере их возникновения. |
All I'm saying is that cooking for Thanksgiving is much more advanced than anything you can do with a processed cheese product. |
Вот я и говорю, что ужин для Дня благодарения - гораздо сложнее любых экспериментов с плавленным сыром. |
All internal auditors must immediately inform the members of the board of directors and the senior management of the bank of any irregularity that they might observe. |
Все внутренние ревизоры обязаны немедленно сообщать членам совета директоров и старшему руководству банка о любых обнаруженных ими нарушениях. |
All exporters are required to be a member of an exporters' union in order to be able to export any good or material. |
Все экспортеры обязаны быть членами союза экспортеров для осуществления экспорта любых товаров или материалов. |
All persons are entitled to the legal capacity that enables them to be the subject of any legal relations, except in cases where the law provides otherwise. |
Все граждане наделены гражданской правоспособностью, позволяющей им быть субъектами любых правоотношений, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
All too often, social democracy has amounted to populism, opposing any cuts in public expenditures and even deregulation, which would have enhanced productivity. |
Слишком часто социал-демократия способствовала популизму, выступая против любых сокращений расходов на социальные нужды и даже дерегулирования, которое бы улучшило производительность. |
The Tunisian legal system provides for convergent mechanisms to guarantee the rights recognized by the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination against any assault. |
В правовой системе Туниса предусмотрен комплекс механизмов, призванных обеспечивать защиту прав, провозглашенных в Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, от любых посягательств. |
All such actions put an end to any opportunity for establishing a just, comprehensive and permanent peace in the Middle East and reduce the possibility of resuming negotiations. |
Все подобные акции означают ликвидацию любых шансов на установление справедливого, всеобъемлющего и постоянного мира на Ближнем Востоке и нивелируют возможность возобновления переговоров. |
All countries were therefore urged to refrain from any act that posed a threat to the personal security of refugees such as expulsion or unjustified detention measures. |
Поэтому они призывают все страны воздерживаться от любых действий, ставящих под угрозу личную безопасность беженцев, таких как выдворение или неоправданное задержание. |
All manifestations of religious extremism are alien to the people of Uzbekistan, who have come out strongly against any destabilizing activities which threaten the democratic foundations of the independent State of Uzbekistan. |
Народу Узбекистана чужды любые проявления религиозного экстремизма, и он твердо заявляет о недопустимости любых дестабилизирующих действий, угрожающих демократическим устоям нашего независимого государства. |
One major step in institutional terms was the establishment of the Honorary Commission against Racism, Xenophobia and All Other Forms of Discrimination, as already mentioned. |
Одним из примечательных шагов с институциональной точки зрения стало учреждение уже упомянутой Высокой комиссии по борьбе против расизма, ксенофобии и любых других форм дискриминации. |
All public agencies are hence banned from engaging in any discrimination directed at a person on account of his/her race. |
Таким образом, какие бы то ни было дискриминационные действия любых государственных учреждений в отношении какого-либо лица по мотивам его расы запрещены. |
All other resources allocated to the basic health insurance plan under specific legislation or regulations; |
любых других ресурсов, поступающих в систему базового медицинского страхования в соответствии со специальными законодательными и нормативными актами; |
All judicial procedures in military courts must contain the following guarantees: |
При любых судебных разбирательствах в военных судебных органах должны, в частности, обеспечиваться следующие гарантии: |
All judicial proceedings in military courts must offer the following guarantees: |
При любых судебных разбирательствах в военных судебных органах должны, в частности, обеспечиваться следующие гарантии: |
All contracts are reviewed to identify any items that are contained on the goods review list, approved by the Council in resolution 1409. |
Обзор всех контрактов осуществляется на предмет выявления любых средств, которые фигурируют в обзорном списке товаров, утвержденном Советом в резолюции 1409. |
All countries were invited to communicate to the secretariat any changes with respect to their focal point or to contact points for specific issues. |
Всем странам было предложено сообщать секретариату о любых изменениях в отношении их координационного центра или контактных звеньев по конкретным вопросам. |
All ex-militant groups that joined the democratic process have been strictly warned of the need to adhere to domestic laws and to desist from making any arrests and/or detentions of persons. |
Все бывшие военизированные группировки, которые присоединились к демократическому процессу, были строго предупреждены о необходимости соблюдать национальное законодательство и воздерживаться от ареста и/или задержания любых лиц. |
All citizens of Bosnia and Herzegovina have the right of association in any statutory type of interest professional organizations, trade unions, crafts associations etc. |
Все граждане Боснии и Герцеговины имеют право на ассоциацию в любых профессиональных организациях, разрешенных законом о профсоюзах, цеховых ассоциациях и т.д. |
All States parties are encouraged to keep the information on their lists of governmental experts up to date and to report any amendments to the secretariat. |
Всем государствам-участникам рекомендуется иметь обновленные списки своих правительственных экспертов и уведомлять секретариат о любых изменениях в них. |
All police officers were required to report any inappropriate or illegal behaviour by their colleagues, as well as complaints by prisoners and members of the public. |
Все сотрудники полиции обязаны сообщать о любых случаях ненадлежащего или незаконного поведения своих коллег, а также о жалобах заключенных и представителей общественности. |
All delegations had agreed to the language on the understanding that it would enable the Secretariat to find savings in order to minimize and offset any recosting impact. |
Все делегации согласились с этой формулировкой при том понимании, что это позволит Секретариату выявить возможности экономии в целях минимизации и компенсации любых последствий пересчета. |
All States had an obligation under international law to respect the immunity and inviolability of diplomatic and consular missions and their personnel and to protect them from any violation. |
Все государства обязаны в соответствии с международным правом уважать иммунитет и неприкосновенность дипломатических и консульских представительств и их персонала и защищать их от любых нарушений. |
All claim figures in the body of this report are net of any claim preparation costs advanced by the claimants. |
Все цифровые данные по претензиям, содержащиеся в основной части настоящего доклада, приводятся без учета любых расходов на подготовку претензий, упоминаемых заявителями. |
All agree, however, that the conditions she set for any truce with Rome, was this monk's appointment as bishop over her people. |
Однако, все сходятся на том, что назначение этого монаха епископом для её народа было условием, которое она выдвигала для любых перемирий с Римом. |