Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
The Committee recommends that the State party adopt measures to prevent and eliminate all kinds of institutional violence. It also recommends that the State party ensure that alleged cases of police brutality against children are duly investigated and that those responsible for such crimes are prosecuted. Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для предупреждения и искоренения любых видов насилия в официальных учреждениях, кроме того, он рекомендует государству-участнику провести надлежащее расследование предполагаемых случаев полицейской жестокости в отношении детей и обеспечить наказание лиц, виновных в совершении таких преступлений.
The Global Study on Violence against Children is rooted in a child's right to protection from all forms of violence and aims to promote action to prevent and eliminate violence against children at international, regional, national and local levels. Глобальное исследование по вопросам насилия в отношении детей основано на праве детей на защиту от любых форм насилия и направлено на поощрение мер по предотвращению и искоренению насилия в отношении детей на международном, региональном, национальном и местном уровнях.
Ministry of Commerce announcement concerning the import of rough diamonds from the Republic of Liberia prohibits the import into Thailand of all rough diamonds from Liberia or originating from Liberia. постановление министерства торговли об импорте необработанных алмазов из Республики Либерии, которое запрещает ввоз в Таиланд любых необработанных алмазов из Либерии или имеющих либерийское происхождение.
Under the law on employment of the Republic of Kazakhstan of 23 January 2001, in the area of employment the State guarantees its citizens protection against all forms of discrimination and ensures them equal opportunities for acquiring professions and jobs. Согласно Закону Республики Казахстан «О занятости населения» от 23 января 2001 года государство гарантирует гражданам в сфере занятости населения защиту от любых форм дискриминации и обеспечение равных возможностей в получении профессии и работы.
The actions being undertaken by the Government of Mexico to suppress the trafficking of women in all its forms include support for the Project to Combat the Trafficking of Women, Adolescents and Children in Mexico. К числу мер, принимаемых правительством Мексики для искоренения торговли женщинами в любых ее формах, относится и поддержка Проекта по борьбе с торговлей женщинами, подростками и детьми в Мексике.
Saudi Arabia also suggested that the topic "Human rights in criminal justice" should be reformulated to read "Human rights in criminal justice and their preservation under all circumstances". Саудовская Аравия предложила также изменить формулировку темы "Права человека в сфере уголовного правосудия" следующим образом: "Права человека в сфере уголовного правосудия и их защита при любых обстоятельствах".
This is the Charter of an Organization that today must be preserved more than ever, under all circumstances, while within this Organization we must strengthen the unity of the Security Council as the primary organ responsible for international peace and security. Это Устав Организации, которая должна быть сохранена при любых обстоятельствах, а сегодня как никогда, и внутри этой Организации мы должны укрепить единство Совета Безопасности как главного органа, ответственного за международный мир и безопасность.
forthwith, take all steps necessary to prevent, on any part of its territory, the use of any toxic herbicides in such a way that they could be deposited onto the territory of Ecuador; and немедленно принять все меры, необходимые для предотвращения на любой части своей территории использования любых токсичных гербицидов таким образом, чтобы они могли быть привнесены на территорию Эквадора; и
Rule 64 requires the secretariat to distribute to all members of the Governing Council and any others participating in the session the text of resolutions, recommendations and other formal decisions adopted by the Governing Council, its sessional committees and other subsidiary organs, if any. Правило 64 обязывает секретариат распространять среди всех членов Совета управляющих и среди любых других сторон, принимающих участие в работе сессии, тексты резолюций, рекомендаций и других официальных решений, принятых Советом управляющих и его сессионными комитетами, а также другими вспомогательными органами, если таковые имеются.
2.4 Payments made by the United Nations in accordance with the provisions of the present bulletin shall afford the United Nations a complete release from all further liability in respect of any proceeds paid from the malicious acts insurance policy. 2.4 Выплаты, производимые Организацией Объединенных Наций в соответствии с положениями настоящего бюллетеня, полностью освобождают Организацию Объединенных Наций от любой последующей ответственности в отношении любых выплат, производимых на основании полиса страхования от злоумышленных деяний.
Within ONUB, a code of conduct officer has been appointed at a senior level to receive complaints of any form of misconduct by members of ONUB and to take the lead in developing and implementing measures to prevent, identify and respond to all forms of misconduct. В структуре ОНЮБ учреждена должность старшего сотрудника по кодексу поведения для рассмотрения жалоб о любых видах нарушений норм поведения сотрудниками ОНЮБ и для руководства разработкой и осуществлением мер по предупреждению, выявлению и реагированию на все формы неправильного поведения.
(b) To end impunity and to investigate and bring to justice any perpetrators of human rights violations, including members of the military and other government agents in all circumstances; Ь) положить конец безнаказанности и во всех обстоятельствах проводить расследования деятельности любых лиц, виновных в нарушениях прав человека, и привлекать их к судебной ответственности, включая военнослужащих вооруженных сил и других правительственных должностных лиц;
In those meetings, we put across very strongly to the parties that they must all respect the ceasefire, negotiate in good faith, respect the rights of the Liberian people and, for once, put the condition of the Liberian people ahead of any factional priority. На этих встречах мы решительно заявили сторонам, что все они должны соблюдать прекращение огня, добросовестно вести переговоры, уважать права либерийского народа и, наконец, поставить судьбу либерийского народа выше любых фракционных интересов.
(b) Hearing the person submitting the application, all witnesses and any person who has direct information on the facts related to the claims contained in the application; Ь) заслушивание лица, подавшего заявление, всех свидетелей и любых лиц, располагающих непосредственной информацией о фактах, связанных с жалобой, содержащейся в заявлении;
You irrevocably agree that the courts of Croatia shall have exclusive jurisdiction to settle any dispute which may arise out of, under, or in connection with these Terms and for those purposes irrevocably submit all disputes to the jurisdiction of the Croatian courts. Вы безвозвратно соглашаетесь с тем, что суды в Хорватии имеют исключительную юрисдикцию в урегулировании любых споров, которые могут возникнуть в связи с настоящими Условиями, и для этих целей соглашаетесь передать все споры юрисдикции хорватских судах.
The user releases Gameforge from all claims, which other users or other third parties file against Gameforge for violation of their rights by content posted by the user or due to violation of other obligations. Пользователь освобождает Gameforge от любых претензий, которые другие пользователи или третьи стороны выдвигают в адрес Gameforge за нарушение своих прав из-за содержимого, оставленного пользователем или из-за нарушения других обязательств.
Blythe Bernhard wrote in The Washington Post, "That article has influenced two generations of anti-abortion activists with the hope to build a medical case to ban all abortions without any exception." Эта статья стала популярной и, как пишет Близ Бернард (Blythe Bernhard) в The Washington Post, «эта статья оказала влияния на два поколения противников абортов, дав им надежду найти медицинское обоснование для запрета любых абортов безо всякого исключения».
To promote and protect the fundamental right of Congolese nationals and foreigners residing in the territory of the Democratic Republic of the Congo, to know what those rights are and to uphold them in all circumstances; поощрять и защищать основополагающие права конголезцев и иностранцев, проживающих на территории ДРК, признавать и отстаивать их права при любых обстоятельствах;
Reminds Governments of the need to ensure that their competent authorities conduct prompt and impartial inquiries in all circumstances whenever there is reason to believe that an enforced disappearance has occurred in territory under their jurisdiction; напоминает правительствам о необходимости обеспечения того, чтобы их компетентные органы в любых обстоятельствах проводили безотлагательные и беспристрастные расследования, когда имеются основания полагать, что на территории, находящейся под их юрисдикцией, имело место насильственное исчезновение;
Draws attention to the urgency of the problem of ensuring respect for economic, social and political human rights, including those of national minorities, and preventing all forms of discrimination against the Russian-speaking population living outside the Russian Federation; обращает внимание на актуальность проблемы соблюдения экономических, социальных и политических прав человека и национальных меньшинств, недопущения любых форм дискриминации русскоязычного населения, проживающего за пределами России,
The Committee takes note with satisfaction of the efforts to bring domestic law and practice into line with the principles and provisions of the Convention, including the enactment of legislation on the family and on the protection of children against all types of abuse. Комитет с удовлетворением принимает к сведению усилия, направленные на приведение внутреннего законодательства и практики в соответствие с принципами и положениями Конвенции, включая введение в действие законодательства о семье и о защите детей от любых видов злоупотреблений.
Reword paragraph 2 (d) in the following manner: "The prevention of actions to disable or blockade national economic, military and other installations, populated areas and all means of communication;"; пункт "г" параграфа 2 изложить в следующей редакции: "недопущение действий по выводу из строя, блокированию народнохозяйственных, военных и иных объектов, населенных пунктов, любых видов средств коммуникации";
These objectives include cooperation in order to strengthen, rationalize and streamline activities and avoid duplication; the assessment of the impact of policies, programmes and strategies on respect for all human rights; and cooperation and coordination in a number of specific substantive and operational areas. Эти задачи включают налаживание сотрудничества с целью повышения эффективности, рационализации и упорядочения деятельности и устранения дублирования в работе; анализ воздействия мероприятий, программ и стратегий на осуществление любых прав человека; и укрепление сотрудничества и координации в некоторых конкретных основных областях и сферах практической деятельности.
The concept of "gender-sensitive perspectives", or "gender perspectives" as they are more commonly called, is based on an understanding that in all situations some perspective of interpreting reality is present. В основе концепции "учета гендерных аспектов" или как ее чаще называют концепции "гендерных аспектов" лежит предпосылка, согласно которой в любых ситуациях присутствует определенный аспект толкования реальности.
Appropriate procedures in this regard will assist the users of information to recognize patterns in violations of the human rights of women and to recognize the gender dimensions of all human rights violations. Надлежащие процедуры в этой связи будут служить для пользователей информации подспорьем в процессе выявления систематических нарушений прав человека женщин и учета гендерных аспектов в контексте любых других нарушений прав человека.