Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
In any effort, it is important to rely not only on the desire of all Afghans to end the war, but also on Afghan ingenuity and faith in their nation to move the peace process forward. В любых усилиях, направленных на содействие мирному процессу, важно полагаться не только на желание всех афганцев прекратить войну, но и на их изобретательность и веру в свою нацию.
It was further argued that the Authority, in order to dispel any doubts on how the production charge was determined, should have access to all information going beyond the quantity of nodules and the average market price of processed metals. Далее, выдвигался аргумент о том, что для устранения любых сомнений насчет способа определения сбора за производство Органу необходимо иметь доступ ко всей информации, а не только информации о количестве конкреций и средней рыночной цене на готовые металлы.
More precisely, given any integer-valued polynomials P1,..., Pk in one unknown m all with constant term 0, there are infinitely many integers x, m such that x + P1(m), ..., x + Pk(m) are simultaneously prime. Более точно, для любых заданных полиномов с целыми коэффициентами P1,..., Pk одной переменной m с нулевым постоянным членом имеется бесконечно много целых x, m, таких, что x + P1(m), ..., x + Pk(m) простые числа.
Actually the critical point was in 1989, when we demonstrated the stability of this vehicle - how completely stable it was in all circumstances, which is of course very critical. В общем-то, переломный момент наступил в 1989, когда мы продемонстрировали стабильность машины - насколько она была устойчивой в любых обстоятельствах, что, конечно, весьма критично.
And, in fact, this idea can be used not just to predict epidemics of germs, but also to predict epidemics of all sorts of kinds. На самом деле эту идею можно использовать не только для предсказания вирусной эпидемии, но и для предсказания любых других эпидемий.
On 25 July the Deputy Force Commander of UNPROFOR obtained an undertaking from the Serb leadership to refrain from all armed hostilities until 31 July 1993, in order to allow the Croatian armed forces and police to withdraw from the areas specified in the Agreement of 15-16 July. 25 июля заместитель Командующего СООНО получил от сербского руководства заверения в том, что оно будет воздерживаться от ведения любых боевых действий до 31 июля 1993 года, с тем чтобы обеспечить вывод хорватских вооруженных сил и полиции из районов, указанных в Соглашении от 15-16 июля.
It reaffirmed that under human rights law and international humanitarian law, freedom from torture was a right which must be protected under all circumstances, including in times of internal or international disturbance or armed conflicts. Она подтвердила, что, согласно международным стандартам в области прав человека и нормам гуманитарного права, свобода от пыток является правом, которое должно защищаться в любых обстоятельствах, в том числе в периоды внутренних или международных беспорядков или вооруженных конфликтов.
In the resolution, the General Assembly recognizes that small States may be particularly vulnerable to external threats and acts of interference in their internal affairs and deems it necessary that their protection and security be guaranteed in all circumstances. В резолюции Генеральная Ассамблея признает, что малые государства могут быть особенно уязвимыми для внешних угроз и актов вмешательства в их внутренние дела, и считает необходимым гарантировать их защиту и безопасность в любых условиях.
It reiterated its concerns at the risks inherent in shipments of radioactive materials by Japan, and its expectation that such shipments would be made in accordance with the highest international safety and security standards and in a manner which satisfactorily addressed all possible contingencies. Он подтвердил свою озабоченность по поводу риска, связанного с перевозками радиоактивных материалов Японией, и свою надежду на то, что такие перевозки будут осуществляться в соответствии с самыми строгими международными стандартами в области безопасности и таким образом, чтобы обеспечить устранение любых нештатных ситуаций.
The challenges that had to be taken up in order to achieve genuine equality involved the reform of the legal system, the elimination of all vestiges of bureaucratic duplication and inefficiency, and the strengthening of democracy and, particularly, of indigenous and rural women's organizations. В целях достижения подлинного равноправия необходимо выполнить такие задачи, которые предусматривают реформу правовой системы, устранение любых остаточных проявлений бюрократического дублирования и неэффективности, а также усиление демократии и, особенно, организаций коренных народов и сельских женщин.
This political agreement, which is currently, during the Minsk Group negotiations, being discussed by the parties to the conflict, stipulates the deployment of the OSCE peace-keeping forces, the return of the occupied territories, the lifting of all blockades and the return of refugees. Политическое соглашение, которое в настоящее время обсуждается сторонами конфликта в ходе переговоров Минской группы, предусматривает развертывание сил ОБСЕ по поддержанию мира, возвращение оккупированных территорий, снятие любых блокад и возвращение беженцев.
A number of fiscal measures have also been instituted, including the introduction in August 1994 of an environmental tax covering the use and exploitation of all natural resources, and the development of a system of economic incentives for marine environmental protection. Принят также ряд финансовых мер, включая введение в августе 1994 года природоохранного налога, применяемого при использовании и добыче любых природных ресурсов, а также разработку системы экономических стимулов для защиты морской среды.
Growing attention is paid to ensuring the integrity of all individuals as human beings, not only against the State, but against abuses of civil and political rights in general which are caused by the use of advanced technology, for instance. Растущее внимание уделяется защите граждан от любых посягательств на личную неприкосновенность со стороны государства, а также их защите от нарушений гражданских и политических прав в результате, к примеру, применения передовых технологий.
Other steps agreed to included an assessment by members of the Administrative Committee on Coordination of the impact of the strategies and policies of their organizations on the enjoyment of all human rights and the consideration of the feasibility of developing common indicators and guidelines for that purpose. Другие согласованные шаги включали оценку членами Административного комитета по координации воздействия стратегий и мероприятий их организации на осуществление любых прав человека и рассмотрение вопроса о возможности разработки общих показателей и руководящих принципов для этой цели.
We propose the deletion of the words "where appropriate" in paragraph 1 of the article, because cooperation in the areas mentioned in the paragraph is appropriate under all circumstances. Мы предлагаем исключить выражение "при необходимости" из пункта 1 этой статьи, поскольку сотрудничество в областях, упомянутых в этом пункте, является уместным при любых обстоятельствах.
The duty of relief has been replaced by that of assistance, which is broader, emphasizing that this duty must be accomplished in all circumstances where required, and especially in old age. Понятие долга оказания помощи заменено на понятие долга оказания содействия, которое является более широким, и этот долг должен выполняться при любых обстоятельствах, которые того требуют, и особенно в глубокой старости.
Governments of receiving countries are further urged to take appropriate steps to avoid all forms of discrimination against migrants, including eliminating discriminatory practices concerning their nationality and the nationality of their children, and to protect their rights and safety. К правительствам принимающих стран обращается также настоятельный призыв принять соответствующие меры, с тем чтобы избежать любых форм дискриминации в отношении мигрантов, включая ликвидацию дискриминационной практики относительно их гражданства и гражданства их детей, и обеспечивать защиту их прав и их безопасность.
An independent Commission on Human Rights has authority to investigate, on its own or on complaint by any party, all forms of human rights violations involving civil and political rights. Независимая комиссия по правам человека продолжает как по собственной инициативе, так и на основании любой полученной ею жалобы давать распоряжения о расследовании любых случаев нарушения гражданских и политических прав.
Demands that UNITA proceed immediately to the release of all foreign citizens held against their will and to abstain from any action which might cause damage to foreign property; требует, чтобы УНИТА немедленно приступил к освобождению всех иностранных граждан, удерживаемых вопреки их воле, и воздерживался от любых действий, которые могут причинить ущерб иностранной собственности;
Under the Myanmar Police Manual, police officers of all ranks are rigorously required not to do anything that might tarnish the image of the police force, even by the slightest show of harshness or violence in the treatment of persons in custody. Устав мьянманской полицейской службы строго требует от полицейских всех рангов воздерживаться от любых действий, которые могли бы запятнать авторитет полиции, будь то даже малейшее проявление грубости или насилия в обращении с находящимися под стражей лицами.
The CST shall circulate the roster to all Parties, members of the UN system, private organizations, academic centers and NGOs, as well as to any other interested organizations. КНТ распространяет учетный список среди всех Сторон, членов системы ООН, частных организаций, академических центров и НПО, а также среди любых других заинтересованных организаций.
The Committee also emphasizes the need to take immediate steps to tackle the problem of child poverty and make every feasible effort to ensure that all families, particularly single parent families, have adequate resources and facilities. Комитет также подчеркивает необходимость принятия незамедлительных мер по искоренению нищеты среди детей и любых адекватных шагов с целью наделения надлежащими ресурсами и средствами всех семей, в особенности семей с одним родителем.
The Conference took into account the deep concern and interest of the Parties about the need for the safe transfer, handling and use of all living modified organisms resulting from biotechnology so as to avoid any adverse effects on the conservation and sustainable use of biological diversity. Участники Конференции приняли к сведению серьезную озабоченность и заинтересованность, проявленные сторонами в связи с необходимостью обеспечить безопасную передачу всех живых организмов, видоизмененных с помощью биотехнологии, обращения с ними и их использование, с тем чтобы избежать любых негативных последствий для сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия.
In particular it stressed that the concurrence of the body concerned must be sought before any action was taken to alter entitlements to meetings; that increased reliance on self-revision should not impair translation quality; and that all official languages must receive equal treatment. В частности, он подчеркнул, что до принятия любых мер по изменению установленного порядка обслуживания заседаний должно быть испрошено согласие соответствующего органа; что более широкое использование саморедактирования не должно сказываться на качестве письменного перевода; и что подход ко всем официальным языкам должен быть одинаковым.
Steps shall be taken to ensure that all involved in the investigation, including the complainant, counsel, witnesses and those conducting the investigation, are protected against ill-treatment, intimidation or reprisal. З. Принимаются меры для обеспечения защиты всех участников расследования, включая истца, адвоката, свидетелей и лиц, проводящих расследование, от любых видов плохого обращения, запугивания или мести.