Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
2.4 "Reception facilities" means shore and floating installations for the deposit of all kinds of pollutants from vessels with a view to their treatment, utilization, etc. 2.4 "Приемные устройства" означают береговые и плавучие устройства для приема с судов любых видов загрязнителей с целью передачи для очистки, утилизации и т.д.
This would imply creating innovative mechanisms to ensure that regional players and all others contributing to a particular United Nations activity are involved in the processes leading up to decisions on peace operations in the region concerned. Это подразумевало бы создание новаторских механизмов обеспечения участия региональных действующих лиц и любых других субъектов, участвующих в том или ином конкретном мероприятии Организации Объединенных Наций, в процессах принятия решений относительно миротворческих операций в рассматриваемом регионе.
Accordingly, I should appreciate it if you made the appropriate arrangements so that as of 4 February 2003, the name of Serbia and Montenegro is used instead of the name of the Federal Republic of Yugoslavia for all official purposes within the United Nations. В соответствии с этим буду признателен Вам за принятие надлежащих мер, с тем чтобы с 4 февраля 2003 года вместо названия «Союзная Республика Югославия» использовалось название «Сербия и Черногория» для любых официальных целей в рамках Организации Объединенных Наций.
His country had adopted laws against conjugal violence and to reform its judicial system in order to protect women, from childhood, against all forms of violence. В Коста-Рике приняты законы, направленные на борьбу с насилием в семье и на реформирование судебной системы с целью обеспечить защиту женщин - с детского возраста - от любых форм насилия.
Its commitments are aimed at providing special assistance for the ever growing number of children orphaned and affected by HIV/AIDS by creating a supportive environment and protecting them from all forms of abuse. Этот раздел нацелен на обеспечение специальной помощи все возрастающему числу детей-сирот и детей, подверженных риску ВИЧ/СПИДа, путем создания для них благоприятной среды и защиты от любых форм жестокого обращения.
Stressing that the Fourth Geneva Convention, which takes fully into account imperative military necessity, has to be respected in all circumstances, подчеркивая, что четвертая Женевская конвенция, которая в полной мере учитывает настоятельную военную необходимость, должна соблюдаться при любых обстоятельствах,
In accordance with the above, under the Egyptian legal system this is an important constitutional and legal principle which constitutes a fundamental safeguard for citizens and which all types of civil and military courts are required to apply. В соответствии с вышеизложенным в египетской правовой системе этот важный конституционный и юридический принцип представляет собой одну из основных гарантий уважения прав граждан, и им должны руководствоваться гражданские и военные суды любых видов.
The PLO's office in Spain is on the diplomatic list, and this, to all intents and purposes, constitutes recognition of the PLO's status as an interlocutor. Представительство ООП в Испании внесено в дипломатический список, и ввиду этого для любых целей существует признание статуса собеседника, который имеет ООП.
Without prejudice to the provisions on confidentiality, assessment reports for all GMOs which have either received written consent to be placed on the market, or have been rejected must be made available to the public (art. 24 para. 2). Общественность, без ущерба для положений о конфиденциальности, необходимо информировать о докладах по оценке воздействия любых ГИО, независимо от того, получено ли письменное согласие на их вынос на рынок или в этом было отказано (пункт 2 статьи 24).
The United States did not share the Committee's view that the prohibition of all ideas based on racial superiority or hatred was compatible with the right to freedom of opinion and expression. Соединенные Штаты не разделяют мнение Комитета о том, что запрещение распространения любых идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, совместимо с правом на свободу мнений и их выражение.
Until this happens, the international community must remain vigilant to ensure strict compliance with the sanctions and make a concerted effort to close all possible loopholes which UNITA may seek to exploit in order to expand its diminished military capacity and retain a presence abroad. Пока же этого не произошло, международное сообщество должно проявлять повышенную бдительность, чтобы обеспечить неукоснительное соблюдение санкций, и прилагать согласованные усилия для устранения любых возможных лазеек, которыми УНИТА может попытаться воспользоваться для укрепления своего подорванного военного потенциала и сохранения баз за рубежом.
Indigenous representatives emphasized that the accepted procedure for the working group since its inception had been to consider the original text as the basis for all work and discussions addressing the declaration's underlying principles, as well as the specific content of the articles. Они подчеркнули, что с момента создания Рабочей группы принятая процедура ее деятельности заключается в обсуждении первоначального текста в качестве основы для любых действий и обсуждений, затрагивающих основополагающие принципы декларации, а также конкретное содержание статей.
However, instead of reacting retroactively to all agreements it had received over the last few years, it felt that it would be more appropriate to react each time new agreements were deposited. Однако вместо того, чтобы отреагировать ретроактивно на все соглашения, переданные ему на протяжении последних нескольких лет, он счел, что будет целесообразнее принимать решение при получении любых новых соглашений.
Condemns all acts of hostage-taking, including through hijacking, anywhere in the world; осуждает все акты захвата заложников, в том числе путем захвата транспортных средств, в любых районах мира;
Comment there also demonstrates the Government's commitment, as written into the Human Rights Act, to keep under review all its laws, policies and administrative practices in order to identify and deal with any discrimination including racial discrimination. Эти замечания также свидетельствуют о приверженности правительства, как это указывается в Законе о правах человека, рассматривать все свои законы, политику и административную практику с целью установления и изучения любых форм дискриминации, включая расовую дискриминацию.
Latvia does not have a proper juvenile justice system, and the courts are not required to take account of youth as a mitigating circumstance in all cases. В Латвии не существует системы правосудия для несовершеннолетних в собственном смысле слова, и несовершеннолетие не является смягчающим обстоятельством, которое судья должен принимать во внимание при рассмотрении дел любых категорий.
The Committee, in paragraph 12 of its concluding observations, encourages Switzerland to monitor all tensions which may give rise to racial segregation and to work for the eradication of any negative consequences that ensue. В пункте 12 заключительных замечаний Комитет призывает Швейцарию осуществлять контроль за всеми случаями напряженности, которые могут привести к практике расовой сегрегации, прилагать усилия по ликвидации любых негативных последствий, которые возникают в этой связи.
The note informed the Board of the complexity of implementing any of the purchase options, including the extensive programming changes required across all computer systems and the additional temporary assistance and established posts to handle the extra work. В записке Правление информируется о сложности реализации любых вариантов «покупки», включая необходимость широкого изменения программ всех компьютерных систем, а также найма дополнительного временного персонала и создания дополнительных должностей для выполнения возросшего объема работы.
To all legal information and material available in accessible form (including the Constitution and laws). Право на получение любой информации и любых имеющихся юридических материалов в доступной форме (включая конституцию и правовые нормы)
(b) all records concerning the Certification Body, for the purpose of any review conducted pursuant to paragraph 9.1.1 Ь) всей отчетности, касающейся Сертификационного органа, в целях любых проверок, проводимых в соответствии с пунктом 9.1.1.
In January, a decree-law prohibiting all foreign-currency transactions did not succeed in lowering prices; on the contrary, it led to an increase in transport costs and in the price of many commodities. Принятие в январе декрета-закона Nº 177, запрещающего проведение любых финансовых операций в иностранной валюте, не привело к снижению цен; более того, цены на транспортные услуги и многие товары первой необходимости повысились.
The Committee recommends that the State party continue to undertake educational campaigns to raise awareness of human rights, and in particular of issues concerning racism, xenophobia and intolerance, in order to prevent and combat all forms of discrimination. Комитет рекомендует государству-участнику продолжать проводить просветительские кампании по повышению осведомленности в области прав человека, в частности, в том что касается вопросов расизма, ксенофобии и нетерпимости, в целях недопущения любых форм дискриминации и борьбы с ними.
Article 4 cannot be read as obligating States parties to institute criminal proceedings under all circumstances with respect to actions which appear to be covered by the terms of the article. Статья 4 не может толковаться как содержащая положение, в соответствии с которым государства-участники обязаны возбуждать при любых обстоятельствах уголовное преследование за действия, которые, по-видимому, подпадают под действие этой статьи.
With regard to southern Lebanon, France recalls the importance of full respect for the Blue Line in all circumstances and the need to make rapid progress toward reaching a lasting ceasefire and a long-term solution in line with resolution 1701. Что касается юга Ливана, то Франция напоминает о важности строгого соблюдения в любых обстоятельствах «голубой линии» и о необходимости добиться скорейшего прогресса по установлению постоянного прекращения огня и продвинуться в поисках долгосрочного решения в соответствии с резолюцией 1701.
They also pointed out that, in order to play its role in a peacekeeping operation in support of the Lusaka Agreement, the United Nations must be confident that the parties themselves are determined to respect the ceasefire and to refrain from all hostile acts and propaganda. Как ими было также отмечено, для того чтобы Организация Объединенных Наций сыграла свою роль в миротворческой операции в поддержку Лусакского соглашения, она должна быть уверенной в том, что стороны сами полны решимости уважать прекращение огня и воздерживаться от любых враждебных действий и пропаганды.