In addition, specific measures should be taken to ensure that indigenous peoples enjoy the full protection and guarantees against all forms of violence and discrimination, and to ensure continuing improvement of their economic and social conditions. |
Кроме того, надлежит принимать специальные меры для обеспечения того, чтобы коренные народы пользовались всей полнотой защиты и гарантий от любых форм насилия и дискриминации, а также обеспечивать постоянное улучшение их экономических и социальных условий. |
A. Workers, day labourers, domestic servants, artisans and in a general way to all employment contracts: |
А. Вопросы, касающиеся любых трудовых соглашений, затрагивающих рабочих, сельскохозяйственных поденщиков, домашней прислуги, кустарных производителей и других категорий трудящихся: |
Upon the conclusion of the Parliament's ongoing consideration, an independent national human rights institution will be established with broad powers to investigate human rights violations in all aspects of its domestic constituencies. |
По завершении ведущихся в настоящее время в парламенте дискуссий будет создано независимое национальное учреждение по правам человека, которое будет обладать широкими полномочиями на расследование нарушений прав человека среди любых групп населения страны. |
Prior to the adoption of any new resolution by the Council, all efforts and actions for the settlement of this issue should conform to the relevant provisions of resolution 1244. |
Прежде чем принимать какую бы то ни было новую резолюцию Совета, необходимо обеспечить соответствие любых усилий и действий, направленных на урегулирование этой проблемы, надлежащим положениям резолюции 1244. |
At the same time, it must be ensured that the commitment to mainstreaming is not misconstrued simply because women are welcome to participate in all programmes, and attention must be given to formulating clear and measurable results and indicators for gender issues. |
В то же время необходимо обеспечивать, чтобы целенаправленные действия по оптимизации достигали своей цели не только потому, что перед женщинами открыты возможности для участия в любых программах, - необходимо уделять внимание разработке четких количественных критериев и показателей, определяющих степень решения гендерных вопросов. |
Of particular importance is the need to further explore the links between migration and trafficking and to address the two issues accordingly, with a particular focus on the need to protect women from all forms of violence. |
Особое значение имеет необходимость дальнейшего изучения связи между миграцией и торговлей людьми и решения этих двух проблем с учетом такой связи при уделении особого внимания необходимости защитить женщин от любых форм насилия. |
The fact that this framework is based on universally recognized moral values and reinforced by legal obligations that States have voluntarily incurred makes it a uniquely compelling basis for all kinds of State policies, including policies concerned with economic development. |
Тот факт, что эта система основывается на общепризнанных моральных ценностях и подкрепляется правовыми обязательствами, которые государства добровольно приняли на себя, делает ее уникальной притягательной основой для любых стратегий государства, включая стратегии экономического развития. |
Indigenous women are more vulnerable to and continue to experience higher levels of all forms of violence than non-indigenous women, including the consequences of armed conflict, as seen in Colombia and Ecuador. |
Представительницы коренных народов менее защищены от любых форм насилия и по-прежнему сталкиваются с более серьезными проявлениями такого насилия, чем женщины, не относящиеся к этой категории, включая последствия вооруженных конфликтов, как это происходило в Колумбии и Эквадоре. |
Fundamentalisms: women oppose all forms of fundamentalisms because they create and demonize "the Other" and use religion, cultural heritage, nationalism and ethnicity to obtain political power and to control women's lives. |
Фундаментализм: женщины выступают против любых форм фундаментализма, поскольку он создает и демонизирует образ "другого" и использует религию, культурное наследие, национализм и этническую самобытность для завоевания политической власти и права распоряжаться жизнями женщин. |
Bosnia and Herzegovina tries to make the gender equality principle a significant criterion in all activities it carries out. |
с) Босния и Герцеговина предпринимает попытки добиться того, чтобы принцип гендерного равенства стал важным критерием в рамках любых проводимых ею мероприятий. |
If humanitarian law and human rights law have as a common and identical objective the protection of the individual from all possible attempts on his personal integrity, in armed conflicts or in peacetime, it is no surprise that these two branches of international law should find complementarity... |
Если гуманитарное право и право прав человека преследуют одну и ту же цель, а именно: защитить индивида от любых посягательств на его личность как во время вооруженных конфликтов, так и в мирное время, неудивительно, что две эти ветви международного права должны дополнять друг друга... |
Resort to human rights as norms of general international law applicable in all situations, above and beyond treaty obligations, will help identify general obligations and their eventual violations, thus opening the way for the condemnation of these violations. |
Обращение к правам человека как к нормам общего международного права, применяемого в любых ситуациях и превалирующего над договорными обязательствами, поможет определить общие обязательства и возможные их нарушения, открывая таким образом путь к осуждению таких нарушений З. |
In addition, the State party wishes to report that, taking account of Article 23 (1) any law, establishing any law establishing tribunals and all other organs administering justice need to conform to the Article. |
Кроме того, государство-участник хотело бы сообщить, что согласно положениям статьи 23 (1) любой закон о создании судебных инстанций и любых других органов, занимающихся отправлением правосудия, должен соответствовать этой статье. |
Furthermore, the Commission on Human Rights, in its resolution 2004/67, called upon all States that still retain the death penalty not to impose it on "a person suffering from any form of mental disorder or to execute any such person". |
Кроме того, Комиссия по правам человека в своей резолюции 2004/67 призвала все государства, которые еще не отменили смертную казнь, не приговаривать к смертной казни "лиц, страдающих любой формой психических расстройств, или не приводить смертный приговор в исполнение в отношении любых таких лиц". |
Ukraine and the Republic of Moldova support the swift resumption of the negotiation process for a Dniester region settlement and urge all participants in that process to refrain from any unilateral steps which might exacerbate the situation in the region. |
Украина и Республика Молдова выступают за скорейшее возобновление переговорного процесса по приднестровскому урегулированию и призывают всех участников этого процесса воздерживаться от любых односторонних шагов, ведущих к обострению ситуации в регионе. |
The Security Council urges all parties represented in the Government of National Unity and Transition to remain fully committed to the peace process and to abstain from any action that could endanger the unity of the transitional Government. |
Совет Безопасности настоятельно призывает все стороны, представленные в переходном правительстве национального единства, сохранять полную приверженность мирному процессу и воздерживаться от любых действий, которые могли бы поставить под угрозу единство переходного правительства. |
Costa Rica's legislation on criminal procedure clearly sets out the procedures for requests for legal assistance from foreign States, in relation to not only confiscation measures arising out of terrorist offences but also all types of measures that may be required by foreign States. |
В уголовно-процессуальном законодательстве Коста-Рики четко определяются процедуры обращения иностранных государств за оказанием помощи в судебных вопросах не только в отношении мер конфискации, связанных с преступлениями терроризма, но и в целом в отношении любых мер, о принятии которых могут ходатайствовать иностранные государства. |
Moreover, in some countries, the import of food products without packaging information in the national language is prohibited, and such information should include a list of all ingredients and any products and additives used in their preparation (Ukraine). |
Кроме того, в ряде стран введен запрет на импорт продовольственных товаров, на упаковке которых нет информации на национальном языке, причем такая информация должна включать перечень всех ингредиентов и любых продуктов и добавок, использованных при их изготовлении (Украина). |
Information was also requested on any practical measures taken to promote the application to all workers of the principle of equal remuneration for work of equal value for workers, in line with Article 2 of the Convention. |
Была также запрошена информация о любых практических мерах, принятых в целях поощрения применения всеми трудящимися принципа равного вознаграждения за труд равной ценности, в соответствии со статьей 2 Конвенции. |
The Working Group points out first that the Government did not refute the allegation of the source that Mr. Zhang has abstained, during all his activities, from any form of violence. |
Рабочая группа отмечает, что, во-первых, правительство не опровергло утверждений источника о том, что г-н Чжан воздерживался при проведении всей своей деятельности от любых форм насилия. |
The essential requirement for all purposes other than transfer and negotiation of rights evidenced by or embodied in a document was the integrity of the document and not its uniqueness. |
Для любых целей помимо передачи или переуступки прав, подтверждаемых документом или закрепленных в нем, главное требование заключается в целостности документа, а не в его уникальности. |
Qatar and Saudi Arabia reported they had developed fish statistics programmes to collect data on fish catch, fishing vessels and fishing effort and had taken measures to prohibit the use of all destructive fishing methods. |
Катар и Саудовская Аравия сообщили, что разработали статистические программы для сбора данных об улове рыбы, рыболовных судах и промысловом усилии и приняли меры к запрещению использования любых хищнических методов рыболовства. |
We therefore support the adoption of measures seeking to mobilize world society in order to assist in the prevention of all cruel, loathsome and degrading acts in the future and promote dialogue and tolerance. |
Поэтому мы поддерживаем принятие мер, направленных на то, чтобы мобилизовать международное сообщество на предотвращение в будущем любых жестоких, отвратительных и унизительных актов и на укрепление диалога и терпимости. |
It is only on the basis of such respect and the repudiation of all unilateral or collective action that violates international law and global multilateralism that we can ensure international peace and security. |
Именно на основе такого уважения и отказа от любых односторонних или коллективных мер, которые нарушают международное право и принцип глобальной многосторонности, мы сможем обеспечить международный мир и безопасность. |
The European Community has long-standing experience in helping to stabilize countries emerging from conflicts in all possible corners of the world - from the Balkans to Indonesia, from Afghanistan to Africa. |
У Европейского сообщества богатый опыт по оказанию помощи в стабилизации стран, переживших конфликт, в любых уголках мира: от Балкан до Индонезии, от Афганистана до Африки. |