Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
Mr. Muntarbhorn also reminded participants that the real test for all human rights mechanisms, whether national or international, was the implementation and enforcement of their various findings and recommendations. Г-н Мунтарбхорн напомнил также участникам, что реальным критерием эффективности любых правозащитных механизмов, как национальных, так и международных, является их способность обеспечить выполнение своих рекомендаций.
Mr. Razafinjatovo (Madagascar) said that under all circumstances the security forces were required to respect the principles of necessity and proportionality as well as international standards on the use of firearms by law enforcement officials. Г-н Разафинжатово (Мадагаскар) говорит, что при любых обстоятельствах сотрудники сил безопасности должны соблюдать принципы необходимости и соразмерности, а также международные стандарты по применению огнестрельного оружия сотрудниками правоохранительных органов.
Although the Government does not plan to introduce a system of automatic prosecution for all acts of marital violence, the judicial system is able to respond to the needs of the victims. Хотя правительство не планирует вводить систему автоматического привлечения к ответственности за совершение любых актов супружеского насилия, судебная система уже позволяет обеспечивать защиту жертв.
In all circumstances, however, it is necessary for States to appoint commission members who will rise above partisanship and be first and foremost dedicated to the truth. Однако в любых обстоятельствах необходимо, чтобы государства назначали членов комиссий, способных подняться над партийными пристрастиями и в первую очередь приверженных установлению истины.
Efforts to introduce an explicit comprehensive legal ban need to be scaled up, as only around 5 per cent of the world's child population benefit from legal protection from all forms of violence. Следует более решительно добиваться введения прямого законодательного запрета в отношении всех насильственных действий, поскольку лишь около 5 процентов детей во всем мире защищены законом от любых форм насилия.
For this purpose, it invoked the Advisory Opinion of the International Court of Justice of 8 July 1996 which failed to declare the use of nuclear weapons illegal under all circumstances. В этой связи он сослался на консультативное заключение Международного суда от 8 июля 1996 года, который не признал использование ядерного оружия незаконным в любых обстоятельствах.
The Committee is confident that the Study's outcome will provide the States parties with concrete tools to take action, in partnership with civil society, to ensure the protection of every child from all forms of violence. Комитет уверен в том, что результаты исследования позволят государствам-участникам эффективно применять, при содействии гражданского общества, конкретные механизмы, гарантирующие защиту каждого ребенка от любых форм насилия.
A key constraint identified in a South African study was the fact that, under the community of property arrangement, married women required their husband's signature and approval for all banking transactions. Основным препятствием, выявленным в южноафриканском исследовании, является то, что в соответствии с принципом общности распоряжения имуществом замужним женщинам для совершения любых банковских операций требуется подпись их мужей.
Once more, Nicaragua expresses its fundamental rejection of all coercive, unilateral, extraterritorial measures that are contrary to international law and the accepted norms of free trade, because such measures represent a serious threat to multilateralism. Никарагуа снова выражает свое принципиальное неприятие любых принудительных, односторонних и экстерриториальных мер, противоречащих международному праву и признанным нормам свободной торговли, поскольку такие меры создают серьезную угрозу функциональности системы многосторонних отношений.
Accordingly, he urges the Commission to invite the Special Rapporteur to submit a regular report on all manifestations of defamation of religion, stressing the strength and seriousness of Islamophobia at the present time. В этом контексте Комиссии предлагается просить Специального докладчика регулярно представлять ей доклад о любых проявлениях диффамации религий с акцентом на нынешние масштабы и серьезный характер исламофобии.
The certificate issued by the Office shall be authentic for public purposes and, on production of the certificate, employers are obliged to recognize the union for all legal purposes. Выданное вышеупомянутым Управлением свидетельство приобретает юридическую силу, и отныне работодатели обязаны признавать правосубъектность профессионального союза для любых официальных целей.
Accordingly, it called on all countries to take rigorous measures to eliminate racism and not to allow their territories to become breeding grounds for any of its forms. Соответственно Китай призывает все страны принять решительные меры для искоренения расизма и не допустить, чтобы их национальные территории стали питательной средой для любых его форм.
The Group would reject arbitrary cuts to the proposed resources and any justification for cuts based on the domestic circumstances of Member States or on the global financial crisis, which affected all Member States. Группа будет выступать против произвольного сокращения предлагаемых ресурсов и любых попыток обосновывать такие сокращения внутренними обстоятельствами государств-членов или глобальным финансовым кризисом, который затрагивает все государства-члены.
The most recent meetings of States parties to the Convention have provided us important lessons, one of which being that dialogue and understanding among all States is an essential condition for the implementation of any action to protect the common heritage of humanity. Последние совещания государств-участников Конвенции стали для нас полезными уроками, один из которых заключается в том, что важнейшими условиями осуществления любых мер по охране общего наследия человечества являются диалог и взаимопонимание между всеми государствами.
To this end, all institutions have been asked to adopt the necessary control measures to ensure that, from now on, any transaction directly or indirectly related to any of the individuals included in the lists can be quickly detected. С этой целью всем учреждениям было предложено принять необходимые меры контроля для оперативного выявления в дальнейшем любых операций, имеющих прямое или косвенное отношение к тем или иным лицам, включенным в указанные списки.
The report is silent on the fact that, under the State party's laws, abortion is illegal in all circumstances and that clandestine abortions are among the principal causes of maternal mortality. В докладе ничего не говорится о том, что согласно законам государства-участника аборт запрещен при любых обстоятельствах и что подпольные аборты являются одной из главных причин материнской смертности.
Our main goal should be to foster dialogue in all circumstances - dialogue among the countries, peoples, cultures, religions and civilizations of the world. Наша главная цель должна заключаться в налаживании диалога в любых обстоятельствах - диалога между странами, народами, культурами, религиями и цивилизациями мира.
The Cypriot experience showed that to make progress on that issue, it needed to be treated independently of all political considerations and first and foremost from a humanitarian standpoint. Опыт Кипра показывает, что для продвижения в решении этого вопроса нужно согласиться рассматривать его независимо от любых политических мотивов, сосредоточившись исключительно на его гуманитарной сущности.
A bill on the prevention and elimination of all forms of racial discrimination has been prepared and it is hoped that it will be approved by the legislature as soon as possible. Подготовлен проект закона о предотвращении и ликвидации любых форм расовой дискриминации, который, как следует надеяться, будет принят парламентом в ближайшее время.
It recommended, inter alia, that the Government expressly prohibit corporal punishment by law in all settings and that it promote positive, non-violent forms of discipline. Он рекомендовал правительству, среди прочего, установить прямой законодательный запрет на применение телесных наказаний в любых ситуациях и поощрять позитивные, ненасильственные формы поддержания дисциплины.
Pursuant to article 175 of the Code of Criminal Procedure, members of the Prison Service are required to report all offences that they witness or that come to their attention. В соответствии с положениями статьи 175 Уголовно-процессуального кодекса сотрудники чилийской жандармерии обязаны сообщать о любых правонарушениях, совершенных в их присутствии или ставших им известными.
In accordance with the laws and practices in force in Macao, everything was being done to ensure that the physical and psychological integrity of prisoners and other confined persons was respected under all circumstances. В соответствии с действующими в Макао законами и практикой делается все, чтобы не допустить при любых обстоятельствах посягательств на физическую и психологическую неприкосновенность заключенных и всех лишенных свободы лиц.
The human dignity of a person being expelled, whether that person's status in the expelling State is legal or illegal, must be respected and protected in all circumstances. Достоинство высылаемого лица должно уважаться и защищаться в любых обстоятельствах, независимо от того, находится это лицо на законном или незаконном положении в высылающем государстве.
The Committee was confident that the outcome of the study would provide States parties with tools to take action, in partnership with civil society, to protect every child against all forms of violence. Комитет выразил уверенность в том, что результат исследования обеспечит государства-участники инструментами для соответствующих действий по защите всех детей от любых форм насилия в сотрудничестве с гражданским обществом.
In urban areas, it is also implementing the principle of encouraging the 'use of natural resources and available services for a better life', and all types of forcible abortion have been stopped. В городах применяется также принцип поощрения использования природных ресурсов и имеющихся услуг во имя лучшей жизни , а с практикой любых принудительных абортов покончено.