First, efforts to introduce an explicit legal ban on all forms of violence against children need to be scaled up: globally, fewer than 5 per cent of children benefit from legal protection from all forms of violence in all settings. |
Во-первых, следует более активно добиваться принятия в законодательном порядке прямого запрета на все формы насилия в отношении детей: во всем мире менее 5 процентов детей находятся под защитой закона от всех форм насилия в любых условиях. |
In resolution 62/141, "Rights of the child", the Assembly urged States to address the gender dimension of all forms of violence against children, and to incorporate a gender perspective in all policies adopted and actions taken to protect children against all forms of violence. |
В резолюции 62/141, озаглавленной «Права ребенка», Ассамблея настоятельно призвала государства заниматься гендерными аспектами всех форм насилия в отношении детей и учитывать гендерную проблематику при принятии любых стратегий и мер для обеспечения защиты детей от насилия во всех формах. |
All departments must implement different mitigation strategies in line with assigned recovery time objectives in order to ensure continuity of critical functions under all circumstances |
Все департаменты должны осуществить на практике различные стратегии смягчения последствий в соответствии с возложенными на них задачами в период восстановления, с тем чтобы обеспечить непрерывность выполнения жизненно важных функций при любых обстоятельствах |
All parties should renounce all use of violence, inflammatory, defamatory or ethnic hate messages via the media or Internet, and any other action that is likely to further increase tension in Ethiopia. |
Всем сторонам следует отказаться от любого использования насилия, подстрекательских, оскорбляющих достоинство и разжигающих этническую ненависть заявлений в средствах массовой информации или Интернете, и от любых других действий, которые способны привести к дальнейшему повышению напряженности в Эфиопии. |
All forms of torture or inhumane or humiliating treatment in all circumstances and conditions, or his/her smuggling, kidnapping, or trafficking in him/her. |
Всех форм жестокого или бесчеловечного отношения или унижения в любых условиях и обстоятельствах, а также незаконного перемещения через границу, похищения или контрабанды. |
All EU member States supported General Assembly resolution 54/172 of 17 December 1999, relative to human rights and unilateral coercive measures, which proceeds from opposition to all pressures and sanctions which are not based on international law. |
Все государства - члены ЕС поддержали резолюцию 54/172 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1999 года по вопросу о правах человека и односторонних принудительных мерах, основанием для которой служит неприятие любых форм давления и санкций, не опирающихся на нормы международного права. |
All citizens of the world should feel confident and secure in the knowledge that the United Nations is above all partisan interests and serves only those of the citizens of the globe. |
Все граждане мира должны чувствовать себя уверенными, зная, что Организация Объединенных Наций стоит выше любых узкопартийных интересов и служит исключительно гражданам нашей планеты. |
136.54 Take all possible actions to eliminate all forms of violence against women and amend all Laws that discriminate against women (Greece); |
136.54 принимать все возможные меры для ликвидации любых форм насилия в отношении женщин и внести изменения во все законы, допускающие дискриминацию в отношении женщин (Греция); |
(a) Prohibit as a matter of priority all corporal punishment in the family, including through the repeal of all legal defences, in England and Wales, Scotland, and Northern Ireland, and in all Overseas Territories and Crown Dependencies; |
а) запретить в приоритетном порядке любые телесные наказания в семье, в том числе посредством отмены любых предусмотренных законом оправданий, существующих в Англии и Уэльсе, Шотландии и Северной Ирландии, а также во всех Заморских территориях и Зависимых территориях Короны; |
When did the Government intend to complete the elimination of gender discrimination from all legislation, and what specific steps were planned to ensure that all national laws complied with all provisions of the Convention? |
Когда правительство намеревается завершить процесс исключения любых проявлений гендерной дискриминации из всех законов и какие конкретные меры планируется принять для обеспечения соответствия всех национальных законов с положениями Конвенции? |
Members of the opposition have indicated to us, and publicly, that they would observe a cessation of all forms of violence provided that Syrian forces withdraw from cities. |
Члены оппозиции сообщили нам и объявили публично, что они будут соблюдать прекращение любых форм насилия, если сирийские силы будут выведены из городов. |
The regulation already provided the legal basis for prohibiting the supply and purchase of all items, technology, etc., listed by the sanctions committee or the Security Council. |
Директива уже содержала в себе правовую основу для запрета поставок и закупок любых предметов, технологий и т. д., перечисленных Комитетом по санкциям или Советом Безопасности. |
The Committee recommends that the State party continue to seek all possible ways for remedying the injustice done to the Chagossians displaced mainly from the island of Diego Garcia and other islands of the Chagos archipelago. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжить поиск любых возможных способов устранения несправедливости, допущенной по отношению к чагосцам, перемещенным в основном с Диего-Гарсия, а также других островов архипелага Чагос. |
According to article 93 of the Constitution, all international legal instruments, treaties and conventions must receive the approval of the People's Majlis (Parliament) for the Government to ratify. |
Статьей 93 Конституции страны предусмотрено, что ратификация правительством любых международно-правовых актов, договоров и конвенций осуществляется после их одобрения Народным меджлисом (парламентом). |
This minimum essential equipment would therefore constitute a "hardened safety core" and would have to be extremely robust, available under all circumstances, so as to be able to prevent a serious accident or restrict its consequences. |
Этот минимальный набор необходимого оборудования будет обеспечивать «усиленную систему безопасности», отличаться исключительной надежностью и функционировать при любых обстоятельствах, позволяя предотвращать серьезные аварии или смягчать их последствия. |
The best interests of the child are necessary considerations in all relevant decision-making, including legislative proposals and policies, and are taken into account as a matter of course. |
Наилучшие интересы ребенка служат строгим критерием при принятии любых соответствующих решений, включая законодательные положения и политику, а также учитываются в повседневной практике. |
The invited experts familiarized participants with the practical aspects of freedom of movement in a conflict setting, and stressed that humanitarian access and unhindered movement should be guaranteed under all circumstances. |
Приглашенные эксперты ознакомили участников с практическими аспектами свободы передвижения в условиях конфликта и подчеркнули необходимость гарантий гуманитарного доступа и беспрепятственного передвижения при любых обстоятельствах. |
Section 31 of the 1991 Constitution of Sierra Leone guarantees every citizen being 18 (eighteen) years of age and above, the right to vote and be voted for in all elections - local, national, and public referenda. |
Статья 31 Конституции Сьерра-Леоне 1991 года гарантирует каждому гражданину в возрасте не моложе 18 лет право голосовать и быть избранным на любых выборах - местных, национальных и референдумах. |
The Constitution enshrines the right to present petitions to international human rights organizations, on the basis of the presumption of innocence and the extension of judicial guarantees to all types of proceedings. |
Предусматриваются право направлять заявления в международные органы по правам человека, а также соблюдение принципа презумпции невиновности и предоставление юридических гарантий в ходе любых процессуальных действий. |
As with all grievance mechanisms, States should take into account the specificities of indigenous peoples and ensure that any barriers to their access to the mechanisms are addressed and removed. |
Как и в случае всех механизмов рассмотрения жалоб, государствам следует учитывать специфику коренных народов и обеспечивать анализ и устранение любых барьеров на пути их доступа к этим механизмам. |
New Zealand strongly supports the objective and purpose of the Treaty, pending its entry into force, and urges all States to refrain from the testing of any nuclear devices. |
Новая Зеландия решительно одобряет объект и цель Договора, который еще не вступил в силу, и настоятельно призывает все государства воздерживаться от проведения испытаний любых ядерных устройств. |
The Council shares the concerns of IGAD on the situation in Kismayo, and in that context calls on all parties to refrain from any actions which may threaten the peace and stability of Somalia. |
Совет разделяет обеспокоенность ИГАД по поводу ситуации в Кисмайо и в этой связи призывает все стороны воздерживаться от любых действий, которые могут угрожать миру и стабильности в Сомали. |
The Committee reaffirms that, within the framework of the procedure for individual communications set out in article 22, the State party is called on to cooperate with the Committee in all good faith and to refrain from taking any action that might constitute a hindrance. |
Комитет вновь заявляет, что в ходе процедуры рассмотрения индивидуального сообщения по статье 22 государство-участник обязано добросовестно сотрудничать с Комитетом и воздерживаться от любых действий, способных воспрепятствовать этой процедуре. |
A universal, legally-binding instrument must be concluded, without further delay, that would provide security assurances to all non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons under any circumstances. |
Необходимо без дальнейших проволочек заключить универсальный, юридически обязательный правовой документ, который обеспечит всем неядерным государствам гарантии безопасности от применения или угрозы применения ядерного оружия при любых обстоятельствах. |
The Council shares the concerns of the Intergovernmental Authority on the situation in Kismayo, and in that context calls upon all parties to refrain from any actions which may threaten the peace and stability of Somalia. |
Совет разделяет обеспокоенность Межправительственной организации по поводу ситуации в Кисмайо и в этой связи призывает все стороны воздерживаться от любых действий, которые могут угрожать миру и стабильности в Сомали. |