Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
The Committee recommends that the State party amend its legislation, including the Family Act and the new Civil Code, with a view to introducing an explicit prohibition against corporal punishment in all settings. Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в свое законодательство, в том числе в Закон о семье и Гражданский кодекс, с тем чтобы предусмотреть прямое запрещение телесных наказаний в любых условиях.
In the meantime, we call on all parties to refrain from taking any steps that would aggravate the situation and to take urgent action to build confidence and favourable security conditions. Тем временем мы призываем все стороны воздерживаться от любых действий, усугубляющих эту ситуацию, и принять срочные меры для восстановления доверия и благоприятных условий в плане безопасности.
We bear the historic responsibility to establish transparent new regulations based on the interests of all States Members of the United Nations and to prepare a framework that can contain any future financial crisis. На нас лежит историческая ответственность обеспечить принятие новых транспарентных правил с учетом интересов всех государств - членов Организации Объединенных Наций и создать механизм сдерживания любых будущих финансовых кризисов.
The Spanish authorities were committed to ensuring respect for the physical integrity of all persons deprived of their liberty and to using criminal and disciplinary means to correct any conduct that was in violation of article 7 of the Covenant. Испанские власти привержены цели обеспечения соблюдения права на физическую неприкосновенность всех лиц, лишенных свободы, и использования судебных и дисциплинарных средств для пресечения любых действий, нарушающих положения статьи 7 Пакта.
While recognizing the existence of a system of Ombudspersons in the State party, please update the Committee on any plans to merge the existing Ombudsman institutions or to establish a national human rights institution to deal with the protection and promotion of all human rights. Отмечая существование системы омбудсменов в государстве-участнике, Комитет просит представить ему обновленную информацию о любых планах слияния существующих управлений омбудсмена или создания национального правозащитного учреждения для защиты и поощрения всех прав человека.
She also thought that all lists of issues should include a question about whether consideration was being given to the withdrawal of any reservations made by the State party concerned. Она также полагает, что во все списки вопросов следует включить вопрос о том, рассматривается ли возможность отзыва любых оговорок, сделанных соответствующим государством-участником.
The Conference observed that coordination of the activities of all those involved and the sharing of information would increase the effectiveness of any action taken to ascertain the fate of unaccounted persons. Конференция отметила, что координация деятельности всех участников и обмен информацией приведут к повышению эффективности любых мер, принимаемых с целью выяснения судьбы пропавших без вести лиц.
The Working Group notes the observations made in 2007 and 2008 regarding the Government's obligations under article 13 of the Declaration to take steps to ensure that all involved in the investigations are protected against ill-treatment, intimidation or reprisal. Рабочая группа отмечает замечания за 2007 и 2008 годы обязательств правительства по статье 13 Декларации в отношении принятия мер для обеспечения защиты всех участников расследования от любых видов плохого обращения, запугивания или мести.
Above all factors however, is the willingness of the statistical and any funding agencies to consider an Internet response channel as a potential long term investment with a clear understanding of the potential risks and opportunities. Однако самое важное - это готовность статистических и любых финансирующих учреждений воспринимать канал отправки данных по Интернету в качестве потенциального долгосрочного вложения средств при четком понимании потенциальных рисков и возможностей.
The Department of Political Affairs and UNDP are co-chairing an inter-agency task force bringing all relevant United Nations entities under one umbrella in an effort to provide more efficient support to address and respond to any issues relating to the crisis. Департамент по политическим вопросам и ПРООН являются сопредседателями межведомственной целевой группы, объединяющей в своем составе все соответствующие структуры Организации Объединенных Наций в целях оказания еще более эффективной поддержки усилиям по рассмотрению и урегулированию любых вопросов, связанных с кризисом.
During the past year, the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children has also continued giving her support to the campaign, launched with the Child Rights Information Network, to end all inhuman sentencing of children, including the death penalty. В прошедший год Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей также продолжала оказывать поддержку кампании, организованной Информационной сетью по вопросам прав ребенка с целью положить конец практике вынесения детям любых бесчеловечных приговоров, включая смертные приговоры.
Therefore, as of 1 July 2011, all payments related to the cost of accommodation, meals or terminal expenses were to cease. По этой причине с 1 июля 2011 года оплата любых расходов на жилье и питание и терминальных расходов должна была быть прекращена.
For the conflict has not only caused immense human suffering but has also undermined the credibility and efficacy of the United Nations and the legal instruments that Member States are obliged to uphold and respect in all circumstances. Ибо этот конфликт не только остается причиной невообразимых людских страданий, но и подрывает авторитет и действенность Организации Объединенных Наций, а также тех правовых документов, которые государства-члены обязаны выполнять и соблюдать при любых обстоятельствах.
Our countries, bound together by solid democratic foundations, also share common principles in their global action, chief among them is adherence to international law and diplomacy to achieve the peaceful settlement of all disputes. Наши страны, связанные между собой прочным фундаментом демократии, также руководствуются в своих действиях на международной арене общими принципами, главными из которых являются соблюдение норм международного права и использование дипломатии для мирного разрешения любых споров.
Its founding principle of promoting the coordination of positions in multilateral forums and in all types of negotiations with countries and blocs in other regions, наш основополагающий принцип стремиться в сфере многосторонних отношений и в любых переговорных процессах к согласованию позиций со странами и объединениями других регионов;
UNIFIL called on the Lebanese Armed Forces to increase its presence and monitoring activities and reminded both parties that they have the responsibility for preventing all violations that arise on their side of the Blue Line. ВСООНЛ призвали Ливанские вооруженные силы увеличить свое присутствие и шире вести наблюдательную деятельность и напомнили обеим сторонам о том, что они отвечают за предотвращение любых возникающих нарушений на своей стороне «голубой линии».
The Committee recommends that the State party expressly prohibit corporal punishment of children in all settings, and, as a matter of priority, in the family and non-institutional childcare settings. Комитет рекомендует государству-участнику ввести непосредственный запрет на применение телесных наказаний к детям в любых условиях, прежде всего в семье и в рамках неинституциональных механизмов по уходу за детьми.
While acknowledging the steps taken by the State party to review the current restrictive legislation, the Committee is concerned that sections 58 and 59 of the Offences against the Person Act still criminalize abortion in all circumstances. Отмечая меры, принимаемые государством-участником для пересмотра действующих ограничительных законодательных актов, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что статьи 58 и 59 Закона о преступлениях против личности по-прежнему предусматривают уголовную ответственность за аборты при любых обстоятельствах.
I would like to reiterate my call to the country's top leaders to issue a joint appeal to the people of Myanmar to urgently abjure all acts of violence and hate speech, to respect the rule of law and promote interfaith harmony and understanding. Я хотел бы вновь призвать высшее руководство страны издать совместное обращение к народу Мьянмы с настоятельной просьбой немедленно отказаться от любых актов насилия и ненавистнических высказываний, соблюдать принцип верховенства права и содействовать согласию и взаимопониманию между различными религиями.
The principle of equality and non-discrimination stipulated in articles 18, 34 and 35 must be implemented by all State institutions and bodies, which must refrain from any activity that might include or encourage discrimination. Принцип равенства и недискриминации, предусмотренный в статьях 18, 34 и 35, должен применяться всеми государственными учреждениями и органами, которые должны воздерживаться от любых действий, содержащих или поощряющих проявления дискриминации.
The Special Rapporteur shares the view that at both the domestic and global levels even when all other protections fail, the judiciary provides a bulwark to the public against any encroachments on rights and freedoms under the law. Специальный докладчик разделяет мнение о том, что даже когда все другие защитные механизмы не приносят результатов, судебная система обеспечивает надежный оплот против любых посягательств на предусмотренные законодательством права и свободы на государственном и глобальном уровнях.
Equally, democratic institutions such as empowered opposition parties and a free media have an important role to play in ensuring that all Liberians have a meaningful stake in the political, social and institutional fabric of the country, irrespective of their political views. Также способность всех либерийцев любых политических взглядов играть значимую роль в определении политического, социального и институционального уклада страны во многом зависит от демократических институтов, например таких, как полноправные оппозиционные партии и независимые средства массовой информации.
This puts a certain quantitative limit under which such movements can benefit from the applicable simplifications and indicates that any larger delivery shall be subject to all applicable conditions at customs. Это налагает определенное количественное ограничение, в рамках которого в отношении такого перемещения может применяться упрощенный режим, и указывает, что в отношении любых поставок более крупного объема действуют все применимые условия на таможне.
The State party should ensure that all individuals or organizations can freely provide information to the Committee and should protect them against any reprisals for providing such information. Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы все лица или организации могли свободно представлять информацию Комитету, и следует защищать их от любых репрессий за представление такой информации.
Also of concern were the tragic repercussions on the civilian population due to ongoing operations; all parties should abide by their obligations under international law and refrain from any actions that could further escalate that highly tense situation. Кроме того, обеспокоенность вызывают трагические последствия для гражданского населения продолжающихся операций; все стороны должны выполнять свои обязательства по международному праву и воздерживаться от любых действий, которые могли бы привести к дальнейшей эскалации этой весьма напряженной ситуации.