Children in the Sudan are the most vulnerable group and the easiest target for all kinds of violations of human and children's rights. |
Дети в Судане представляют собой наиболее уязвимую группу и самый доступный объект для любых видов нарушений прав человека и прав ребенка. |
That demonstrated France's commitment to the denunciation and repression of all ideologies which offended human dignity or denied the equal value of each individual. |
Все это является свидетельством того, что Франция является сторонником осуждения и подавления любых идеологий, оскорбляющих человеческое достоинство или отрицающих равную ценность каждого отдельного лица. |
Based on this, the position of my country has always been supportive of all efforts that may lead to the elimination of such weapons. |
Исходя из этого, позиция моей страны всегда заключалась в поддержке любых усилий, содействующих ликвидации этого оружия. |
A necessary step towards accomplishing that goal would be for the developed countries to avoid all forms of protectionist tendencies and take steps to liberalize international trade. |
Одним из необходимых шагов на пути к достижению этой цели стал бы отказ развитых стран от любых форм протекционистских тенденций и принятие мер по либерализации международной торговли. |
In particular, the ICRC believes that the draft optional protocol should prohibit all forms of participation, whether direct or indirect, by children in armed conflicts. |
МККК, в частности, считает, что проект факультативного протокола должен предусматривать запрещение любых форм прямого или косвенного участия детей в вооруженных конфликтах. |
In all successful claims the assessor will also approve the payment of any reasonable legal costs incurred by the claimant. |
Во всех случаях, когда иск удовлетворяется, оценщик также утверждает выплату в целях погашения любых разумных юридических издержек, понесенных истцом. |
The Constitution of FRY provides all citizens with protection under equal terms against any form of discrimination including discrimination on the basis of family obligations. |
Конституция СРЮ обеспечивает всем гражданам равную защиту от любых форм дискриминации, включая дискриминацию на основе семейных обязанностей. |
In this connection, the Special Committee notes that, in order to ensure transparency, all Member States should be notified in good time of any requirements for loaned personnel. |
В этой связи Специальный комитет отмечает, что в целях обеспечения транспарентности все государства-члены должны заблаговременно уведомляться о любых потребностях в заимствованном персонале. |
French remained the only "linguistic cement"' as the language used in the administration and in all official forums. |
Таким образом, французский язык остается единственным объединяющим все население языком, который используется в административных и любых других официальных органах. |
Accordingly, we appeal unconditionally to the parties to refrain from taking any decisions that might affect the confidence that should be guiding all parties. |
Поэтому мы обращаемся к сторонам с категорическим призывом воздерживаться от любых решений, способных пагубно отразиться на доверии, которым должны руководствоваться все стороны. |
People in socio-medical establishments of all types are likewise disregarded even though they are probably poorer than the average. |
Аналогичным образом не учитываются лица, содержащиеся в социально-медицинских учреждениях любых видов, хотя уровень благосостояния этих людей, по всей видимости, ниже средних показателей. |
In its letter, the Government also agreed with the Special Rapporteur on religious intolerance that all limitations on the construction of new places of worship should be abolished. |
ЗЗ. В своем письме правительство также согласилось с мнением Специального докладчика по религиозной нетерпимости о необходимости отмены любых ограничений, касающихся строительства новых центров для отправления культа. |
Applicable to all kinds of organizations to protect the environment, to prevent pollution, and to improve their overall environmental performance. |
Применимы в отношении организаций любых видов в целях защиты окружающей среды, предотвращения загрязнения, а также повышения их общей экологической результативности. |
One such are centres for helping victims of all types of crimes, which provide guidance and direct victims to suitable organisations for assistance, support and advocacy. |
Примером таких организаций служат центры оказания помощи пострадавшим от любых преступлений, которые консультируют пострадавших и направляют их в соответствующие организации, где они могут получить помощь, поддержку и квалифицированные советы. |
That commitment is based on the conviction that the use and exploitation of such new technologies are indispensable in all strategies to eliminate poverty and to ensure sustainable economic growth. |
Это приверженность основана на убежденности в том, что применение и использование таких новых технологий являются необходимым элементом любых стратегий по искоренению нищеты и обеспечению устойчивого экономического роста. |
More concerted efforts are required to maintain the momentum and to further improve the lives of children affected by armed conflicts in all situations. |
Требуются более согласованные усилия, чтобы при любых обстоятельствах сохранить набранные темпы в усилиях по улучшению положения детей, затронутых вооруженным конфликтом. |
Our statements are pervaded by an awareness of the need to exercise the greatest serenity and caution possible, avoiding in all instances aggravation of an already volatile situation. |
Наши заявления пронизаны сознанием необходимости проявления большой степени спокойствия и осторожности во избежание при любых обстоятельствах усугубления и без того взрывоопасной ситуации. |
The poorest groups have the highest morbidity and mortality rates for all causes, and the highest levels of chronic disease. |
Самые бедные группы лиц больше всего подвержены заболеваемости и смертности от любых причин, причем в первую очередь они страдают от хронических заболеваний. |
Speakers agreed that respect for the human rights of victims was a fundamental principle in all action against trafficking in persons. |
Выступающие согласились с тем, что соблюдение прав человека потерпевших является основополагающим принципом для принятия любых мер борьбы с торговлей людьми. |
Basic social services are available in all cases, whatever the administrative status of the foreigners concerned (art. 14); |
Базовые социальные услуги предоставляются при любых обстоятельствах независимо от административного статуса иностранцев (статья 14); |
Population movements in a shrinking world pose questions of decency in the treatment of fellow human beings and respect for basic human rights in all circumstances. |
Движение населения в уменьшающемся мире является причиной вопросов достойного обращения с нашими собратьями и соблюдения основных прав человека при любых обстоятельствах. |
The Committee remains open, speaking personally, to handle all pertinent questions that could be brought to the attention of Member States. |
Говоря откровенно, Комитет остается открытым для решения любых относящихся к делу вопросов, которые могли бы быть представлены вниманию государств-членов. |
A working group is conducting a review of all Maltese legislation to ensure that any outstanding hidden discriminatory provisions are identified and removed. |
Рабочая группа проводит обзор всех мальтийских законов, с тем чтобы обеспечить выявление и устранение любых серьезных дискриминационных положений скрытого характера. |
Children must be protected against any acts of violence, abuse, exploitation and discrimination, as well as all forms of terrorism and hostage-taking. |
Дети должны быть защищены от любых актов насилия, злоупотребления, эксплуатации и дискриминации, а также от всех форм терроризма и захвата заложников. |
The Working Party invited all Contracting Parties to inform the secretariat of any differences that they have discovered and requested the secretariat to align the various language versions of the Conventions. |
Рабочая группа предложила всем договаривающимся сторонам проинформировать секретариат о любых выявленных ими несоответствиях и поручила секретариату согласовать варианты текстов конвенций на разных языках. |