| It should be a dialogue aimed at creating peaceful coexistence, free from all forms of racism, exclusion, enslavement of others or interference in the internal affairs of other States. | Этот диалог должен быть направлен на обеспечение мирного сосуществования, свободного от любых проявлений расизма, дискриминации, порабощения других и вмешательства во внутренние дела других государств. |
| These provisions enable judicial officers to travel in order to conduct judicial proceedings, gather evidence and engage in all other activities aimed at prosecuting the offence. | Эти положения позволяют командировать судебных чиновников для выполнения юридических действий, сбора доказательств и принятия любых мер, имеющих целью судебное преследование. |
| Moreover, the passage of time does not absolve Member States of their responsibilities to uphold international law and to ensure its respect under all circumstances. | Кроме того, течение времени не освобождает государства-члены от ответственности за поддержание международного правопорядка и обеспечение уважения к нему при любых обстоятельствах. |
| Observance of these rights and freedoms at the State level confirms that all forms of discrimination based on race and nationality have been eliminated in Ukraine. | Соблюдение этих прав и свобод на государственном уровне подтверждает факт ликвидации в Украине любых форм дискриминации по расовому и национальному признаку. |
| Results may be released as provisional and final in order to be timely, but the principle of impartiality in dissemination must be respected in all cases. | Чтобы обеспечить своевременность, публикация результатов может осуществляться в предварительной и окончательной версиях, но принцип беспристрастности распространения должен соблюдаться при любых обстоятельствах. |
| The Criminal Code of the Russian Federation, which became law on 1 January 1997, devotes considerable space to the prohibition of all forms of discrimination. | Значительное внимание запрещению любых форм дискриминации уделяется в Уголовном кодексе Российской Федерации (УК РФ), вступившем в силу 1 января 1997 года. |
| Steps should also be taken to prevent all degrading treatment during body searches; | Кроме того, следует принять меры, направленные на предупреждение любых видов унижающего достоинство обращения во время обыска личности; |
| Women farmers were eligible for Government loans and subsidies, and had access to social security and insurance plans that protected their harvests against all natural disasters. | Женщины-фермеры имеют право на получение государственных займов и субсидий и располагают доступом к механизмам социального обеспечения и страхования, защищающим их урожай от любых стихийных бедствий. |
| The Government and law enforcement officials must ensure that all demonstrations are policed in a responsible and professional manner and without the use of excessive force. | Правительство и правоохранительные органы должны обеспечивать, чтобы во время любых демонстраций полиция проявляла ответственность и профессионализм и не прибегала к использованию чрезмерной силы. |
| The Federal Ministry of Women's Affairs ensured that the integration of migrants was an aspect of all government measures. | Федеральное министерство по делам женщин стремится к тому, чтобы деятельность по интеграции мигрантов в жизнь общества являлась составной частью любых мер, предпринимаемых правительством. |
| The MTR noted that peace-building and human rights promotion were the sine qua non for all interventions aiming to reach children and women. | В ходе ССО было отмечено, что в основе любых мер, ориентированных на детей и женщин, должно лежать миростроительство и поощрение прав человека. |
| The latter report will include an overview of all activities of the Office and identify and recommend solutions to any systemic problems. | В последнем докладе будет содержаться обзор всех мероприятий, проведенных канцелярией, и будут определяться и рекомендоваться пути решения любых системных проблем. |
| The mission will call on all parties to accelerate their efforts to remove any obstacle to the peace process through a viable political solution. | Миссия обратится с призывом ко всем сторонам ускорить их усилия по устранению любых препятствий на пути к мирному процессу посредством изыскания приемлемых политических решений. |
| In particular, every effort must be made to ensure that all staff understood the justification for and intended objectives of any proposals affecting them. | В частности, необходимо прикладывать все усилия для обеспечения того, чтобы все сотрудники понимали обоснование и намеченные цели любых затрагивающих их предложений. |
| We call on all community leaders in Kosovo, particularly those from the major ethnic communities, to come out clearly against any kind of violence. | Мы призываем лидеров всех общин Косово, в первую очередь лидеров крупнейших этнических общин, решительно выступить против любых форм насилия. |
| to require police and judges to consider the safety of victims in all bail decisions | требование о том, чтобы полиция и судьи учитывали необходимость обеспечения безопасности жертв при принятии любых решений об освобождении под залог |
| Hotel Slottsparken's team of chefs can assist with all kinds of dinners and functions and the Grotten Bar is open from Tuesday to Saturday. | Высокопрофессиональная команда поваров отеля Slottsparken будут рады приготовить для Вас ужин, в том числе для любых торжественных мероприятий. Бар Grotten открыт со вторника по субботу. |
| Perl modules for all kind of applications may be found in the 'Comprehensive Perl Archive Network (CPAN,)'. | Модули Perl для любых приложений могут быть найдены в 'Comprehensive Perl Archive Network (CPAN,)'. |
| in all settings, not just non-commercial home use. | в любых настройках, а также для коммерческого пользования. |
| Would male circumcision be part of the HIV prevention response for all settings? | Будет ли обрезание мужчин рекомендоваться как часть мер по профилактике ВИЧ в любых обстоятельствах? |
| Growth hormone blood levels rise equally in response to all doses of DMT, and melatonin levels were unaffected. | Уровень гормонов роста также увеличивался при любых дозах DMT, а вот на уровень мелатонина не оказывалось никакого влияния». |
| However, 1% packet loss is intolerable to all variants of TCP, and so something must be done to improve reliability for voice networks carrying TCP/IP data. | Однако, 1 % потери пакетов не приемлем для любых видов TCP, из-за чего требовалось повысить надежность голосовых сетей для передачи TCP/IP трафика. |
| Passengers of all nationalities transiting in Qatar by flying Qatar Airways are eligible to apply for a free of charge 96 hours Transit Visa. | Граждане любых государств, путешествующие рейсами авиакомпании Qatar Airways с пересадкой в Катаре, могут бесплатно получить транзитную визу на 96 часов. |
| Profound understanding of the specific conditions of the Latvian real estate market enables our consultants to provide with quick and effective solutions for all tasks related to commercial space. | Благодаря глубоким знаниям специфических аспектов латвийского рынка недвижимости, наши консультанты могут предложить быстрые и эффективные решения любых задач, связанных с торговыми площадями. |
| In a constantly developing sector such as finance, CMB operates with competitive tools capable of satisfying performance and stability requirements in all circumstances. | В таком постоянно развивающемся секторе как финансы, банк СМВ функционирует, используя конкурентноспособные средства, способные отвечать требованиям эффективности и стабильности в любых условиях. |