Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
Financial institutions, registries and public notaries are required to report to the criminal investigation authorities all banking transactions that are unusual or that exceed a specified amount in national or foreign currency. Финансовые учреждения, бюро регистрации и нотариальные конторы обязаны сообщать органам уголовного расследования о любых необычных банковских операциях или банковских операциях на сумму, превышающую установленный предел в национальной или иностранной валюте, которая может вызвать подозрение.
b) During the course of transport, these substances shall be shaded from direct sunlight and all sources of heat and be placed in adequately ventilated areas. Ь) В ходе перевозки эти вещества должны быть защищены от прямых солнечных лучей и от любых источников тепла и помещены в хорошо вентилируемое пространство.
The activities of state bodies and institutions of Turkmenistan are based on the Constitution of Turkmenistan and the laws and normative legal acts, which prohibit all forms of discrimination against women. Деятельность государственных органов и учреждений Туркменистана основана на Конституции Туркменистана, законах и нормативных правовых актах, которые запрещают проявление любых форм дискриминации в отношении женщин.
Currently no amendments to the Criminal Law have been drafted to include torture in the list of crimes specifically mentioned in the first paragraph of article 34 of the Criminal Law foreseeing responsibility for these crimes in all circumstances, nor is there an intention to do so. В настоящее время не разрабатывается никаких поправок Уголовного кодекса в целях включения пыток в число преступлений, конкретно оговариваемых в первом пункте статьи 34, который при любых обстоятельствах предусматривает ответственность за совершение подобных деяний, равно как и не имеется намерения приступить к подготовке подобных поправок.
To carry out all types of studies and research relating to legal and administrative problems raised by the use of marine species and the marine environment; проведение любых исследований и научных изысканий, касающихся юридических и административных проблем, возникающих в ходе освоения морских видов флоры и фауны и морской среды;
Please describe steps taken to protect children against all forms of exploitation and to prevent them from being employed in work that is likely to be hazardous or to be harmful to their health and development. Просьба рассказать о мерах, принимаемых для защиты детей от любых форм эксплуатации и для предотвращения их найма на работу, которая может быть опасной или вредной для их здоровья и развития.
(c) Take measures to create an environment that would allow for fuller development of the child and prevent and protect children from all forms of abuse. с) принять меры в целях создания условий, способствующих более всестороннему развитию ребенка, а также ограждения и защиты детей от любых злоупотреблений.
Certain elements of all human rights have financial implications and the protection of other elements of human rights norms do not incur costs. Осуществление некоторых аспектов любых прав человека связано с финансовыми последствиями, в то время как по некоторым другим аспектам защита прав человека не влечет за собой никаких затрат.
Criminal investigation police officers must strictly observe legal and regulatory formalities in all their acts and shall abstain, subject to engagement of their own liability, from using verification methods that violate the human rights enshrined in the Constitution, international agreements and national legislation. Сотрудники судебной полиции обязаны неукоснительно соблюдать юридические формальности и нормы в ходе любых процессуальных действий и воздерживаться под угрозой привлечения к ответственности от использования средств дознания, нарушающих права человека, закрепленные в Политической конституции Республики, международных договорах и законах Республики .
Video crews accompanying resident and non-resident correspondents, as well as all types of temporary correspondents, will use only the 46th Street entrance, where they and their equipment will be subject to security screening. Видеооператоры, сопровождающие корреспондентов-резидентов и корреспондентов-нерезидентов, а также любых временных корреспондентов, могут пользоваться только входом на 46й улице, где они и их аппаратура будут досмотрены охранниками.
Condemns all manifestations of the use of force against the common interest of the peoples of the world and Member States; осуждает применение силы в любых формах вопреки общим интересам народов мира и государств-членов;
Nevertheless, the ICRC feels that it is essential that in all circumstances, especially armed conflict, a clear and visible distinction be preserved between the different roles and activities of political, economic, military and development actors and humanitarian organizations. Тем не менее МККК считает, что при любых обстоятельствах - и особенно в условиях вооруженных конфликтов - между ролями и деятельностью политических, экономических и военных субъектов, субъектов, занимающихся вопросами развития и гуманитарной деятельностью, следует постоянно проводить четкое и явное различие.
Any functions over and above the minimum requirements, such as facilities for connection to other equipment, shall be provided in such a way that the equipment meets the minimum requirements under all conditions. Любые функции, которые не включены в настоящие минимальные требования, например возможность присоединения других приборов, должны быть такими, чтобы они соответствовали минимальным требованиям к такому роду оборудования в любых условиях его эксплуатации.
The instrument contained instructions to all authorized dealers only to review their books, records and accounts and advise on the existence of any funds or assets in their books or under their control to which the assets freeze sanction would be applied. В документе изложены инструкции для всех уполномоченных дилеров относительно порядка проведения анализа своих бухгалтерских ведомостей, записей и отчетности и представления информации о наличии любых средств или активов, проходящих по их бухгалтерским ведомостям или находящихся под их контролем, к которым должны применяться санкции, предусматривающие блокирование активов.
Article 4 of the 2001 Financial Transaction Reports Act provides that all financial institutions shall report without delay any suspicious financial transactions to the Korea Financial Intelligence Unit, if there is a reasonable basis for suspicion. Статья 4 Закона о финансовой отчетности 2001 года предусматривает, что все финансовые учреждения обязаны безотлагательно сообщать в Отдел финансовой разведки Кореи о любых подозрительных финансовых операциях, если имеются разумные основания для подозрений.
In accordance with standard IDF procedures for command investigations, the investigators operated independently and had access to all available materials as well as the freedom to question any relevant IDF personnel. В соответствии со стандартными процедурами ЦАХАЛ, касающимися проведения служебных расследований, следователи действовали независимо и имели доступ ко всем имеющимся материалам, а также имели право допрашивать любых соответствующих военнослужащих ЦАХАЛ.
Owing to the technical nature of the subject, the Committee asked the Office for Disarmament Affairs to bring to its attention during forthcoming meetings any initiative undertaken in other regions, together with all relevant information on combating maritime piracy. Учитывая специфичность этого вопроса, Комитет просил Управление по вопросам разоружения на последующих совещаниях доводить до его сведения информацию о любых инициативах, предпринимаемых в других регионах мира, а также любую надлежащую информацию, касающуюся борьбы с морским пиратством.
Article 11 of Employment Act (12 November 1991) guarantees protection from any form of discrimination, and equal opportunities for all citizens with regard to access to an occupation or employment and choice of conditions of employment and work. Статья 11 Закона Туркменистана "О занятости населения" (12.11.1991 г.) гарантирует защиту от любых форм дискриминации и обеспечение всем гражданам равенства возможностей в получении профессии и работы, выбора условий занятости и труда.
Pursuant to Article 35 of the Convention on the Rights of the Child, States Parties shall take all appropriate national, bilateral and multilateral measures to prevent the abduction of, the sale of or traffic in children for any purpose or in any form. В соответствии со статьей 35 Конвенции о правах ребенка, государства-участники принимают все необходимые меры для предотвращения похищения детей, торговли детьми или их контрабанды в любых целях и в любой форме на национальном, двустороннем и многостороннем уровнях.
The Committee calls on the State party to take all measures to protect families and children against any detrimental impact of their living conditions which may occur as a result of the changing economic environment in the State party. Комитет призывает государство-участник принять все меры для защиты семей и детей от любых отрицательных последствий для их условий жизни, к которым может привести изменение экономической ситуации в государстве-участнике.
(b) Undertake a national awareness-raising campaign on the prohibition and unacceptability of all forms of violence against children as well as to make available complaints mechanisms widely accessible to children; Ь) провести общенациональную просветительскую кампанию, посвященную запрещению и неприемлемости любых форм насилия в отношении детей, и обеспечить детям широкий доступ к имеющимся механизмам подачи жалоб;
At the highest levels, the reservation of seats in the National Assembly and the Senate has enabled women to use their skills and experience in ensuring that legislation takes account of women's issues and protects women from exploitation of all kinds. На самом высшем уровне выделение женщинам мест в Национальной ассамблее и в Сенате позволило им на основе своих навыков и опыта обеспечивать учет гендерных вопросов и защиту женщин от любых форм эксплуатации в законодательстве.
(c) Recognize racial, religious, national or ethnic grounds as a general aggravating circumstance, in connection with all crimes and offences. с) признать расовые, религиозные, национальные или этнические основания в качестве общих обстоятельств, отягчающих вину при совершении любых преступлений и правонарушений.
Making any and all proposals for the establishment and updating of the schedule of hazardous chemicals and their classification on the basis of their degree of hazardousness; подготовка любых предложений по созданию и обновлению перечня опасных химикатов и их классификации по степени их опасности;
Article 2 of the Act provides that the Convention on the Rights of the Child must be observed in all acts, decisions or measures of an administrative, judicial or other nature applying to persons up to 18 years of age. Статья 2 предусматривает обязательное применение Конвенции о правах ребенка при любых действиях, решениях или административных, судебных или каких-либо других мерах применительно к лицам до 18 лет.