Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
These participatory and interactive dialogues should lead to the creation of a road map for the development of a national policy to combat all discriminatory customary practices, focusing on changing attitudes and behaviour. Эти диалоги, характеризующиеся широким участием и интерактивностью, должны будут помочь выработке "дорожных карт", предшествующих определению национальной политики в борьбе против любых дискриминационных обычаев и практики с целью изменения нынешнего менталитета и поведения.
For millennia, the Indian subcontinent has provided shelter to countless strands of religious and philosophical thought and it is very much part of our historical tradition to accept all religions and spiritual experiences as true and valid. На протяжении тысячелетий индийский субконтинент служил прибежищем для бесчисленных направлений религиозной и философской мысли, и очень важной частью нашей исторической традиции является приятие любых религий и духовного опыта в качестве верных и действительных.
In all cases judges must be the ultimate arbitrators in assessing the merits of the State secrecy claim when serious human rights violations are at stake. При рассмотрении любых дел, когда речь идет о серьезных нарушениях прав человека, вопрос об обоснованности требования соблюдать государственную тайну в конечном итоге должны решать судьи.
In October 2008, the Office of the High Commissioner had organized a seminar in order to seek a balance between the right to freedom of expression and the need to enhance protection against all forms of incitement to hatred, discrimination, hostility or violence. В октябре 2008 года Верховный комиссар по правам человека организовала семинар с целью поиска равновесия между правом на свободу высказываний и необходимостью усилить меры по пресечению любых форм подстрекательства к разжиганию ненависти, дискриминации, враждебности и насилия...
Its mandate was to investigate all complaints against officials in any public agency (abuse of power, corruption, unethical conduct, unjustified delay in handling cases, mismanagement, incompetence etc.). В его функции входит расследование любых жалоб на служащих всех государственных учреждений (злоупотребление властью, коррупция, поведение, несовместимое с профессиональной этикой, неоправданные затяжки и плохое ведение дела, некомпетентность и т.д.).
The State party should also ensure mandatory training for the police to sensitize them with regard to all forms of violence against women. Государству-участнику следует также обеспечить обязательную профессиональную подготовку сотрудников милиции, с тем чтобы сориентировать их в отношении недопустимости любых форм насилия в отношении женщин.
With respect to the question of testimony, she pointed out that a woman was allowed to testify before all civil, criminal and religious courts; there was no law or practice that prevented her from doing so. Что касается вопроса о даче свидетельских показаний, то оратор отмечает, что женщинам разрешается давать свидетельские показания в любых судах, будь то уголовных или религиозных; никакого закона или практики, которые мешали бы им делать это, не существует.
The Special Rapporteur praised the breadth and ambition of the Durban Declaration and Programme of Action, which was a beacon of hope for those working against all forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Специальный докладчик приветствовал всеобъемлющий и целеустремленный характер Дурбанской декларации и Программы действий, которые представляют собой луч надежды для всех, кто ведет борьбу против любых форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
It urged the Secretary-General to provide a mechanism to ensure the reporting of allegations of crimes committed by officials and experts in all areas of their work and to furnish States with regular statistics in that regard. Она настоятельно призывает Генерального секретаря создать механизм для обеспечения предоставления информации в отношении утверждений о совершении преступлений должностными лицами и экспертами в любых областях их деятельности и регулярно представлять государствам статистические данные на этот счет.
We consider it vital to point out that, as a matter of principle, NAM stands against the use of all types of weapons of mass destruction, which the international community well knows can produce severely inhumane and unimaginable consequences. Мы считаем необходимым подчеркнуть, что, исходя из принципиальных соображений, Движение выступает против использования любых видов оружия массового уничтожения, что, как хорошо известно международному сообществу, может привести к крайне негуманным и непредсказуемым последствиям.
Such stability will certainly require confidence-building measures, foremost of which would be an agreement declaring the Middle East region a zone free from all weapons of mass destruction, including nuclear weapons. Такая стабильность, безусловно, потребует мер укрепления доверия, главнейшей из которых должно быть заключение соглашения, провозглашающего ближневосточный регион зоной, свободной от любых видов оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие.
The fact that the different crises are affecting - though perhaps in different ways - all countries throughout the world without exception clearly demonstrates the futility of any claim to protective isolation. Тот факт, что эти различные кризисы затрагивают - хотя, возможно, в разной степени - все страны мира без исключения, ясно говорит о тщетности любых попыток защититься самостоятельно.
Only if all States forswore war for expansionist purposes and committed themselves to multilateralism within the framework of the United Nations and its Charter would it be possible to enhance respect for humanitarian standards designed to protect civilians in any armed conflict. Только если все государства отрекутся от войны в экспансионистских целях и будут привержены принципу многосторонности в рамках Организации Объединенных Наций и ее Устава, можно будет укрепить систему соблюдения гуманитарных стандартов по обеспечению защиты гражданских лиц в любых вооруженных конфликтах.
The Malta Olympic Committee specifies that it shall be the force resisting all pressures of any kind, and commits itself to take action against any form of discrimination and violence in sport. Олимпийский комитет Мальты считает, что он должен выступать в роли силы, противодействующей давлению любого вида, и обязуется принимать меры против любых форм дискриминации и насилия в спорте.
As a matter of fact, all persons detained and accused on any charges, including those on national security, are given the above-mentioned rights. Следует отметить, что вышеупомянутые права предусмотрены для всех лиц, содержащихся под стражей и обвиняемых в совершении любых преступлений, включая преступления, затрагивающие национальную безопасность.
Public enlightenment and media campaigns aimed at sensitizing the general public about the provisions of the CRA form the bedrock of Government's resolve to fight all incidences of child abuse and exploitation. В рамках решительных мер правительства в его борьбе против любых проявлений жестокости в отношении детей и их эксплуатации проводятся просветительские кампании в обществе и СМИ, направленные на повышение информированности широкой общественности о положениях КПР.
The above stated policies are in furtherance of the legal provisions contained in the 1999 Constitution, especially Section 42 which guarantees freedom from all forms of discrimination including gender. Вышеуказанные стратегии были приняты во исполнение законодательных положений Конституции 1999 года, особенно ее раздела 42, которые гарантируют отсутствие любых форм дискриминации, в том числе по признаку пола.
All and any awards of the Arbitrators shall be made in writing and shall be final and binding on the parties [who expressly exclude all and any rights of appeal from all and any awards, to the extent that such exclusion may be validly made]. Все и любые решения арбитров составляются в письменном виде и являются окончательными и обязательными для сторон [которые прямо исключают любые и всякие права обжалования любых и всяких арбитражных решений в той мере, в какой такое исключение может быть юридически действительным].
In 2010, the Secretary-General endorsed a United Nations system-wide policy on electoral assistance arrangements, which states that all United Nations electoral assistance must be delivered in an integrated manner in all contexts, whether or not the mission is structurally integrated. В 2010 году Генеральный секретарь одобрил общесистемную директиву Организации Объединенных Наций по механизмам оказания помощи в проведении выборов, в которой говорится, что все виды помощи Организации Объединенных Наций в проведении выборов должны оказываться на комплексной основе в любых условиях, независимо от структурной интегрированности миссии.
Calls on the transitional authorities to take all necessary steps to put an immediate stop, throughout the national territory, to all acts of violence against the civilian population, in strict compliance with the provisions of applicable international human rights law; призывает переходные власти принять все необходимые меры для обеспечения незамедлительного прекращения в пределах всей национальной территории любых насильственных действий в отношении гражданского населения при максимально строгом соблюдении норм применимого международного права и прав человека;
131.141 Ensure freedom of expression and the press by decriminalizing all press offenses and prosecuting all perpetrators of threats and attacks against human rights defenders and journalists (France); 131.141 обеспечить свободу выражения мнений и свободу печати на основе декриминализации любых преступлений, связанных с прессой, и преследования всех лиц, высказывающих угрозы в адрес правозащитников и журналистов и совершающих нападения на них (Франция);
(a) To take all necessary measures to prevent, prohibit and protect children administratively detained in connection with drug addiction problems from all forms of torture or other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment; а) принять все необходимые меры для предупреждения и запрещения любых форм пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в отношении детей, подвергнутых административному задержанию в связи с явлением наркомании, и их защиты от них;
The participating States regard as inviolable all one another's frontiers as well as the frontiers of all States in Europe and therefore they will refrain now and in the future from assaulting these frontiers. Государства-участники рассматривают как нерушимые все границы друг друга, а также границы всех государств в Европе, и поэтому они будут воздерживаться сейчас и в будущем от любых посягательств на эти границы.
124.30 Take all necessary measures to guarantee, in all circumstances, the full respect of the rights to freedom of expression and of media as essential elements to an active and flourishing civil society (France); 124.30 принять все необходимые меры для того, чтобы гарантировать при любых обстоятельствах полное уважение прав на свободу выражения мнений и средств массовой информации в качестве основных элементов активного и процветающего гражданского общества (Франция);
166.117 Ensure that all detained persons are protected by law and physically against torture and all other ill-treatment in accordance with its obligations under the Convention against Torture (Switzerland); 166.117 в соответствии со своими обязательствами по Конвенции против пыток обеспечить, чтобы все заключенные были в законодательном порядке и физически защищены от пыток и любых других видов жестокого обращения (Швейцария);