| This Office has the mandate, among others, to develop policies to prevent and eradicate all forms of discrimination, racism, xenophobia and cultural intolerance. | Его функции включают разработку политики предотвращения и искоренения любых форм дискриминации, расизма, ксенофобии и культурной нетерпимости. |
| The land law warrants equal access rights of women and men to land for all purposes on usufructory basis. | Земельное законодательство гарантирует женщинам и мужчинам равные права доступа к земле для любых целей в качестве пользователей. |
| This was a very important initiative involving grass-roots participation in the cause of combating racial discrimination in all its forms. | Это стало весьма важной инициативой по привлечению общественности к работе по недопущению расовой дискриминации в любых ее формах. |
| The best interests of a child shall be a primary consideration in the adoption of all measures of implementation. | Первоочередное внимание наилучшему обеспечению интересов ребенка должно уделяться при принятии любых мер по осуществлению. |
| States should take measures to address the dangers and risks that local environmental pollution poses to children's health in all settings. | Государства должны принимать меры по реагированию на угрозы и риски, которые несет загрязнение окружающей среды для детского здоровья при любых обстоятельствах. |
| The Committee is, however, concerned that double criminality is required in all cases of extradition. | Комитет, однако, обеспокоен тем, что при любых обстоятельствах для экстрадиции необходимо наличие двойной подсудности. |
| There are no legal barriers to prevent women from working in the legal profession and having a right of appearance in all courts and tribunals. | Отсутствуют правовые барьеры, лишающие женщин возможности работы в юридической сфере и выступления в любых судах и трибуналах. |
| Adequate laws and policies were in place to protect children against all forms of violence. | В наличии имеются надлежащие законодательные и политические меры по обеспечению защиты детей от любых форм насилия. |
| The Belgian federal administration is determined to offer job and career opportunities while respecting equal opportunities and combating all forms of discrimination. | Федеральные органы власти Бельгии стремятся открывать перспективы для занятости и карьерного роста в условиях соблюдения равенства возможностей и борьбы против любых форм дискриминации. |
| The Constitutional Court has prohibited all forms of racial discrimination, whether direct or indirect. | Конституционный суд установил запрет на дискриминацию - как прямую, так и косвенную - в любых ее проявлениях. |
| The text provides tools that teachers can use to teach on prevention of all forms of discrimination. | Таким образом, преподаватели получили в свое распоряжение материалы для работы по предупреждению дискриминации в любых ее формах. |
| They are therefore entitled to protection against all acts of violence and threats thereof. | Следовательно, они имеют право на защиту от любых актов насилия или угрозы их совершения. |
| He also calls upon them to outlaw forced or coerced sterilization in all circumstances and provide special protection to individuals belonging to marginalized groups. | Он также призывает запретить принудительную или недобровольную стерилизацию при любых обстоятельствах и предусмотреть особую защиту маргинальных лиц. |
| Cancer can get you out of all sorts of situations. | Рак позволяет выбраться из любых передряг. |
| You may also consider yourself relieved of any and all confidentiality burdens with regards to my sobriety. | Так же вы можете считать себя освобождённой от любых обязательств о конфиденциальности в отношении моей трезвости. |
| Look, I'm trying to avoid all kinds of stereotypes here. | Слушай, я пытаюсь избежать любых стереотипов. |
| We avoid all unnecessary contact... and we stay together until we reach the morgue. | Избегаем любых необязательных контактов и остаемся вместе, пока не достигнем морга. |
| It is my business to protect Your Majesty against all things. | Мой долг Защищать королеву от любых напастей. |
| He railed against force of all kinds. | Он был против насилия в любых проявлениях. |
| We arrange private flights from all airports and major heliports in the French Alps and on the Côte d'Azur. | Мы организуем частные полеты из любых аэропортов и основных вертодромов, расположенных во французских Альпах и на Лазурном берегу. |
| It can fly in all directions, even backwards. | Он может летать в любых направлениях, даже назад. |
| Anxiety can manifest itself in all kinds of physical ways. | Вы знаете, что беспокойство может проявиться физически в любых видах. |
| Never an umbrella in Paris, and under all circumstances rain the very first day. | В Париже никаких зонтов, и при любых обстоятельствах - дождь в первый же день. |
| But I want you to know that I am open to all ideas. | Но я хочу, чтоб ты знал(а), что я открыт для любых идей. |
| Well, of course, with all surgeries... there are certain risks... | Конечно, при любых операциях есть определенные риски... |