The State party also contends that, were all sources of danger to be excluded, detention would need to be ordered in situations of domestic violence as a preventive measure. |
Государство-участник утверждает также, что в отсутствие любых источников опасности распоряжения о задержании было бы необходимо издавать в случаях бытового насилия в качестве меры профилактики. |
In 1999, a focused strategy to mainstream a gender equality perspective in all aspects of the Office's activities, including health and nutrition, community services, child policy issues and programming, was initiated. |
В 1999 году была принята целевая стратегия учета гендерной проблематики в любых аспектах деятельности Управления, включая здравоохранение и питание, коммунальные услуги, вопросы политики в отношении детей и разработку программ. |
The Committee recommends that the State party take the principle of the best interests of the child as a primary consideration in all actions concerning children, including those undertaken by courts, public or private welfare institutions, administrative authorities or legislative bodies. |
Комитет рекомендует государству-участнику исходить из принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка при осуществлении любых действий, связанных с детьми, включая деятельность судов, государственных или частных благотворительных учреждений, органов власти или законодательных структур. |
It shall take all appropriate steps, within its capabilities, to protect the equipment and premises of the Office of the Special Tribunal from attack or any action that prevents the Tribunal from discharging its mandate. |
Оно предпринимает все надлежащие шаги в пределах своих возможностей для защиты оборудования и помещений Отделения Специального трибунала от нападений или любых действий, которые препятствуют Трибуналу выполнять его мандат. |
While the Special Rapporteur very strongly discourages parties to an armed conflict from attacking facilities containing toxic and dangerous products under any circumstances, he calls upon them to comply, in all such cases, with the obligation to give advance warning. |
Хотя Специальный докладчик настоятельно рекомендует сторонам конфликта при любых условиях воздерживаться от нападений на объекты, содержащие токсичные и опасные продукты, он призывает их во всех подобных случаях выполнять обязательство о заблаговременном предупреждении. |
The Federal Republic of Yugoslavia forces shall immediately, upon entry into force of this agreement, refrain from committing any hostile or provocative acts of any type against any person in Kosovo and will order armed forces to cease all such activities. |
Немедленно после вступления в силу настоящего соглашения силы Союзной Республики Югославии воздерживаются от совершения любых враждебных или провокационных действий любого рода против любого лица в Косово и отдают приказ вооруженным силам прекратить всякие такие действия. |
Special seminars are also held for all those same bodies so that they can coordinate in the interest of improving the treatment of information on the position of women, bearing in mind the need to highlight any negative ideas and stereotypes. |
Для всех указанных выше организаций проводятся специальные семинары, с тем чтобы они могли координировать свою деятельность по улучшению информирования о положении женщин с учетом необходимости выявления любых негативных понятий и стереотипов. |
2 The secretariat shall make all documents of the plenary and the branches available to the public, subject to section VIII, paragraph 6, as well as any guidance provided by the Committee. |
Секретариат, с учетом требований пункта 6 раздела VIII, а также любых руководящих указаний со стороны Комитета, предает гласности все документы пленума и подразделений. |
In the rural areas, rights were explained to all citizens, who were also urged to report any transgressions to the authorities so that violators could be punished. |
В сельских районах всем гражданам разъясняются их права и предлагается немедленно сообщать властям о любых нарушениях, с тем чтобы можно было принять меры для наказания нарушителей. |
Approval or refusal of all plans with regard to construction of any structure within 100 yards of the seacoast; |
утверждение или отклонение всех планов строительства любых сооружений в пределах 100 ярдов от линии морского побережья; |
The Special Rapporteur calls on the authorities to take the necessary steps with a view to strengthening the ordinary justice system in Jaffna so as to make it more efficient in all circumstances. |
Специальный докладчик призывает власти принять все необходимые меры для укрепления системы уголовного правосудия в Джафне, с тем чтобы повысить ее эффективность при любых обстоятельствах. |
Norway is looking forward to a broad and thorough discussion of the analytical report, where the focus should be on how we can ensure respect for human rights in all circumstances. |
Норвегия надеется на проведение широкого и подробного обсуждения аналитического доклада, где основное внимание будет уделено вопросу о том, как обеспечить уважение прав человека при любых обстоятельствах. |
While the Court's decision fails categorically to spell out the illegality of the threat or use of nuclear weapons in all circumstances, it does, in effect, provide a firm foundation for world public opinion towards nuclear weapons. |
Хотя в решении Суда отсутствует категорическое заявление о незаконности угрозы ядерным оружием или его применения в любых обстоятельствах, оно фактически закладывает прочную основу для формирования мирового общественного мнения в отношении ядерного оружия. |
(b) Called upon the Government of Malaysia to ensure that all judgements and proceedings in that matter in the Malaysian courts were stayed pending receipt of the advisory opinion of the International Court of Justice, which should be accepted as decisive by the parties. |
Ь) призвал правительство Малайзии обеспечить, чтобы принятие любых решений и проведение любых разбирательств по этому вопросу в малайзийских судах было отложено до вынесения консультативного заключения Международного Суда, которое должно быть признано сторонами решающим. |
The provisions of the Criminal Code and article 12 of the Constitution protect individuals against all abuses by the authorities while also guaranteeing privacy of communications. |
Положения Уголовного кодекса, а также статья 12 Основного закона защищают личность от любых превышений полномочий со стороны органов государственной власти и гарантируют тайну переписки. |
At the same time, the Commission urged the guerrilla groups to respect the norms of international humanitarian law and to abandon the use of abduction, hostage-taking, anti-personnel landmines, indiscriminate killings and all attacks on the civilian population. |
Комиссия также призвала повстанцев соблюдать нормы международного гуманитарного права и отказаться от похищений людей, взятия заложников, использования противопехотных мин, неизбирательных убийств и любых нападений на гражданское население. |
The European Union reiterates its categorical opposition to the death penalty in all circumstances and calls on the Government of the Sudan to refrain from further executions and other forms of cruel or inhuman punishment. |
Европейский союз вновь подчеркивает, что он категорически выступает против смертной казни при любых обстоятельствах, и призывает правительство Судана воздержаться от дальнейших казней и других жестоких и бесчеловечных видов наказания. |
It is therefore important to foresee additional resources in all development projects in order to allow future generations to have access to the same resources available at the present. |
В этой связи при разработке любых промышленных проектов важно предусматривать дополнительные средства, с тем чтобы сохранить для грядущих поколений ресурсы, которыми мы пользуемся сегодня. |
With respect to paragraph (d), the Working Group agreed that the discharge of the security right and the return of the encumbered asset, required full payment of the secured obligation, as well as termination of all lending commitments. |
В связи с подпунктом (d) Рабочая группа согласилась с тем, что прекращение обеспечительного права и возвращение обремененных активов требуют полной оплаты обеспеченного обязательства, а также прекращения любых арендных обязательств. |
As a token of its solidarity with the other peoples of the world who were struggling against all kinds of colonialism, neo-colonialism or domination, his Government wished to reiterate its unfailing support for the Saharawi people's legitimate aspirations to self-determination and respect for its sovereignty. |
Будучи солидарным со всеми народами мира, борющимися против любых форм колониализма, неоколониализма либо господства, венесуэльское правительство хотело бы вновь заявить о своей неизменной поддержке законного стремления народа Сахары к самоопределению и уважению своего суверенитета. |
The Committee does however refer, in conclusion, to the Supreme Court's holding in Suresh that deportation of an individual where a substantial risk of torture had been found to exist was not necessarily precluded in all circumstances. |
Тем не менее Комитет ссылается в своем заключении на постановление Верховного суда по делу Суреша о том, что депортация отдельного лица в случае установления серьезной опасности пыток не обязательно исключается в любых обстоятельствах. |
218 For example Norway has banned the use of all dragged fishing gear to protect cold water corals; New Zealand has closed fishing on a number of seamounts. |
218 Например, Норвегия запретила использование любых драгируемых орудий лова для защиты холодноводных кораллов; Новая Зеландия установила закрытые для рыбного промысла зоны на ряде подводных гор. |
He explains that severance of all relations with the country of origin is one of the conditions on which refugee status is granted, and that it plays an important role when consideration is being given to withdrawing asylum. |
Заявитель объясняет, что прекращение любых отношений со страной происхождения является одним из условий получения статуса беженца и играет важную роль при решении вопроса о лишении права на убежище. |
In the field of victim assistance, Switzerland, in conjunction with the International Committee of the Red Cross, the World Health Organization, the United Nations Children's Fund and other organizations, has developed a strategic concept that includes victims of all forms of violence. |
В этой сфере помощи пострадавшим Швейцария в сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста, Всемирной организацией здравоохранения, Детским фондом Организации Объединенных Наций и другими организациями разработала стратегическую концепцию, распространяющуюся на жертв любых видов насилия. |
In the light of the role played by the autonomous port of Abidjan in trade relations between Côte d'Ivoire and Burkina Faso, the two delegations encourage the taking of all measures that will allow it to serve its purpose fully. |
Учитывая ту роль, которую играет независимый порт Абиджана в торговле между Кот-д'Ивуаром и Буркина-Фасо, обе делегации поощряют принятие любых мер, позволяющих ему в полной мере выполнять свои функции. |