(b) All working groups (including pre-sessional working groups) should consider, as a priority, the gender implications of each issue and question under review. |
Ь) Всем рабочим группам (в том числе предсессионным рабочим группам) необходимо в приоритетном порядке рассматривать гендерные аспекты любых анализируемых вопросов и проблем. |
It was emphasized that the States parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women already had the legal responsibility to remedy any violations of the Convention. |
Было обращено внимание на то, что государства - участники Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин уже облечены юридическими полномочиями на использование средств судебной защиты в случае любых нарушений Конвенции. |
All individuals have equal rights to have their case heard fairly and publicly by an independent and impartial court, which determines his/her civil rights and obligations, or the validity of any criminal charge against him/her. |
Все люди имеют равные права на справедливое и открытое рассмотрение их дела независимым и беспристрастным судом, который определяет их гражданские права и обязанности или обоснованность любых выдвинутых против них обвинений в совершении уголовного преступления. |
For that reason, the Platform also urges universal ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women; the withdrawal or limitation of the scope of any reservations; and the drafting of an optional protocol to the Convention. |
По этой причине в Платформе также содержится настоятельный призыв к универсальной ратификации Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, к снятию или ограничению сферы действия любых оговорок и к выработке факультативного протокола к Конвенции. |
All Mexican diplomatic and consular offices have instructions not to issue a visa to any person whose name is on the List and to inform the Ministry of Foreign Affairs immediately should any person included in the List request a visa. |
Всем дипломатическим и консульским учреждениям Мексики были даны указания не выдавать визы лицам, имена которых были включены в перечень, и незамедлительно сообщать министерству иностранных дел о любых лицах, включенных в этот перечень, которые обращаются за визами. |
All State institutions and organizations are required to abide by the principle of equality and non-discrimination articulated in articles 18, 34 and 35 of the Permanent Constitution and to refrain from engaging in any act or practice that involves, encourages or fosters discrimination. |
Все государственные учреждения и организации обязаны следовать принципу равенства и недискриминации, закрепленному в статьях 18, 34 и 35 Постоянной конституции, и воздерживаться от любых действий или практики, обусловливающей, поощряющей или усиливающей дискриминацию. |
Other participants were of the view that there is a need to develop a protocol to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which would complement national and regional initiatives for the prevention of racism on the Internet and any other electronic media. |
По мнению других участников, существует необходимость в разработке протокола к Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, который дополнял бы национальные и региональные инициативы по предупреждению проявлений расизма в Интернете и любых других электронных средствах массовой информации. |
Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) stated that the Child Law 2012 did not prohibit corporal punishment in the home or in any other setting. |
Глобальная инициатива по полному запрещению телесных наказаний детей (Глобальная инициатива) отметила, что Законом о детях 2012 года телесные наказания в домашней обстановке или в любых иных условиях не запрещены. |
All convention secretariats could regularly disseminate information on the ratification status of the conventions and make efforts so that such information reaches both the parties and potential parties. |
Секретариатам всех конвенций следует регулярно распространять информацию о положении с ратификацией этих конвенций и принимать меры к тому, чтобы такая информация доходила как до участвующих сторон, так и до любых иных потенциальных сторон. |
All parties, including the negotiating parties and those that can contribute to progress, should adopt a constructive and responsible approach and reject any steps that might complicate the peace process. |
Все стороны, включая те, которые ведут переговоры, и те, которые способны содействовать достижению прогресса в них, должны занять конструктивную и ответственную позицию и отказаться от любых шагов, которые могли бы усложнить мирный процесс. |
(e) All appointed experts shall be required to inform the secretariat, through the Government that designated them, of any change in the information provided in a declaration of interests previously submitted; |
е) всем назначенным экспертам будет предложено информировать секретариат через правительства, выдвинувшие их кандидатуры, о любых изменениях в информации, включенной ими в формуляр декларации интересов, представленный ранее; |
Article 2 of the Aliens Act states the following: "All persons shall have freedom to enter and to leave the territory of the Republic, subject to any limitations that this law may establish." |
З. Статья 2 Закона об иностранцах предусматривает следующее: «Каждый может въезжать и покидать территорию Республики с учетом любых ограничений, которые могут быть предусмотрены законом». |
The empowerment of women and the effective realization of women's rights under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women should be a primary consideration in any such efforts. |
В рамках любых таких усилий в первую очередь должны рассматриваться аспекты расширения прав и возможностей женщин и эффективной реализации прав женщин в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
All citizens of the Republic of Macedonia, i.e. persons under the jurisdiction of the Republic of Macedonia effectively enjoy these rights, without any limitations on grounds or gender ethnic affiliation, religion or any other grounds for discrimination. |
Все граждане Республики Македонии, в том числе лица, находящиеся на территории под юрисдикцией Республики Македонии, реально пользуются этими правами без каких-либо ограничений по признакам пола или этнической принадлежности, вероисповедания или на любых других возможных основаниях для дискриминации. |
All policy papers to Cabinet and Cabinet Committees must include a statement about any inconsistencies of the proposal with the Human Rights Act and New Zealand Bill of Rights Act, a summary of implications and comment on whether and how the issues may be addressed or resolved. |
Все представляемые кабинету министров и комитетам кабинета министров директивные документы должны содержать информацию о любых несоответствиях того или иного предложения Закону о правах человека и Новозеландскому закону о Билле о правах, его финансовых последствиях и соображения о путях реализации данного предложения. |
The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children indicated that corporal punishment of children is lawful in the home and that Articles 297 and 298 of the Penal Code permit the use of "light" punishment by parents and those with authority over children. |
Глобальная инициатива за прекращение любых телесных наказаний детей отметила, что телесное наказание детей является законным, когда оно происходит дома, и что статьи 297 и 298 Уголовного кодекса разрешают применение "легкого" наказания родителями и лицами, уполномоченными осуществлять опеку над детьми. |
It was followed, a year later, by the Act against Racism, Xenophobia and Discrimination, which established the Honorary Commission against Racism, Xenophobia and All Other Forms of Discrimination, comprising representatives of public institutions and social organizations, with authority to receive complaints. |
Через год последовало принятие Закона о борьбе против расизма, ксенофобии и дискриминации65, в соответствии с которым была создана Высокая комиссия по борьбе против расизма, ксенофобии и любых других форм дискриминации в составе представителей государственных учреждений и общественных организаций как инстанция для представления жалоб. |
The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIECPC) noted with concern that corporal punishment was lawful in the home and that there was no explicit prohibition of corporal punishment in schools and alternative care settings. |
В представлении Глобальной инициативы за прекращение применения любых телесных наказаний в отношении детей с озабоченностью отмечается, что законом не запрещены телесные наказания в семье и четко не запрещаются телесные наказания в школах и учреждениях по уходу за детьми. |
Refrain from all harassment; |
воздержания от любых форм придирчивого обращения с гражданами; |
Least of all my responsibilities! |
Тем более от любых обязательств! |
I'm open to all sorts of different... |
Я открыта для любых типов... |
He refused all payment. |
Он отказался от любых денег. |
I'm open to all. |
Потому как я открыт для любых возможностей... |
Prohibition of all strikes or lock-outs; |
запрещение любых забастовок или локаутов; |
evidence of all name changes. |
документы, свидетельствующие о любых изменениях фамилии. |