In that resolution the Commission encouraged States, in accordance with its resolution 1992/35 of 28 February 1992 "to establish a procedure such as habeas corpus and maintain it in all circumstances, including during states of emergency". |
В этой резолюции Комиссия призвала государства в соответствии со своей резолюцией 1992/35 от 28 февраля 1992 года "установить такую процедуру, как хабеас корпус, и сохранять ее в любых обстоятельствах, в том числе в период чрезвычайного положения". |
It was recognized that a national institution must have the power to carry out investigations, on its own initiative or at the request of the authorities, into all human rights violations committed in the country concerned and to receive and hear individual complaints lodged in this respect. |
Было признано, что национальное учреждение должно иметь полномочия на проведение расследований - как по своей собственной инициативе, так и по просьбе властей - любых нарушений прав человека, имевших место в его стране, и получать и предавать гласности жалобы граждан, направленные в связи с этим. |
In the meantime, we urge the nuclear-weapon States to refrain from all nuclear testing in order to ensure that faith in a future free from fear of a nuclear holocaust can be sustained. |
А пока мы обращаемся к государствам, обладающим ядерным оружием, с призывом воздерживаться от любых испытаний ядерного оружия, с тем чтобы сохранить веру в будущее, свободное от страха перед ядерной катастрофой. |
A problem arises, however, in respect of staff who for some reason beyond their control do not enjoy the same freedom as most staff members to reside in all areas that have reasonable proximity to their place of work. |
Вместе с тем возникает проблема в связи с сотрудниками, которые по некоторым причинам вне их контроля не пользуются такой же свободой, как большинство сотрудников, проживать в любых районах, находящихся в разумной близости от места их работы. |
It has decided to reconstitute, according to custom, the unity of the Kanak people and to abolish political labels and boycott all elections because these divide and tear asunder the Kanak people. |
Он принял решение о восстановлении, согласно обычаю, единства канакского народа и об уничтожении всех политических ярлыков и о бойкоте любых выборов, поскольку они разделяют и разобщают канакский народ. |
It is also in this context that an agenda for development might address the issue of centres of excellence, and of all means to improve the minds, the skills and the capabilities of men and women, of youth and of children throughout the world. |
Также в этом контексте в повестке дня для развития можно было бы рассмотреть вопрос о центрах по самосовершенствованию и о любых средствах развития умственных способностей, талантов и умений мужчин и женщин, молодежи и детей во всем мире. |
FEMA acts as the focal point for all planning, preparedness, mitigation, response and recovery actions for such catastrophic domestic emergencies. |
ФЕМА выполняет роль координационного центра при проведении любых мероприятий, касающихся организационных аспектов, обеспечения готовности, смягчения последствий стихийных бедствий, мер по оказанию помощи и устранения последствий такого рода стихийных бедствий. |
Except in so far as we must avoid all discrepancies between commitments made under the future treaty and other multilateral instruments, there would be no point in attempting to reproduce imbalances in rights and obligations which, under the pretext of stability, aim at perpetuating existing situations. |
Хотя мы и должны избегать любых расхождений между обязательствами, принимаемыми в рамках будущего договора, и обязательствами по другим многосторонним документам, все же было бы неразумно пытаться воспроизводить те диспропорции в правах и обязанностях, которые под предлогом поддержания стабильности имеют целью увековечивание существующего положения. |
In its capacity as the focal point, that organization will act as the convener and channel for all communications and will undertake to follow up on issues that are being worked upon. |
В своем качестве координационного центра эта организация будет выступать в роли ответственного органа и канала для поддержания любых контактов и будет отвечать за принятие последующих мер по рассматриваемым вопросам. |
My delegation takes this opportunity to welcome the new South Africa into our midst as an equal Member of the Organization, ready to participate in all its activities in accordance with the purposes and the principles of the United Nations Charter. |
Пользуясь этой возможностью, моя делегация хотела бы поприветствовать новую Южную Африку в качестве равноправного члена данной Организации, который готов принять участие в любых видах деятельности в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
If the human person was seen as the focus of all development efforts, it was clear that such efforts could not be limited by national borders. It was illusory to expect islands of well-being to endure in the midst of oceans of poverty. |
Вместе с тем, как только человеческая личность ставится в центр любых усилий в области развития, становится очевидным, что они не могут осуществляться только в пределах национальных границ, поскольку полагаться на долговременное существование "островков благополучия" в "океанах нищеты" нереально. |
Likewise, they were convinced that the planning and implementation of all operations should be under the control of the United Nations and that the General Assembly should play a greater role in decision-making in the area of peace-keeping. |
Эти страны также едины в том, что планирование и осуществление любых операций должно проводиться под контролем Организации Объединенных Наций и что Генеральная Ассамблея должна играть более существенную роль в процессе принятия решений, относящихся к поддержанию мира. |
(a) From stamp duty on all deeds, documents and legal proceedings brought directly before the administrative authorities and labour courts. |
а) уплаты гербового сбора при оформлении любых актов, документов и заявлений, которые препровождаются непосредственно администрации соответствующего учреждения или в судебные органы; |
We express the hope that the remaining years of the Decade for the Eradication of Colonialism will usher in a new era - an era devoid of all manifestations of colonialism. |
Мы выражаем надежду, что оставшиеся годы Десятилетия по искоренению колониализма перельются в новую эру - эру, свободную от любых проявлений колониализма. |
(b) the Parties shall abstain from all military activity along the entire boundary until the judgment of the Court is given; |
Ь) Стороны воздерживаются от любых военных действий на всем протяжении границы до вынесения решения Суда; |
(a) Payment of court fees, process fees and all other charges payable or incurred in connection with any legal proceedings; |
а) уплата судебных издержек, процессуальных издержек и любых других сборов или расходов, связанных с судебным разбирательством; |
The States support the inviolability of one another's existing frontiers and are opposed to any acts which undermine their stability, and they shall settle all disputes arising on questions relating to frontiers and territories solely by peaceful means. |
З. Государства подтверждают нерушимость существующих границ друг друга и выступают против любых действий, подрывающих их незыблемость, а также будут решать все споры, возникающие по вопросам границ и территорий, только мирными средствами. |
It is not impossible to operate throughout with such a negative approach to the notion of liberalization, describing all elements of the liberalization process in the area of FDI in terms of the removal of barriers, restrictions or discriminatory treatment. |
Такой подход к определению понятия либерализации через негативные моменты, который предполагает описание всех элементов процесса либерализации в области ПИИ с точки зрения ликвидации барьеров, ограничений или дискриминационного режима, вполне подходит для любых целей. |
With reference to all international agreements and instruments mentioned in the documents of the Summit, the Holy See reserves its position in a manner consistent with its acceptance or non-acceptance of them or of any expression found in them. |
Ссылаясь на все международные соглашения и правовые документы, упомянутые в документах Встречи, Святейший Престол резервирует свою позицию в соответствии со своим признанием или непризнанием этих документов или любых содержащихся в них формулировок. |
Furthermore, it encourages all States to make provision under their national law for addressing competing claims of States and to take appropriate measures to facilitate the expeditious collection of any funds and assets by the appropriate parties and the resolution of claims related thereto. |
Далее в нем содержится призыв ко всем государствам предусмотреть в рамках своего национального законодательства положения, касающиеся удовлетворения встречных претензий государств, и принять надлежащие меры для содействия скорейшему получению соответствующими сторонами любых средств и активов и урегулированию связанных с ними претензий. |
We also join the international community in urging the cessation of all nuclear tests everywhere as well as the ratification of START II by the Russian Federation. |
Мы также поддержали настоятельный призыв международного сообщества к прекращению проведения любых ядерных испытаний где бы то ни было, а также к ратификации Договора СНВ-2 Российской Федерацией. |
Although the enactment of specific anti-racial discrimination legislation has been found to be unnecessary, the Government of Guernsey nevertheless is fully supportive of the aims and objectives of the Convention and condemns racial discrimination in all its forms. |
Хотя принятие специального законодательства о борьбе с расовой дискриминацией не считается необходимым, тем не менее правительство Гернси полностью поддерживает цели и задачи Конвенции и осуждает расовую дискриминацию в любых ее формах. |
In regard to the rights of the child, under Polish law, the good of the child is the decisive factor in all decisions (court judgements) concerning the child. |
Что касается прав ребенка, то в соответствии с польским законодательством благо ребенка является важнейшим фактором при принятии любых решений (судебных), касающихся детей. |
Now that the Security Council has spoken in clear terms in support of the proposal already on the table, Eritrea should be denied all possibilities for creating confusion and should be required to implement the provisions of this important Security Council resolution without Ifs and Buts. |
Сейчас, когда Совет Безопасности недвусмысленно высказался в поддержку уже представленного предложения, следует лишить Эритрею любых возможностей для создания путаницы и потребовать от нее выполнять положения этой важной резолюции Совета Безопасности без каких-либо условий и отговорок. |
An Administrative Committee shall be established to consider all matters of the interpretation and implementation of the Agreement and its annexes and to adopt the proposals submitted by the Safety Committee. |
Для рассмотрения любых вопросов, касающихся толкования и применения положений Соглашения и приложений к нему, и для принятия приложений, представляемых Комитетом по безопасности, учреждается Административный комитет . |