Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
Due to its primary reliance on administrative data it is particularly well suited for producing data on migration flows: Registers are dependent on the timely registration of the population and keep track of all changes of residence, thus ensuring a continuous update of individual records. Так как эта система в первую очередь опирается на административные данные, она особенно хорошо подходит для сбора данных о миграционных потоках: регистры основаны на принципе своевременной регистрации населения и отслеживания любых изменений, касающихся места жительства, и таким образом обеспечивают непрерывное обновление информации о каждом жителе.
Please explain what mechanisms are in place to provide protection against all forms of intimidation or ill-treatment for complainants, as well as for victims and witnesses, relatives of the disappeared person and their defence counsel, and persons participating in the investigation. Просьба сообщить о существующих механизмах для обеспечения защиты от любых форм запугивания или неправомерного обращения не только жертв и свидетелей, но и заявителей, родственников исчезнувшего лица и их защитников, а также лиц, участвующих в расследовании.
CRC remained concerned about the limited participation of children in matters affecting them and urged Nigeria to strengthen the Children's Parliaments and to implement the right of a child to be heard in all proceedings. КПР отметил, что он по-прежнему обеспокоен ограниченным участием детей в решении затрагивающих их вопросов и настоятельно призвал Нигерию повысить эффективность функционирования детских парламентов и принять эффективные меры для соблюдения права ребенка быть заслушанным в ходе любых разбирательств.
In all cases, juveniles must be delivered into the care of an observation centre (juvenile home) immediately on arrest; при любых обстоятельствах несовершеннолетние должны помещаться в центры наблюдения (приюты для несовершеннолетних) немедленно после их ареста;
Furthermore, it recommends that the State party prohibit the use of corporal punishment in all settings and provide for enforcement mechanisms under its legislation, including appropriate sanctions in cases of violation. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику запретить применение телесных наказаний в любых обстоятельствах и обеспечить применение правоприменительных механизмов в соответствии с действующим законодательством, в том числе соответствующих санкций в случаях нарушения.
(b) The obligation to ensure that all judicial and administrative decisions as well as policies and legislation concerning children demonstrate that the child's best interests have been a primary consideration. Ь) обязательство, требующее, чтобы при принятии любых судебных и административных решений, а также политики и законодательных мер в отношении детей был продемонстрирован факт уделения первоочередного внимания наилучшему обеспечению интересов ребенка.
Accordingly, States have the obligation to assess and take as a primary consideration the best interests of children as a group or in general in all actions concerning them. Соответственно, государства обязаны производить оценку и учитывать в качестве первоочередного соображения наилучшие интересы детей, составляющих ту или иную группу, или детей в целом при совершении любых действий в их отношении.
States should put in place measures to ensure that business activities take place within appropriate legal and institutional frameworks in all circumstances regardless of size or sector of the economy so that children's rights can be clearly recognized and protected. Государствам следует принимать меры для обеспечения того, чтобы предпринимательская деятельность осуществлялась в рамках соответствующих правовых и институциональных пределов при любых обстоятельствах независимо от размера или сектора экономики, с тем чтобы можно было четко определять и защищать права детей.
(m) Ensure that criminal provisions punishing perpetrators of all forms of violence against women and girls are adopted and implemented: м) обеспечить принятие и применение уголовного законодательства для наказания лиц, виновных в совершении любых актов насилия в отношении женщин и девочек:
It supported Senegal in its efforts to combat violence within its territory, but noted that all State action in that area should respect the rule of law and human rights. Она поддержала усилия Сенегала по борьбе с насилием на его территории, отметив, однако, что при любых действиях государства в этой сфере надлежит обеспечивать верховенство права и уважать права человека.
The Billings Ovulation Method has been scientifically validated and exhaustively trialled, in particular in Third World countries, and found to be acceptable to women of all religions, circumstances and educational standards. Овуляционный метод Биллингсов получил научное подтверждение, неоднократно прошел испытания, особенно в странах третьего мира, и был признан допустимым для женщин всех вероисповеданий с любым уровнем образования в любых обстоятельствах.
In the exercise of their functions and powers, the Government, the authorities and officials condemn any manifestation of racial discrimination, and strongly encourage respect for human rights in all areas of public life, regardless of ethnic origin, religion, language or gender. При осуществлении своих функций и полномочий Правительство Российской Федерации, органы государственной власти и должностные лица осуждают расовую дискриминацию в любых ее проявлениях и решительно призывают к соблюдению прав человека во всех общественных сферах независимо от национальной, религиозной, языковой, гендерной принадлежности.
The GIRoA has tried to equally protect all its citizens against any kinds of violence, but has made more efforts for protecting the vulnerable groups such as women and girls. ПИРА пыталось в равной степени обеспечить защиту всех своих граждан от любых видов насилия, однако предпринимало более активные усилия для защиты уязвимых групп, таких как женщины и девочки.
They are assessing and monitoring the cumulative impact of all welfare reforms to help ensure a joined-up, cross-government response and will use the results of this assessment to target efforts to help mitigate any negative effects. Оно проводит оценку и мониторинг совокупного воздействия всех реформ системы социального обеспечения, с тем чтобы обеспечить принятие совместных ответных мер, охватывающих все правительственные ведомства, и будет использовать результаты этой оценки в целях смягчения любых негативных последствий.
Please provide information on any legislative reform or review process undertaken to amend provisions that discriminate against women in all areas, in particular in the area of marriage and family relations, employment and the situation of women with disabilities. Просьба предоставить информацию о любых законодательных реформах и анализе, проводимых с целью изменить правила, подразумевающие дискриминацию по отношению к женщинам, во всех сферах, особенно в вопросах брака и семейных отношений, трудоустройства и положения женщин-инвалидов.
124.73 Ensure that children with disabilities are protected from all forms of violence and receive suitable inclusive education and training (Germany); 124.73 обеспечить, чтобы дети-инвалиды были защищены от любых форм насилия и получали надлежащее всестороннее образование и профессиональную подготовку (Германия);
The Domestic Violence (Prevention and Protection) Act, 2010 contains strict legal provisions to protect women and children from all forms of domestic violence. Закон о насилии в семье (предупреждение и защита) 2010 года содержит строгие юридические нормы защиты женщин и детей от любых форм насилия в семье.
Prisons are responsible, through their treatment, security and administrative departments, for complying with regulations designed to eliminate all types of discrimination and for respecting the human rights of the prison population. В пенитенциарных учреждениях обязанности по выполнению нормативных положений о недопущении любых форм дискриминации и обеспечении прав человека заключенных возложены на отделы по работе с заключенными, отделы безопасности и администрацию этих учреждений.
The Working Group emphasizes that, when dealing with cases of enforced disappearance, States should ensure a gender perspective in all measures taken, whether they be legislative, administrative, judicial or otherwise. Рабочая группа подчеркивает, что, имея дело со случаями насильственного исчезновения, государства должны учитывать гендерную специфику при принятии любых мер, будь то меры законодательного, административного, судебного или иного характера.
79.39. Introduce and implement a comprehensive legal framework that protects women and girls against all forms of gender-based violence (Norway); 79.39 обеспечить создание и применение комплексной нормативно-правовой системы защиты женщин и девочек от любых проявлений гендерного насилия (Норвегия);
There has also been greater specificity in the protection concerns to be addressed, including detention, the use of human shields and particular types of weapons, and the need to consider all forms of durable solutions for internally displaced persons and refugees. Стали также более конкретно рассматриваться такие вызывающие беспокойство пробелы в обеспечении защиты населения, как содержание под стражей; использование людей в качестве живого щита и применение определенных видов оружия; и необходимость изыскания любых вариантов прочного решения проблемы внутренне перемещенных лиц и беженцев.
The Personal Status Code promulgated in 1956 protects women against all forms of violence, guarantees them full capacity to seek legal remedy and lays out various options for compensation. Принятый в 1956 году Кодекс о личном статусе (КЛС) защищает женщину от любых форм насилия, гарантирует ей полную процессуальную правоспособность и предусматривает несколько вариантов получения возмещения за причиненный вред.
The Committee recommends that the State party undertake urgent and effective measures to address problems faced by children living and/or working on the street, and to protect them against all forms of exploitation. Комитет рекомендует государству-участнику принять безотлагательные и эффективные меры для решения проблем, с которыми сталкиваются дети, живущие и/или работающие на улице, а также обеспечить их защиту от любых форм эксплуатации.
The Committee recommends that the State party urgently adopt legislation explicitly prohibiting corporal punishment of children in all settings, including as a penalty in criminal proceedings, as well as at home and in alternative care settings. Комитет рекомендует государству-участнику в срочном порядке принять законодательство, четко запрещающее применение телесных наказаний к детям при любых обстоятельствах, в том числе в качестве формы уголовного наказания, а также в семье и учреждениях альтернативного ухода.
GIEACPC expressed the hope that a recommendation would be made to Belize by the UPR Working Group to enact legislation to explicitly prohibit corporal punishment of children in all settings, including in the home as a matter of priority. ГИЛТНД выразила надежду на то, что Рабочая группа по УПО вынесет Белизу рекомендацию относительно принятия в безотлагательном порядке законодательства, прямо запрещающего телесные наказания детей в любых условиях, в том числе в семье.