| We must act to put an end to all assaults on the human dignity of children. | Мы должны принимать меры для пресечения любых попраний человеческого достоинства детей. |
| We reiterate our opposition to all forms of terrorism and we support the collective efforts of the international community to combat that scourge. | Мы вновь заявляем о своем неприятии любых форм терроризма и поддерживаем коллективные усилия международного сообщества по борьбе с этим бедствием. |
| With the amendment of 24 February 2007, the principle of abolition of the death penalty in all circumstances was enshrined in the Constitution. | В рамках пересмотра Конституции 24 февраля 2007 года в ней был закреплен принцип отмены смертной казни при любых обстоятельствах. |
| We express our readiness to discuss all proposals that take into account respect for Guinea-Bissau ownership. | Мы выражаем готовность к обсуждению любых предложений, учитывающих и уважающих самостоятельность Гвинеи-Бисау. |
| In that context, the international legal instruments for the protection of rights of children should be rigorously applied in all circumstances. | С учетом этого международно-правовые документы по вопросу защиты прав детей должны неукоснительно соблюдаться при любых обстоятельствах. |
| In the negotiating process, all actions or words that might aggravate the situation should be avoided. | В таком процессе переговоров надлежит избегать любых мер или слов, которые могли бы усугубить ситуацию. |
| The Special Rapporteur considers, then, that their defence under all circumstances is an essential aspect of his mandate. | Таким образом, Докладчик полагает, что их защита при любых обстоятельствах является существенно важным аспектом его мандата. |
| According to international humanitarian law, medical units exclusively assigned to medical purposes must be respected in all circumstances. | В соответствии с нормами международного гуманитарного права медицинские формирования, перед которыми поставлены исключительно медицинские цели, должны пользоваться уважением при любых обстоятельствах. |
| Article 57 of the same Act provides that all discriminatory stereotypes are to be avoided in the preparation of teaching materials. | Статья 57 этого закона предусматривает, что при подготовке учебных материалов следует избегать любых дискриминационных стереотипов. |
| The prohibition of all assemblies on major roads in the capital would appear to be over-broad. | Запрет на проведение любых собраний на главных столичных магистралях представляется чрезмерно широким. |
| The State party must take measures to ensure strict compliance with procedural safeguards in all criminal cases. | Государству-участнику надлежит принять меры, обеспечивающие неукоснительное соблюдение процессуальных гарантий в рамках любых уголовных дел. |
| In this regard, the State must live up to its responsibilities to protect minorities against all acts of aggression and violence. | В связи с этим необходимо, чтобы государство в полной мере выполняло свои обязанности по защите меньшинств от любых актов агрессии и насилия. |
| The Bureau is of the view that the importance of the Convention supersedes all calendar considerations. | Президиум считает, что Конвенция важнее любых соображений относительно расписания. |
| The international community must condemn those atrocities and recommit to defeating them in all circumstances. | Международное сообщество должно осуждать такие зверства и вновь подтвердить свое обязательство подавлять их в любых обстоятельствах. |
| And a world free from aggression and hostilities requires the prohibition of all manifestations of violence. | А мир, свободный от агрессии и вражды, требует запрещения любых проявлений насилия. |
| The Secretariat notes that TCIP and its revenues are exempt from all taxes, levies and charges. | Так, секретариат обращает внимание на то, что ТПСК и его доходы освобождены от любых налогов, сборов и пошлин. |
| Nepal encouraged both governmental and non-governmental organizations to be active in preventing all forms of violence against women. | Непал призывает как правительственные, так и неправительственные организации принимать активное участие в предотвращении любых проявлений насилия в отношении женщин. |
| I would like to reiterate my country's strong commitment to the fight against the most serious kinds of international crime in all their forms. | Хотелось бы еще раз подтвердить твердую приверженность моей страны борьбе с серьезнейшими видами международной преступности в любых их проявлениях. |
| He or she provides overall management and definition of all computer and communication activities within the Unit. | В пределах группы он или она осуществляет общее руководство принятием любых связанных с компьютерной техникой и связью мер и разрабатывает такие меры. |
| To take all necessary measures in order to avoid any form of discrimination against immigrants or asylum-seekers of Roma origin. | Принять все необходимые меры для недопущения любых форм дискриминации в отношении иммигрантов или лиц, ищущих убежища, принадлежащих к общинам рома. |
| Section (7) further provides for the special protection of orphans and other vulnerable children from all abuses. | Кроме того, в статье 7 Конституции предусматривается особая защита сирот и других уязвимых детей от любых видов жестокого обращения. |
| In all actions concerning children with disabilities, the best interests of the child shall be a primary consideration. | При принятии любых мер в отношении детей-инвалидов одним из первостепенных соображений должны быть высшие интересы ребенка. |
| Stringent minimum operating security standards applied to all operations. | В рамках любых операций неукоснительно соблюдаются минимальные оперативные стандарты безопасности. |
| 5.8.1.5. all places where there are obstacles. | 5.8.1.5 любых мест, где могут быть какие-либо препятствия. |
| What is needed at this hour is a permanent and unconditional end to all hostilities. | В данный момент необходимо именно постоянное и безоговорочное прекращение любых боевых действий. |