Thus, elimination of all labour contracts or conditions of employment that infringe the provisions of the Political Constitution and the labour laws of the country lies within the competence of the Government and the labour inspectorate. |
Ввиду вышеизложенного правительство уполномочено осуществлять инспекцию труда и ликвидацию любых условий найма или условий труда, которые противоречат положениям Политической конституции и трудовым законам страны. |
Mr. Pillai would like to know if the abolition of the requirement of proof of Indonesian citizenship was only for bank loan applications or applied to all situations where Indonesians of Chinese origin had been required to show proof of citizenship. |
Г-н Пиллаи хотел бы знать, касается ли отмена требования о подтверждении индонезийского гражданства только лиц, желающих получить займы в банках, или любых ситуаций, когда индонезийцам китайского происхождения приходится представлять доказательства своего гражданства. |
(b) Examine all proposed texts relating to human rights and make recommendations on them to the authorities with a view to their adoption; |
Ь) рассмотрение и представление государственным властям любых законопроектов, касающихся прав человека, на предмет их принятия; |
For our part, we have maintained, for the past four years, our firm adherence to the integrity and legality of the agreements signed and strongly objected to all endeavours aimed at derailing the process through the appointment of special "envoys". |
Мы, со своей стороны, на протяжении последних четырех лет оставались верными «целостности» и законности подписанных соглашений и решительно выступали против любых попыток сорвать процесс путем назначения специальных «посланников». |
Underscoring that security remains an essential element for the completion of the electoral process, and calling on Haitians to renounce all forms of violence, |
особо отмечая, что обеспечение безопасности остается одним из главных условий для завершения процесса выборов, и призывая гаитян отказаться от любых форм насилия, |
The Supreme Court ruled that the Constitution empowers the PCHR to "investigate, on its own or on complaint by any party, all forms of human rights violations involving civil and political rights" (Sec. 1). |
Верховный суд постановил, что в соответствии с Конституцией Комиссия по правам человека наделена полномочиями: "по расследованию по собственной инициативе или по жалобе какой-либо стороны любых нарушений гражданских или политических прав" (раздел 1). |
(c) Protection of the reputation of the Organization through continuity of services that the United Nations is expected to deliver under all circumstances. |
с) защищать репутации Организации посредством обеспечения непрерывности осуществления возложенных на Организацию Объединенных Наций функций по оказанию услуг при любых обстоятельствах. |
Romania informed that a series of strategic and public policies have been developed and implemented in order to promote diversity and equal opportunities, and to prevent and combat all forms of discrimination, poverty and marginalization. |
Румыния сообщила, что для поощрения разнообразия и равенства возможностей, а также для предупреждения дискриминации в любых ее формах, нищеты и маргинализации и борьбы с ними был разработан и осуществляется ряд стратегий и государственных мер. |
With respect to all measures affecting the supply of services covered by this Agreement, Contracting Parties shall accord to carriers from other Contracting Parties treatment no less favourable than those accorded to their own similar service suppliers and to services similar to them. |
В отношении любых мер, затрагивающих обслуживание перевозок, охватываемых настоящим Соглашением, Договаривающиеся стороны предоставляют перевозчикам из других Договаривающихся сторон не менее благоприятный режим, нежели распространяемый на аналогичных отечественных перевозчиков и аналогичные перевозки. |
Target 1:1: by 2015, provide formal opportunities for young people, through their organizations, to contribute to all local, municipal and national decision-making |
Показатель 1:1: к 2015 году обеспечить молодым людям через их организации возможности вносить вклад в принятие любых решений на местном, муниципальном и национальном уровнях |
Poverty is manifested by limited participation in all forms of decision-making and in inadequate access to income, productive employment, education, health services, housing, public services, culture and recourse to justice. |
Нищета проявляется в ограниченных возможностях участия в процессе принятия любых решений и в недостаточных возможностях для получения дохода, в ограниченном доступе к производительной занятости, образованию, медицинской помощи, жилью, государственным услугам, достижениям культуры и правовой помощи. |
The right of "paternal punishment" in the Civil Code was abolished in 1939, but there is no explicit prohibition of all corporal punishment by parents. |
Положение о праве на "родительское наказание" было изъято из уголовного кодекса в 1939 году; однако прямо выраженный запрет на применение родителями любых телесных наказаний отсутствует. |
To call upon the Government to take all steps to protect the interests of the Sudan and the Sudanese against any adverse consequences of the decision; |
призвать правительство предпринять все шаги для защиты интересов Судана и суданского народа, с тем чтобы оградить их от любых неблагоприятных последствий этого решения; |
Government budgets must take into consideration the value of all types and conditions of unpaid work done by women, primarily in households and in the community; work which, quite frankly, has not been considered as work until now. |
При выделении государственных ассигнований должна учитываться ценность невознаграждаемой работы, производимой женщинами - любого типа и в любых условиях - в основном в семье и в общине, т.е. работу, которая до последнего времени в строгом понимании этого слова, работой не считалась. |
Please provide details on any actions aimed at the elimination of stereotypes and also on the impact of gender mainstreaming in all Government policies and programmes conducted by the Gender Integration Committee (para. 54). |
Просьба представить подробную информацию о любых мерах, нацеленных на искоренение стереотипов, а также о результативности учета гендерной проблематики во всех государственных стратегиях и программах, осуществляемых Комитетом по гендерной интеграции (пункт 54). |
The State party should adopt all necessary legislative, judicial or administrative measures to ensure the strict application of article 15 of the Convention and should provide detailed information to the Committee on any cases where such evidence was excluded or used and on measures implemented. |
Государству-участнику следует принять все необходимые законодательные, судебные или административные меры с целью обеспечения строгого соблюдения статьи 15 Конвенции, а также представить Комитету подробную информацию в отношении любых дел, при рассмотрении которых отвергались или использовались подобные доказательства, а также о принятых мерах. |
The State party should urge the competent prison authorities to use in practice all legal possibilities to release prisoners on parole by the Commissioner of Prisons on the recommendation of the Parole Board and to discharge from prison any terminally ill prisoner. |
Государству-участнику следует обратиться с настоятельным призывом к компетентным представителям тюремной администрации использовать на практике все правовые возможности условно-досрочного освобождения заключенных Уполномоченным по делам тюрем по рекомендации Совета по условно-досрочному освобождению, а также освобождать из тюрем любых неизлечимо больных заключенных. |
"Leaders, organizers, instigators and accomplices participating in the formulation or execution of a common plan or conspiracy to commit any of the foregoing crimes are responsible for all acts performed by any persons in execution of such plan". |
«Руководители, организаторы, подстрекатели и пособники, участвовавшие в составлении или в осуществлении общего плана или заговора, направленного к совершению любых из вышеупомянутых преступлений, несут ответственность за все действия, совершенные любыми лицами с целью осуществления такого плана». |
The Council strongly urged all parties to consider and address seriously each other's legitimate security concerns, to refrain from any acts of violence or provocation, including political action or rhetoric, and to comply fully with previous agreements regarding the ceasefire and the non-use of violence. |
Совет настоятельно призвал все стороны учитывать и серьезно относиться к обоснованной озабоченности каждой из них по поводу безопасности, воздерживаться от любых актов насилия или провокаций, включая политические действия или риторические заявления, и полностью соблюдать ранее достигнутые соглашения, касающиеся прекращения огня и неприменения насилия. |
We call on all parties involved to refrain from any actions that might lead to escalation in the region and urge them to engage instead in a constructive dialogue conducive to a peaceful settlement of the Abkhaz conflict. |
Мы призываем все заинтересованные стороны воздержаться от любых действий, которые могли бы привести к эскалации конфликта в регионе, и настоятельно призываем их вместо этого принять участие в конструктивном диалоге, способствующем мирному урегулированию абхазского конфликта. |
(e) Collegial courts for all acts of justice regardless of judicial instance or the nature of the case; |
ё) коллегиальность любых действий судов в связи с отправлением правосудия вне зависимости от судебной инстанции и характера рассматриваемого дела; |
Principal duties: examining and summarizing domestic and international human rights cases and all other cases referred by the Minister |
Основные выполняемые функции: изучение и анализ дел, касающихся соблюдения прав человека в их внутренних и международных аспектах, и любых иных соответствующих дел по поручению министра |
Free expression of opinions particularly encompasses freedom of the press and other means of communication, freedom of speech and public speaking and freedom to establish all public informative institutions. |
Свободное выражение мнений распространяется, в частности, на свободу печати и других средств коммуникации, свободу слова и публичного выражения мнений и свободу создания любых публичных информационных учреждений. |
Since the Constitution specifically authorized the states, not the Federal Government, to conduct all elections, the voting eligibility of convicted felons was a state issue and the ability of the Federal Government to address the issue was severely limited. |
Поскольку Конституция конкретно наделяет полномочиями на проведение любых выборов не федеральное правительство, а штаты, вопрос об участии в голосовании осужденных преступников входит в сферу компетенции штатов, и способность федерального правительства повлиять на этот вопрос жестко ограничена. |
The Ministry holds that these NGOs have an active legitimation for commencement of all administrative and judicial procedures, while the EPA limits the active legitimation only to procedures of environmental consent and environmental permitting. |
Министерство полагает, что эти НПО обладают активной легитимацией для возбуждения любых административных или судебных процедур, тогда как ЗООС ограничивает активную легитимацию лишь процедурами выдачи экологических санкций и разрешений. |