All biological agents require prior permission to import, and conditions for approval apply, including satisfying explicit physical protection measures, future transportation, distribution and disposal of the goods and the use to which the goods may be put. |
Для импорта любых биологических агентов необходимо получить предварительное разрешение, и условия получения такого разрешения, помимо принятия конкретных мер по обеспечению физической защиты, применяются в отношении будущей транспортировки, распределения и утилизации товаров и использования, для которого предназначаются данные товары. |
(b) Women's right to a life free of violence (art. 42, para. 2): All forms of domestic and gender-based violence are prohibited. |
Ь) право женщин на защиту от насилия, которое следующим образом сформулировано в пункте 2 статьи 42: «Бытовое и гендерное насилие в любых формах не допускаются. |
All elections of the Vice Chair subsequent to the initial transitional procedures and term of office shall be for a term of two (2) years. |
После истечения действия первоначальных переходных процедур и первоначального срока полномочий при любых выборах заместителя Председателя срок его полномочий будет составлять два (2) года. |
Please provide information on any temporary special measures called for under article 4, paragraph 1, of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women that have been introduced during the reporting period. |
Пожалуйста, представьте информацию о любых специальных мерах временного характера, предусматриваемых в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которые были приняты в течение отчетного периода. |
(b) All systems, including those considered to be year 2000 compliant because of their recent development, be completely tested for compliance with sufficient lead time to address any deficiencies in order to avoid any surprises at the turn of the century. |
Ь) обеспечить полную заблаговременную проверку на предмет соответствия формату 2000 года всех систем, включая системы, считающиеся соответствующими такому формату в силу их новизны, с тем чтобы иметь время для устранение любых несоответствий во избежание сюрпризов на рубеже столетий. |
All persons were encouraged and helped to overcome any physical, psychological, mental, social or economic difficulties which they might face in becoming full and productive participants in the life of society. |
Всем людям оказывается помощь в преодолении любых физических, психологических, умственных, социальных или экономических трудностей, с которыми они могут столкнуться на пути полного и продуктивного участия в жизни общества. |
"All religious organizations in China operate independently, are autonomous and disseminate their teachings, and resist any outside effort to direct their internal affairs or interfere with them, so that Chinese citizens enjoy guaranteed freedom of religion". |
"Все религиозные организации в Китае действуют независимо, являются самостоятельными и распространяют свое учение и что они выступают против любых предпринимаемых извне усилий, направленных на управление их внутренними делами или на вмешательство в их внутренние дела, с тем чтобы гарантировать китайским гражданам свободу вероисповедания". |
All countries must follow the procedures set forth in the international legal instruments, including using dialogue and cooperation to remove any concerns regarding proliferation, so as to achieve the common objective of international non-proliferation. |
Все страны должны следовать процедурам, установленным международно-правовыми документами, включая использование диалога и сотрудничества в целях устранения любых причин для беспокойства в отношении распространения таким образом, чтобы достичь общей цели международного нераспространения. |
All questions apply to the overall coal industry restructuring process in your country, but where appropriate please also provide details of any action taken at specific coal mines or coal mine areas/regions. |
Все вопросы касаются общего процесса реструктуризации угольной промышленности в вашей стране, но, где это уместно, просьба также представить подробную информацию о любых мероприятиях, проведенных на отдельных угольных шахтах или в районах/регионах угледобычи. |
All High Contracting Parties, pending the entry into force of this Protocol, will refrain from any actions which would be inconsistent with paragraph 1 of this Article, including when providing relevant licenses. |
Все Высокие Договаривающиеся Стороны до вступления в силу настоящего Протокола будут воздерживаться от любых действий, которые были бы несовместимы с пунктом 1 настоящей статьи, в том числе при выдаче соответствующих лицензий. |
All displaced persons and refugees from Bosnia and Herzegovina, regardless of their ethnic background or any other differences, were granted accommodation, food, health care and education for their children. |
Всем перемещенным лицам и беженцам из Боснии и Герцеговины независимо от их этнического происхождения или любых других обстоятельств были предоставлены кров, продовольствие, медицинское обслуживание и возможности для обучения детей. |
a) "All specifications must be open, free of any constraints or restrictions associated with intellectual property rights"; and |
а) "Все спецификации должны быть открытыми, свободными от любых лимитов или ограничений, связанных с правами интеллектуальной собственности"; и |
All actors should undertake a thorough evaluative review of any actions to determine child protection gaps and recommend remedial steps that might be taken in future emergencies to minimize risks and address vulnerabilities of children. |
Всем субъектам следует осуществлять тщательный оценочный анализ любых действий для определения пробелов в системе защиты детей и выработки рекомендаций относительно мер по улучшению положения, которые могли бы приниматься в случаях возникновения чрезвычайных ситуаций для сведения к минимуму рисков и устранения факторов уязвимости детей. |
All countries that benefit from commercial and security-related activities in outer space should continue to register their concerns about the increased risk of collisions with debris and make clear their opposition to any further destructive ASAT tests. |
Все страны, которые извлекают выгоду из коммерческих и связанных с безопасностью видов деятельности в космическом пространстве, должны и впредь выражать свою обеспокоенность в связи с возросшим риском столкновения с мусором и четко заявить о неприемлемости любых дальнейших деструктивных испытаний противоспутникового оружия. |
This law examines individual cases or extensive violations of women's human rights, thereby becoming a mechanism for the correction and denunciation of practices that in any way infringe the rights protected under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW). |
В Протоколе, предусматривающем рассмотрение отдельных дел и массовых нарушений прав человека женщин, представляет собой механизм выявления и устранения любых посягательств на права, являющиеся объектом защиты Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
All peacekeepers should fall within the scope of the draft convention in order to boost confidence in the Organization and in its commitment to the rule of law and to the punishment of any criminal behaviour, irrespective of the perpetrator. |
Для того чтобы повысить доверие к Организации и ее приверженности принципам господства права и наказуемости любых преступных действий, кто бы их ни совершил, сфера применения проекта конвенции должна охватывать всех миротворцев. |
All relevant information that a source or State submits on an outstanding case will be examined by the Working Group and transmitted to the State or source concerned for any observations that they may have or to provide additional details on the case. |
Вся соответствующая информация, которую источник или государство представляет в отношении невыясненного случая, рассматривается Рабочей группой и препровождается соответствующему государству или источнику для направления любых имеющихся у них замечаний или представления дополнительных сведений по этому случаю. |
All Member States had been so informed by the Secretary-General through a note verbale dated 14 March 2014, and had been requested to communicate any relevant economic, social, legal and administrative factors by 16 May 2014. |
Все государства-члены были об этом проинформированы Генеральным секретарем вербальной нотой от 14 марта 2014 года, и им было предложено сообщить о любых соответствующих экономических, социальных, правовых и административных факторах до 16 мая 2014 года. |
Careful review is necessary since amendments to domestic legislations to punish the act of enforced disappearance and to provide for record of any person deprived of liberty are required in order to ratify the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance (CPED). |
Необходимо тщательное изучение, поскольку для ратификации Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений (МКНИ) необходимо внести в действующее в стране законодательство изменения, предусматривающие наказание за акт насильственного исчезновения и обеспечение учета данных о любых лицах, лишенных свободы. |
All political parties must exercise restraint in their electoral campaigns and refrain from taking any actions which may affect the cohesion of the transitional process or are prohibited by the electoral code of conduct. |
Все политические партии должны проявлять сдержанность в ходе избирательной кампании и воздерживаться от любых действий, которые могли бы отрицательно сказаться на целостности переходного процесса или которые запрещены в кодексе поведения, касающемся проведения выборов. |
All these responses, in turn, depend on the national and international political will and financing to mobilize responses and to forge partnerships across sectors to rapidly communicate and support the required actions. |
В свою очередь принятие любых подобных мер зависит от проявления национальной и международной политической воли и выделяемых финансовых средств на мобилизацию усилий и налаживание партнерских отношений на уровне секторов в целях оперативного оповещения и поддержки необходимых мер. |
"The Convention on the Rights of the Child - Children's Human Dignity" (paper presented at Barcelona, Seminar on Ending All Physical Punishment of Children in Europe, 19 October 1997). |
"Конвенция о правах ребенка - человеческое достоинство детей" (доклад, представленный в Барселоне на Семинаре по ликвидации любых форм физического наказания детей в Европе, 19 октября 1997 года). |
All imports of chemicals are subject to control by the Dangerous Chemicals Control Board under the Dangerous Chemicals Control Act 2004. |
Импорт любых химических веществ подлежит регулированию со стороны Совета по регулированию опасных химических веществ в соответствии с законом 2004 года о регулировании опасных химических веществ. |
All actions taken on behalf of children should take into consideration the four central precepts of the Convention: the best interests of the child; the child's right to participate; the child's right to survival and development; and non-discrimination. |
При принятии любых мер в интересах детей должны учитываться четыре основных принципа Конвенции: наилучшее обеспечение интересов ребенка; право ребенка на участие; право ребенка на выживание и развитие; и запрещение дискриминации. |
All countries, subject to their capacities and capabilities, should take account of GHS in any proposed changes to existing systems for classification and labelling and in the implementation and enforcement of their chemicals legislation. |
Все страны, с учетом их потенциала и возможностей, должны принимать СГС во внимание при рассмотрении любых изменений в существующей системе классификации и маркировки, а также при применении и обеспечении соблюдения своего законодательства о химических веществах. |