Condemns all acts of hostage-taking, anywhere in the world; |
осуждает все акты захвата заложников в любых районах мира; |
During the discussion, it was clearly recalled that all States reserve the right to reconsider any issue of the draft optional protocol. |
В ходе прений однозначно подчеркивалось, что все государства сохраняют за собой право возвращаться к рассмотрению любых вопросов в рамках проекта факультативного протокола. |
However, in all cases, the principles of proportionality must be strictly observed in order to safeguard against any infringements on the right to freedom of expression. |
Вместе с тем для защиты от любых нарушений права на свободу выражения мнений во всех случаях необходимо неукоснительное соблюдение принципов пропорциональности. |
Reminds all concerned to refrain from any action that might impede the peace process; |
напоминает всем заинтересованным сторонам о необходимости воздерживаться от любых действий, которые могли бы помешать мирному процессу; |
The European Union also calls upon all parties to refrain from any kind of activity that could lead to new tensions or violence and to facilitate the process of national reconciliation. |
Европейский союз также призывает стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы спровоцировать новый виток напряженности или насилия, и содействовать процессу национального примирения. |
We could also strengthen United Nations humanitarian activities and guarantee, in all circumstances, the safety of those responsible for implementing the mechanism in the field. |
Мы могли бы также укрепить гуманитарную деятельность Организации Объединенных Наций и гарантировать в любых обстоятельствах безопасность тех, кто отвечает за работу механизма на местах. |
Part II, section 6 (2), provides for the protection of a child from all kinds of discrimination, violence, abuse and neglect. |
В статье 6 (2) части II предусматривается защита ребенка от любых видов дискриминации, насилия, надругательства и безнадзорности. |
The goal of this training is to prevent and eliminate violations of human rights and women's rights of all kinds. |
Цель этой подготовки состояла в предотвращении и пресечении любых нарушений прав человека и прав женщин. |
That is why it is essential to exercise the utmost restraint, to eschew violence and to shun all kinds of acts that could destabilize the peace process. |
Поэтому важно проявлять максимальную сдержанность, избегать насилия и воздерживаться от любых действий, которые могли бы дестабилизировать мирный процесс. |
In today's world of many conflicts, Namibia attaches great importance to international humanitarian law, the main purpose of which is to safeguard human dignity in all circumstances. |
В сегодняшнем мире, характеризующемся наличием многих конфликтов, Намибия придает большое значение международному гуманитарному праву, основная цель которого заключается в защите человеческого достоинства при любых обстоятельствах. |
It would be important to start the process of validation quickly, as the current uncertainty over many titles and concessions will delay all productive investments in this important sector. |
Важно незамедлительно приступить к процессу удостоверения, поскольку нынешняя неопределенность в отношении множества правовых титулов и концессий задерживает осуществление любых продуктивных инвестиций в этот важный сектор. |
My country bases its firm position on its voluntary rejection of all forms of terrorism, whatever its causes and origins and by whomsoever it is committed. |
Моя страна основывает свою твердую позицию на добровольном отказе от любых форм терроризма, независимо от того, каковы его причины и происхождение и кем совершаются эти акты. |
As for the struggle against anti-Semitism, it was inherently tied to struggle against all forms of oppression. |
И наконец, борьба с антисемитизмом тесно связана с борьбой против любых форм угнетения. |
Japan shares the conviction that, under any and all circumstances, civilians should be protected from becoming the targets of deliberate attacks. |
Япония разделяет убеждение в том, что при любых обстоятельствах следует защищать гражданских лиц, чтобы они не становились объектами преднамеренных нападений. |
Chile condemns the resolution of the situation in Guinea-Bissau by force and would like to point out that all coups d'état should be repudiated, whether bloodless or violent. |
Чили осуждает силовое урегулирование положения в Гвинее-Бисау и хотела бы подчеркнуть необходимость любых государственных переворотов - будь то бескровных или насильственных. |
From experience, we know that all gear types can have negative impacts, which is why we need to work together on solutions. |
Нам из собственного опыта известно, что негативное последствия могут возникать при применении любых типов снастей, и именно поэтому нам нужно совместно заниматься поиском решений. |
What is really shameful is that armed settlers have not refrained from using all forms of military power, oppression and brutality to carry out massacres. |
Поистине постыдно, что вооруженные поселенцы не останавливаются перед применением любых форм военной силы, притеснений и жестокости, устраивая кровавые расправы. |
We also join the Rio Group in its call released yesterday for an immediate cessation of all acts of terrorism, provocation, incitement and destruction. |
Мы также присоединяемся к опубликованному вчера призыву Группы Рио о немедленном прекращении любых актов терроризма, провокации, подстрекательства и разрушения. |
Clients must seek all other benefits for which they qualify (like Canada Pension Plan disability benefits). |
Получателям пособий по данной программе вменяется в обязанность изыскивать возможности получения любых других положенных им льгот (например, пособий для инвалидов по линии Канадского пенсионного плана). |
Greece sees the NPT as the cornerstone of all efforts in nuclear non-proliferation, disarmament and international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. |
Греция рассматривает ДНЯО в качестве краеугольного камня любых в области ядерного нераспространения, разоружения и международного сотрудничества в деле использования ядерной энергии в мирных целях. |
In this connection, attention was drawn to the provisions of the Universal Declaration of Human Rights and the Togolese Constitution, which require respect for human dignity in all circumstances. |
В этой связи упоминались положения Всеобщей декларации прав человека и Конституции Того, в которых подчеркивается необходимость уважения человеческого достоинства при любых обстоятельствах. |
Such investigations will include all useful checks, interviews, collection of evidence, on-site inquiries and recourse to expert reports, if necessary. |
Такие расследования предполагают проведение любых необходимых проверок, слушаний, опросов свидетелей, осмотров мест происшествий, включая, при необходимости, специальные осмотры с целью обнаружения следов. |
My delegation considers the strengthening of national legislation and capacity to penalize and redress all forms of violence against women to be fundamental to any attempt towards reconciliation. |
Моя делегация считает, что укрепление национального законодательства и механизмов наказания и искоренения всех форм насилия против женщин, являются основополагающими при осуществлении любых попыток примирения. |
Under this Act, all these entities are required to report to the Money-Laundering Intelligence Unit on any capital transaction that has been confirmed to be suspicious. |
В соответствии с этим законом все эти структуры обязаны информировать группу по сбору информации об операциях по отмыванию денег о любых соответствующих случаях, если у них имеются соответствующие доказательства. |
The proponent prepares a summary of all comments received and of any discussions held in an effort to resolve concerns that may have been raised. |
Инициатор деятельности готовит резюме всех полученных замечаний и материалов любых из проводившихся дискуссий с целью снятия опасений, которые могли возникнуть. |