The Constitution now prohibits the withdrawal of nationality in all circumstances. |
Конституция теперь запрещает лишение гражданства при любых обстоятельствах. |
The European Union reaffirms its strong condemnation of all acts of violence and intimidation in Kosovo, in particular those directed at minorities. |
Европейский союз подтверждает свое решительное осуждение любых актов насилия и запугивания в Косово, в частности тех, что направлены против меньшинств. |
Only this offers the prospect that members of all ethnic communities can travel wherever they wish without being subjected to humiliation or violence. |
Только он раскрывает перспективу того, что члены любых этнических общин смогут свободно передвигаться по своему усмотрению, не подвергаясь при этом унижениям или насилию. |
Tanzania has always advocated non-discrimination among all citizens. |
Танзания всегда выступала за недискриминацию любых граждан. |
Schools were required to present students with reliable and objective information that was free of all forms of prejudice. |
Школы обязаны представлять учащимся надежную и объективную информацию, свободную от любых форм предрассудков. |
We are committed to a comprehensive policy for the protection of children from all forms of abuse. |
Мы привержены проведению комплексной политики в области защиты детей от злоупотреблений в любых формах. |
Import declarations have to be made in advance for all imports of goods into Singapore. |
На импорт любых товаров в Сингапур заблаговременно заполняется декларация на ввоз. |
I call on all parties concerned to maintain maximum restraint and avoid any action that could be interpreted by other parties as hostile. |
Я призываю все стороны, которых это касается, проявлять максимальную сдержанность и избегать любых действий, которые могли бы быть расценены другой стороной как враждебные. |
We call for an immediate halt to all policies and law reforms that compromise our collective land tenure systems. |
Мы призываем незамедлительно прекратить проведение любой политики и любых правовых реформ, которые подрывают наши системы коллективного владения землей. |
It is now incumbent on the Security Council to ensure that this resolution is fully implemented in all situations and circumstances. |
Теперь Совету Безопасности необходимо обеспечить, чтобы эта резолюция полностью выполнялась во всех ситуациях и при любых обстоятельствах. |
International humanitarian law, justice and accountability must be fully respected and civilians must be protected in all circumstances. |
В связи с этим следует подчеркнуть, что полностью соблюдать нормы международного гуманитарного права, добиваться отправления правосудия и привлечения виновных к ответственности и обеспечивать защиту гражданского населения необходимо в любых условиях. |
IDF Supreme Command Order 2.0702 further requires that all evidence obtained during a command investigation must be preserved. |
Приказ 2.0702 Верховного командования ЦАХАЛ также требует сохранения любых доказательств, полученных в ходе служебного расследования. |
The National Police is continuously fighting terrorism by all means. |
Национальная полиция ведет постоянную борьбу против терроризма с помощью любых средств. |
I reiterate that international human rights and humanitarian law need to be fully respected in all situations and circumstances. |
Я вновь заявляю о том, что международные нормы в области прав человека и нормы гуманитарного права должны полностью соблюдаться в любых ситуациях и в любых условиях. |
We must join forces to defend human rights and human dignity in all circumstances. |
Мы должны объединить свои усилия во имя защиты прав и достоинства человека при любых обстоятельствах. |
Countries of origin, transit and destination have a moral obligation to prevent and criminalize all activities of such organized crime. |
Страны происхождения, транзита и назначения несут моральную ответственность за предупреждение и уголовное преследование любых действий организованной преступности. |
Colombia firmly believes that the Convention and its Protocols provide a broad and appropriate framework to prevent, investigate and punish all forms of organized crime. |
Колумбия твердо уверена в том, что Конвенция и ее протоколы обеспечивают широкую и надлежащую основу для предотвращения, расследования любых проявлений организованной преступности и наказания за такие преступления. |
Corporal punishments of girls and boys in all setting are prohibited as it is provided in the constitution. |
Согласно Конституции, телесные наказания детей запрещены при любых обстоятельствах. |
This basic principle guarantees and protects the rights of women in all situations, including in the employment sector. |
Этот базовый принцип гарантирует и защищает права женщин в любых ситуациях, в том числе в секторе занятости. |
Women are equally qualified with men to appear before judicial forums and to be judges of all courts. |
Женщины наравне с мужчинами имеют право выступать в судебных органах и занимать должности судей любых судов. |
The Marriage Bill, 2009 is expected to deal with discrimination in property ownership within all marriages. |
Ожидается, что принятый в 2009 году законопроект о брачных отношениях позволит устранить дискриминацию в вопросах имущества супругов для любых браков. |
Improvements in physical infrastructures can help farmers of all sizes. |
Улучшение физической инфраструктуры может оказать помощь фермерским хозяйствам любых размеров. |
Population data from all sources are evaluated for completeness, accuracy and consistency, and adjusted as necessary. |
Данные о народонаселении, получаемые из любых источников, оцениваются с точки зрения их полноты, точности и последовательности и в случае необходимости корректируются. |
In all circumstances, the principles of neutrality and proportionality must be maintained. |
При любых обстоятельствах следует соблюдать принципы нейтральности и соразмерности. |
The Chinese Government systematically rejected all attempts to link terrorism with a specific ethnic or religious group. |
Китайское правительство последовательно выступает против любых попыток ассоциировать терроризм с деятельностью той или иной этнической или религиозной группы. |