Consequently, we support all measures for the complete elimination of such weapons, which are so inhumane and absolutely at variance with the minimum standards of human behaviour. |
Поэтому мы выступаем в поддержку любых мер, направленных на полную ликвидацию этого вида оружия, являющегося столь бесчеловечным и полностью противоречащего элементарным нормам человеческого поведения. |
The Secretary-General's recommends that the United Nations should attend to the immediate problems of conflict, under all circumstances keeping in mind the aspects of development. |
Генеральный секретарь рекомендует Организации Объединенных Наций заниматься непосредственными проблемами конфликтов и при любых обстоятельствах учитывать аспекты развития. |
The United States declares that it will continue to adhere to the requirements and constraints of its Constitution in respect to all such restrictions and limitations. |
Соединенные Штаты заявляют, что они и впредь будут придерживаться норм и принципов своей Конституции в отношении любых таких ограничений и умалений . |
The most important of the special rights is the child's right to protection from exploitation and all forms of physical or mental violence, injury or abuse. |
Наиболее важным из этих специальных прав является право ребенка на защиту от эксплуатации и от любых форм физического или психического насилия, повреждений или злоупотреблений. |
Consequently, all matters treated by any auxiliary mechanism must be ad referendum to the Group as a whole. |
Соответственно, рассмотрение любых вопросов в рамках вспомогательного механизма должно расцениваться в качестве предварительных усилий по отношению к деятельности Группы в целом. |
Concerning all hotbeds of tension, be they on the African continent or elsewhere in the world, we launch the same appeal for peace, tolerance and understanding. |
Говоря о любых очагах напряженности, будь то на африканском континенте или где бы то ни было на планете, мы всегда выступаем с одним и тем же призывом к миру, терпимости и взаимопониманию. |
Mr. MILLER (Canada) said that the decisions adopted had the inevitable failing of all compromises: no one could be entirely happy with the result. |
Г-н МИЛЛЕР (Канада) говорит, что принятые решения страдают неизбежным недостатком любых компромиссов: никто не бывает полностью удовлетворен полученным результатом. |
Universities shall be exempted from the payment of all kinds of taxes, rates and assessments, with no exception whatsoever. |
Университеты освобождаются от уплаты любых налогов, сборов и пошлин без каких-либо исключений. |
To take the example of migration, we know that immigration is a net positive for the economy as a whole under almost all circumstances. |
Возьмём, к примеру, миграцию: известно, что в целом миграция при любых обстоятельствах оказывает положительное влияние на экономику. |
Emergency relief has a logic of its own, independent of all other factors and enshrined in the universally recognized rules of international humanitarian law. |
Чрезвычайная помощь имеет свою собственную логику, не зависящую от любых других факторов и воплощенную в универсально признанных нормах международного гуманитарного права. |
The Special Rapporteur requests that the authorities in all circumstances ensure the serene operation of justice by protecting the courts from the pressures of demonstrations and crowds. |
Специальный докладчик просит власти обеспечивать при любых обстоятельствах беспристрастное функционирование системы правосудия и ограждать суды от давления со стороны участников организованных и стихийных демонстраций. |
The laws applicable to Hindus have been codified to a large extent to ensure equality for women and remove all legal disabilities from which they suffer. |
Правовые нормы, применимые к индусам, были в значительной степени кодифицированы с целью обеспечения равенства женщин и устранения любых правовых ограничений, которым они подвергались. |
It might be most appropriate for the Committee to retain its earlier procedure, which had had the merit of accommodating all kinds of countries. |
Комитету, возможно, лучше всего придерживаться своей более ранней процедуры, которая позволяла рассматривать проблемы любых стран. |
The verification regime, particularly on-site inspection, has obvious political repercussions inasmuch as it concerns States' national sovereignty, respect of which in all circumstances is of great importance. |
Режим проверки - а конкретнее инспекция на месте - влечет за собой очевидные политические последствия в том смысле, что он затрагивает национальный суверенитет государств, уважение к которому в любых обстоятельствах приобретает большое значение. |
As I have reaffirmed time and again, I am as a matter of principle against all testing of nuclear weapons. |
Как я неоднократно подтверждал, я в принципе возражаю против любых испытаний ядерного оружия. |
Fifth, the ban must encompass all nuclear tests, even those that are allegedly peaceful, so as to prevent any future military benefits being derived from such tests. |
В-пятых, запрещением должны охватываться все ядерные испытания, в том числе и те, которые проводятся якобы в мирных целях, с тем чтобы на будущее предупредить возможность извлечения из таких испытаний любых военных выгод. |
It was also a party to the Biological Weapons Convention and was ready to take part in any international efforts to eliminate all forms of weapons of mass destruction. |
Она также является участником Конвенции по биологическому оружию и готова участвовать в любых международных усилиях, направленных на ликвидацию всех видов оружия массового уничтожения. |
The Conference calls upon the General Assembly of the United Nations to take all necessary steps to eradicate any manifestations of discrimination and infringement of the rights of small indigenous peoples. |
З. Конференция призывает Генеральную Ассамблею ООН принять все надлежащие меры для искоренения любых проявлений дискриминации, ущемления прав коренных малочисленных народов. |
Their decision must be respected, and the international community should provide all necessary support for action against any force that seeks to disregard or overturn it. |
Его решение должно соблюдаться, и международное сообщество должно оказывать любую необходимую помощь действиям, направленным против любых сил, которые хотят пренебречь им или отменить его. |
Greece urges all parties to demonstrate the utmost restraint and to refrain from any action which might lead to a further escalation of violence in the occupied territories. |
Греция настоятельно призывает все стороны продемонстрировать максимальную сдержанность и воздержаться от любых действий, которые могли бы привести к дальнейшей эскалации насилия на оккупированных территориях. |
It was observed that no detailed and independent verification was conducted to establish UNTAC's total assets and liabilities as at 1 October 1993 as required in all liquidation exercises. |
Было отмечено, что никакой подробной и независимой проверки для определения общего объема активов и пассивов ЮНТАК по состоянию на 1 октября 1993 года не проводилось, хотя это требуется при любых ликвидационных мероприятиях. |
The Central American Agreement on Transboundary Movements of Hazardous Wastes also bans imports of all hazardous wastes. |
Центральноамериканское соглашение о трансграничном перемещении опасных отходов также предусматривает запрет на импорт любых опасных отходов. |
This is expressed by drastic increases of the penalties provided for all types of violent activities whenever they are practised within the family. |
Это проявляется в резком ужесточении наказаний, предусматриваемых за совершение любых актов насилия в семье. |
Appealing for the humanitarian action of the International Committee of the Red Cross and its delegates to be respected and facilitated in all relevant circumstances, |
призывая уважать и облегчать при любых соответствующих обстоятельствах гуманитарную деятельность Международного комитета Красного Креста и его представителей, |
Those were complex issues requiring strict legal definition and regulation to ensure that comprehensive action was taken against all forms of racial discrimination. |
Это - сложные вопросы, которые требуют четкого юридического определения и правовой нормы для обеспечения принятия всеобъемлющих мер против любых форм расовой дискриминации. |