Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
As a signatory of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, the Armenian Government places a high priority on the struggle to prevent future genocide and to stand up against all attempts to deny past genocide. В качестве страны, подписавшей Конвенцию о предупреждении преступления геноцида и наказания за него, правительство Армении придает первостепенное значение борьбе по предотвращению преступлений геноцида в будущем и пресечению любых попыток отрицать наличие преступлений геноцида в прошлом.
The correct perception of the driver of road conditions is a very critical issue in all driving situations and becomes even more vital in cases of dark surroundings where drivers, sometimes, may get the wrong perception of the characteristics of the oncoming road section. Правильное восприятие дорожных условий водителем имеет исключительно важное значение при любых типах дорожной обстановки, оно приобретает еще бóльшую значимость в условиях темноты, которая порой может влиять на восприятие характеристик впереди лежащего участка дороги водителем.
States where such practices take place should be encouraged to conduct exhaustive studies with a view to developing strategies aimed at eliminating all harmful customs and practices, especially in areas where adverse cultural practices and customs are more deeply seated. Необходимо поощрять государства, в которых бытуют такие виды практики, к проведению всесторонних исследований в целях разработки стратегии, направленных на ликвидацию любых предосудительных обычаев и видов практики, в частности в той среде, где вредоносные обычаи и виды культурной практики наиболее глубоко укоренились.
States must, in all policy formulation, consider the best interests of the child and ensure that special protection and assistance are provided to children living in the streets and those temporarily or permanently deprived of a family environment; При разработке любых политических мер государства должны учитывать наилучшие интересы ребенка и обеспечивать предоставление особой защиты и помощи детям, живущим на улице, и тем из них, кто временно или постоянно лишен семейного окружения.
(c) The cargo tanks shall be equipped with forced ventilation installations which, in all transport conditions, will reliably keep the concentration of sulphuric acid above the liquid phase below 1.85% by volume. с) Грузовые танки должны быть оборудованы системами принудительной вентиляции, которые при любых условиях перевозки надежно обеспечивали бы поддержание концентрации сероводородной кислоты в пространстве над жидкой фазой на уровне менее 1,85% по объему.
In this chapter a distinction is made between two situations which are subject to possibly different requirements: access authorized for all vehicles carrying dangerous goods; access prohibited to vehicles carrying explosives or readily flammable substances. В настоящей главе рассматриваются две ситуации, на которые могут распространяться различные положения: - доступ открыт для любых транспортных средств, перевозящих опасные грузы; - запрещено движение транспортных средств, перевозящих взрывчатые или легковоспламеняющиеся вещества.
Constant interaction between technical secretariat support and conference management is strongly encouraged on all matters, ranging from the scheduling of meetings and the availability of documentation to the editing of draft resolutions, so that the two main activities of the Department can better complement each other. постоянное взаимодействие между структурами технической секретариатской поддержки и структурами управления конференционной деятельностью всегда активно поощряется при решении любых проблем - от составления расписания заседаний и обеспечения документации до технического редактирования проектов резолюций, - с тем чтобы эти два главных вида деятельности Департамента лучше дополняли друг друга;
regarding the need to take all available measures to prevent and combat cases of abuse and ill-treatment of children, it is of the opinion that these measures need to be reinforced. о необходимости принятия любых возможных мер с целью предупреждения и искоренения случаев злоупотреблений и жестокого обращения с детьми, Комитет полагает необходимым активизировать деятельность в данном направлении.
Everybody has the right to decide about his/her nationality and all methods of compulsion, including indirect methods aiming at denationalization, are prohibited pursuant to the constitutional Charter of Fundamental Rights and Freedoms. Каждый имеет право решать для себя вопрос о своей национальной принадлежности, и в соответствии с конституционной Хартией основных прав и свобод запрещается использование любых методов принуждения, включая косвенные методы, направленные на ликвидацию национальной принадлежности.
Aware that globalization, reinforced by European integration, has profoundly affected the structure of communities in the ECE region and will continue to do so by both intensifying competition and creating new opportunities for cooperation among cities of all sizes, сознавая, что глобализация, усиливаемая европейской интеграцией, глубоко затронула структуру общин в регионе ЕЭК и будет и впредь оказывать такое воздействие вследствие одновременного усиления конкуренции и создания новых возможностей для сотрудничества между городами любых масштабов,
The work of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the initiatives adopted by the two preceding world conferences against racism illustrated the international commitments to the elimination of all discrimination. Работа Комитета по ликвидации расовой дискриминации и деятельность, развернутая в период после двух предыдущих конференций по борьбе против расизма, являются свидетельством совместных действий, направленных на уничтожение любых видов дискриминации.
Demands that all States in West Africa take action to prevent armed individuals and groups from using their territory to prepare and commit attacks on neighbouring countries and refrain from any action that might contribute to further destabilization of the situation in the subregion; З. требует, чтобы все государства Западной Африки принимали меры, препятствующие использованию их территории вооруженными лицами и группами для подготовки и совершения нападений на соседние страны, и воздерживались от любых действий, могущих способствовать дальнейшей дестабилизации положения в субрегионе;
(a) With urgency adopt legislation throughout the State party to remove the "reasonable chastisement" defence and prohibit all corporal punishment in the family and in any other contexts not covered by existing legislation; а) срочно принять на всей территории государства-участника законодательство с целью снятия оговорки о "разумном наказании" и запрещения всех телесных наказаний в семье и любых иных обстоятельствах, не предусмотренных действующим законодательством;
The same measures are undertaken during the concluding of legal agreements that allow for the acquisition of property, as well as other forms of ownership of funds and other property that can serve the purpose of money laundering, i.e. all kinds of transactions. Такие же меры применяются при заключении юридических соглашений, разрешающих приобретение имущества, а также другие формы владения средствами и прочим имуществом, которые могут использоваться для отмывания денег, т.е. эти меры применяются в отношении любых операций.
In the case of a harmonized gtr, the Working Party must review all technical regulations in the Compendium of Candidates and any ECE Regulations addressing the same elements of performance, and must review any available relevant assessments of functional equivalence. В случае согласованных ГТП Рабочая группа должна произвести проверку всех технических правил в Компендиуме потенциальных правил и любых правил ЕЭК, касающихся тех же элементов рабочих характеристик, и проверить все соответствующие имеющиеся оценки функциональной эквивалентности.
The types of prohibited employment discrimination include hiring, discharging, compensation, all terms, benefits and conditions of employment, and any limits, segregation, or classifications that would tend to deprive an individual of employment opportunities and (c)). Запрещение дискриминации в сфере занятости касается таких аспектов, как наем, увольнение, заработная плата, все условия и параметры труда и соответствующие льготы, а также любых ограничений, сегрегации и неравного отношения, которые могли бы ограничить возможности человека в сфере занятости и c)).
On the subject of cooperation, we call on all States to meet their obligations in such areas as assisting in the tracing and arrest of fugitives and in whatever areas of assistance may be required by the Tribunal. Что касается сотрудничества, то мы призываем все государства выполнить свои обязательства в таких областях, как оказание помощи в отслеживании и аресте скрывающихся от правосудия лиц, и в любых областях, в которых Трибунал может попросить о помощи.
The right to an adequate, effective and prompt remedy against a violation of international human rights or humanitarian law includes all available international processes in which an individual may have legal standing and should be without prejudice to any other domestic remedies. Право на использование без задержки достаточных и эффективных средств правовой защиты при нарушениях международных норм в области прав человека и гуманитарного права предусматривает использование всех доступных международных процедур, которые могут быть начаты отдельным лицом, но оно должно осуществляться без ущерба для любых других внутренних средств правовой защиты.
We continue insistently to urge that all nuclear-weapon States undertake not to be the first to use nuclear weapons at any time and under any circumstances, and that they unconditionally commit themselves never to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. И мы по-прежнему настоятельно призываем все государства, обладающие ядерным оружием, обязаться не применять первыми ядерное оружие в любое время и при любых обстоятельствах и безусловно обязаться никогда не прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием.
The Council condemns the deliberate targeting of the civilian population by the armed groups and calls upon all parties to abide by international humanitarian law and in particular to refrain from any further attacks or any military action that endangers the civilian population. Совет осуждает то, что вооруженные группы намеренно используют в качестве объекта нападения гражданское население, и призывает все стороны соблюдать нормы международного гуманитарного права и, в частности, воздерживаться от любых дальнейших нападений и любых военных действий, которые подвергают опасности гражданское население.
The Committee recommends that the State party's Law on Nationality be reviewed in the light of the Convention with a view to eliminating all grounds of possible discrimination and eradicating and preventing children being stateless. Participatory rights of children Комитет рекомендует пересмотреть Закон о гражданстве государства-участника в свете Конвенции с целью ликвидации любых оснований для возможной дискриминации и искоренения и предотвращения безгражданства детей.
In some legal systems, security interests can be created in virtually all kinds of assets, including intellectual property, whereas in other systems security interests can only be created in a limited category of assets, such as land and buildings. В одних правовых системах обеспечительные интересы могут создаваться практически в любых активах, включая интеллектуальную собственность, а в других - обеспечительные интересы могут создаваться лишь в ограниченной категории активов, таких как земельные участки и здания.
Where there is a problem of under-representation of SME interests in business representative bodies which encompass members of all sizes, Governments should encourage the creation of a specific SME committee within the wider organization; В случае возникновения проблемы недостаточного отражения интересов МСП в представительных органах деловых кругов, в состав которых входят предприятия любых размеров, правительства должны способствовать созданию специального комитета по вопросам МСП в рамках более широкой организации;
Every effort should be made to ensure that the results of the work of the special procedures are effectively disseminated in a timely manner and accessible format to all potentially interested parties. In particular: Необходимо принять все усилия для обеспечения эффективного распространения, в надлежащее время и в доступном формате, информации о результатах деятельности специальных процедур среди любых потенциально заинтересованных сторон, включая, в частности:
(a) Urged Governments to refrain from all acts of intimidation or reprisal against those who seek to cooperate or have cooperated with representatives of United Nations human rights bodies, or who have provided testimony or information to them; and а) с одной стороны, настоятельно призвала правительства воздерживаться от любых актов запугивания или репрессий в отношении тех, кто стремится сотрудничать или сотрудничал с представителями органов Организации Объединенных Наций по правам человека и предоставлял им показания или информацию;