Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
Demands that all parties in Rwanda strictly respect the persons and premises of the United Nations and other organizations serving in Rwanda, and refrain from any acts of intimidation or violence against personnel engaged in humanitarian and peace-keeping work; требует, чтобы все стороны в Руанде строго соблюдали неприкосновенность персонала и объектов Организации Объединенных Наций и других организаций, действующих в Руанде, и воздерживались от любых актов запугивания и насилия в отношении персонала, занимающегося гуманитарной деятельностью и поддержанием мира;
(a) To monitor all police activities in the country, including those of PRM and any other police and security agencies and verify that their actions are fully consistent with the general peace agreement; а) осуществление контроля за всей деятельностью полиции в стране, включая деятельность ПРМ и любых других полицейских агентств и агентств, занимающихся вопросами безопасности, а также проверка полного соответствия их деятельности положениям Общего соглашения об установлении мира;
Taking note of the stand of the Great Jamahiriya which condemns terrorism in all its forms, and denounces those who resort to it or encourage it, and its readiness to cooperate with any regional or international effort to resolve this problem, принимая во внимание позицию Великой Джамахирии, которая осуждает терроризм во всех его формах, а также осуждает тех, кто прибегает к нему или поощряет его, и ее готовность сотрудничать в любых региональных или международных усилиях по разрешению этой проблемы,
Demands that all parties, and in particular the Bosnian Serb party, refrain from any action intended to destroy, alter, conceal, or damage any evidence of violations of international humanitarian law and that they preserve such evidence; требует, чтобы все стороны, и в частности боснийская сербская сторона, воздерживались от любых действий, направленных на уничтожение, искажение, сокрытие или порчу любых доказательств нарушений норм международного гуманитарного права, и сохраняли такие доказательства;
(a) participate in the Conference as members of national delegations or as accredited NGOS and take part in the final drafting of the Global Plan of Action and any legal instruments for monitoring its implementation, particularly to ensure adequate shelter for all; а) принять участие в Конференции в качестве членов национальных делегаций или в качестве аккредитованных НПО участвовать в заключительной редакции Глобального плана действий и любых правовых документов, касающихся осуществления контроля за его реализацией, в частности гарантировать адекватное жилье для всех;
Notes with satisfaction the steps taken so far as to meet the requirements set out in the above-mentioned statements, but demands that the parties complete without further delay the withdrawal of all their troops from the zones of separation and refrain from any further violations of those zones; отмечает с удовлетворением предпринятые до настоящего времени шаги с целью выполнения изложенных в вышеупомянутых заявлениях требований, но требует, чтобы стороны безотлагательно завершили вывод всех своих войск из зон разъединения и воздерживались от любых дальнейших нарушений этих зон;
Calls upon the administering Power to consider all suggestions made by the Territories concerned within the framework of its review of policy and management of the Caribbean dependent Territories, as well as in the context of any future policy changes affecting them; призывает управляющую державу учитывать все предложения, вносимые соответствующими территориями, в рамках осуществляемого ею обзора политики в отношении зависимых территорий в Карибском бассейне и управления ими, а также в контексте любых будущих изменений в политике, которые затрагивают эти территории;
Urges States to take all appropriate measures, in accordance with international law, at the national and international levels to prevent any abuse of diplomatic or consular privileges and immunities, in particular serious abuses, including those involving acts of violence; настоятельно призывает далее государства принять все необходимые меры, в соответствии с международным правом, на национальном и международном уровнях для предотвращения любых злоупотреблений дипломатическими или консульскими привилегиями и иммунитетами, в частности серьезных злоупотреблений, в том числе связанных с актами насилия;
Invites all its subsidiary bodies that are authorized to meet away from their established headquarters to keep under review the exception to the headquarters rule in the light of their current work situation and to report any changes to the General Assembly through the Committee on Conferences; предлагает всем своим вспомогательным органам, которым разрешено проводить свои заседания за пределами их постоянных штаб-квартир, держать в поле зрения вопрос об исключении из правила о штаб-квартирах в свете нынешней ситуации в их работе и докладывать Генеральной Ассамблее через Комитет по конференциям о любых изменениях;
Calls upon all Afghan parties to take appropriate steps to prohibit, prevent and, if necessary, put a stop to any form of theft, pillage or misappropriation of and any acts of vandalism directed against cultural property of the Afghan nation and humankind; призывает все афганские стороны принять надлежащие меры к запрещению, предотвращению, а в необходимых случаях - пресечению любых форм хищения, мародерства или незаконного присвоения и любых актов вандализма, направленных против культурной собственности афганской нации и всего человечества;
Invites all Parties to the Convention to pay promptly and in full the contributions required to finance expenditures approved under paragraph 1 above as offset by estimated contributions noted in paragraph 2, taking account at an appropriate time of any revisions made to these estimates. призывает все Стороны Конвенции оперативно и полностью выплатить взносы, необходимые для покрытия расходов, утвержденных в соответствии с пунктом 1 выше, компенсируемых ожидаемыми взносами, упомянутыми в пункте 2 выше, с учетом в соответствующее время любых изменений, внесенных в эту смету.
Welcomes the intention of the Secretary-General to inform the Council of any significant developments with regard to the situation in Tajikistan, in particular of a decision to resume all those United Nations activities presently suspended, including those of UNMOT; приветствует намерение Генерального секретаря информировать Совет о любых существенных событиях, связанных с ситуацией в Таджикистане, в частности о решении возобновить всю деятельность Организации Объединенных Наций, которая в настоящее время приостановлена, включая деятельность МНООНТ;
(c) Requests States to take all necessary steps to investigate fully any crime committed against the staff of UNHCR and its implementing partners, as well as other humanitarian personnel, and to bring to justice persons responsible for such crimes; с) просит государства принимать все необходимые меры для полного расследования любых преступлений, совершенных против персонала УВКБ и его партнеров-исполнителей, а также против персонала других гуманитарных организаций, и привлечения к ответственности лиц, виновных в таких преступлениях;
Requests the Secretary-General to include in his next report the date of commencement, the implementing agency and the anticipated dates of completion of all ongoing projects and to provide explanations for any schedule changes in the completion of these projects; З. просит Генерального секретаря указать в своем следующем докладе дату начала исполнения, учреждение-исполнитель и предполагаемые сроки завершения каждого осуществляемого проекта и дать разъяснения в отношении любых изменений сроков завершения этих проектов;
Other systems add two strong legal effects: the presumption of the existence, legitimacy and validity of the registered rights; and, above all, public faith or absolute protection for the registration holder against any other person; Другие системы дополнительно имеют серьезные правовые последствия двух видов: презумпция существования, законности и юридической действительности зарегистрированных прав; и, главным образом, государственные гарантии или абсолютную защиту для обладателей зарегистрированных прав от любых других лиц;
(b) Provide educational information to, inter alia, parents, educators, government administrative officials, the judiciary and society at large on children's right to have their views taken into account and to participate in all matters affecting them; Ь) предоставить информацию просветительского характера, в частности родителям, работникам системы образования, государственным административным должностным лицам, работникам судебной системы и широкой общественности о праве детей на то, чтобы их мнения принимались во внимание, и праве на участие в рассмотрении любых затрагивающих их вопросов;
By noon on 5 December 2003: completion of withdrawal of units from Allangouassou and Bania as well as of all other units stationed in the zone of confidence; 5 декабря 2003 года в полдень: завершение вывода подразделений из Алангуасу и Баниа, а также любых других подразделений, находящихся в зоне доверия.
Legal systems that condemn and punish acts of violence such as so-called honour crimes and crimes against widows who may be held responsible for the death of their husbands and that forbid traditional harmful practices of all kinds Создание правовых систем, которые предусматривают осуждение и наказание за совершение актов насилия, таких, как так называемые преступления в защиту чести и преступления в отношении вдов, могущих привлекаться к ответственности за смерть своих мужей, и которые запрещают применение любых вредных традиционных обычаев.
(b) Develop a coordinated strategy for the reduction of child deaths as a result of violence and the reduction of all forms of violence against children; Ь) разработать скоординированную стратегию, направленную на сокращение случаев гибели детей вследствие насилия и на сокращение любых форм насилия в отношении детей;
Section 8(1) of the Competition and Fair Trading Act requires prior notification for authorization by the Commission of all mergers or takeovers between two or more independent enterprises engaged in manufacturing or distributing substantially similar goods or in providing substantially similar services Раздел 8 (1) Закона о конкуренции и добросовестной торговле требует направлять в Комиссию предварительное уведомление для получения ее разрешения на проведение любых слияний или поглощений между двумя или несколькими независимыми предприятиями, занимающимися производством или распределением аналогичных товаров или оказанием аналогичных услуг.
(a) The State party must establish an effective mechanism for the review of all sentences imposed by the military courts for the offences of terrorism and treason, which are defined in terms that do not clearly state which conduct is punishable. а) Государству-участнику необходимо создать эффективный механизм для пересмотра любых приговоров, вынесенных военными судами по делам, касающимся преступлений в форме терроризма и государственной измены, а также преступлений, квалификация которых недостаточно четко определяет характер противоправного деяния.
(e) The National Civil Police, which is responsible for the investigation, under the operational control of the Attorney-General of the Republic, of all kinds of punishable acts, as provided for in article 193, paragraphs 3 and 4, of the Constitution; ё) Гражданская национальная полиция проводит расследования любых наказуемых деяний под оперативным руководством со стороны Генеральной фискалии Республики в соответствии с пунктами З и 4 статьи 193 Конституции Республики;
(a) Losses due to accidents are deemed to be all accident cases, including mine accidents; а) к потерям по причине несчастных случаев относятся потери по причине любых несчастных случаев, включая разрыв мин;
116.11. Ensure that the draft amendments to the Code on Children and Adolescents explicitly prohibit corporal punishment of children in all settings, including in the home, and that they are enacted as a matter of priority (Liechtenstein); 116.11 обеспечить, чтобы предлагаемые поправки к Кодексу о детях и подростках конкретно запрещали применение телесных наказаний по отношению к детям в любых ситуациях, в том числе в домашних условиях, и чтобы эти поправки вступили в силу как можно скорее (Лихтенштейн);
Women's rights occupied an important place in the democratization process: the draft Constitution guaranteed women's right to participate in society as equals and also provided protections against all forms of discrimination, exploitation, violence, harassment and intimidation in both the public and private spheres. Права женщин занимают важное место в процессе демократизации: в проекте Конституции гарантируется право женщин участвовать в жизни общества в качестве равноправных партнеров и предусматриваются средства защиты от любых форм дискриминации, эксплуатации, насилия, домогательств и притеснений в государственном и частном