States are obliged to respect international law and human rights norms in all circumstances. |
Государства обязаны при любых обстоятельствах уважать международное право и нормы в области прав человека. |
He shall have a duty to remain impartial in all circumstances. |
Он обязан при любых обстоятельствах оставаться беспристрастным. |
Families, medical personnel and the public should be encouraged to report and have registered all forms of violence. |
Следует поощрять семьи, медицинский персонал и население, которые сообщают о любых проявлениях насилия, и регистрировать эти случаи. |
The Philippine thrust has been towards the elimination of all child work in hazardous occupations. |
Одним из основных направлений политики Филиппин в данной области является искоренение любых видов детского труда в рамках опасных профессий. |
The 1988 Constitution attaches particular importance to protecting the environment and combating pollution in all its forms. |
В положениях Конституции 1988 года особое внимание уделено охране окружающей среды и борьбе с ее загрязнением в любых формах. |
(b) Indigenous peoples must consent to all projects in their territories. |
Ь) Коренные народы должны давать свое согласие на осуществление любых проектов на их территориях. |
The Committee does not share the view expressed by the Government that the Covenant lacks extraterritorial reach under all circumstances. |
Комитет не разделяет выраженного правительством мнения о том, что Пакт не имеет экстерриториального охвата в любых обстоятельствах. |
The fruits of all such research should be shared globally. |
Результаты любых таких исследований должны использоваться по всему миру. |
In all circumstances, the accused persons shall benefit from the safeguards of proper trial and defence. |
З. При любых обстоятельствах обвиняемые лица должны пользоваться гарантиями должного судебного разбирательства и защиты. |
Third, we are pleased that progress is being made in negotiations on a comprehensive ban on all nuclear testing. |
В-третьих, мы рады тому, что переговоры о всеобъемлющем запрещении любых ядерных испытаний проходят успешно. |
The international community could thereby contribute to maintaining peace and security by discouraging all reprisals or vengeance. |
Таким образом, международное сообщество, создавая препятствия для любых репрессалий и мести, будет способствовать поддержанию мира и безопасности. |
As cultural establishments, they shall enjoy exemption from all forms of taxes and rates. |
Как и учреждения культуры, они освобождаются от любых налогов и сборов. |
Relevant mechanisms should be set up to monitor the implementation of all child-related laws or regulations at the national and local levels. |
Необходимо создать соответствующие механизмы для надзора за соблюдением на национальном и местном уровнях любых законов или норм, касающихся детей. |
In this respect it calls on all States to refrain from any actions which might exacerbate the situation in Somalia. |
В этой связи он призывает все государства воздерживаться от любых действий, которые могли бы обострить ситуацию в Сомали. |
The Preliminary Investigations Chamber shall proceed to consider the indictment and any amendment thereto together with all accompanying evidence. |
Следственная палата приступает к рассмотрению обвинительного заключения и любых поправок к нему вместе со всеми сопровождающими его доказательствами. |
He urged all parties concerned to continue the dialogue and to refrain from any actions that could aggravate the situation. |
Он настоятельно призвал все соответствующие стороны продолжать диалог и воздерживаться от любых действий, которые могли бы привести к обострению ситуации. |
Timely issuance of documentation in all languages was essential for the constructive and informed participation of delegations in any negotiation. |
Своевременное издание документации на всех языках имеет важное значение для обеспечения конструктивного и компетентного участия делегаций в любых переговорах. |
An analysis of the outcome of all wars and other manifestations of force plainly showed that they were not the best means of resolving a crisis. |
Анализ результатов всех войн или любых проявлений насилия показывает, что они не являются наилучшими средствами урегулирования кризисов. |
Everything we need to rid this planet of Kryptonians and every other alien invader, once and for all. |
Все, чо нам нужно, что избавить эту планету от Криптонианцев и любых других инопланетных захватчиков раз и навсегда. |
Our countries have striven to abolish all types of discrimination based on race, religion, origin and other forms of intolerance. |
Наши страны борются за ликвидацию всех форм дискриминации по признаку расы, вероисповедания или происхождения и любых других форм нетерпимости. |
Increased transparency can be instrumental in allaying mistrust and building confidence with regard to all space-related means and capabilities. |
Более широкая транспарентность может сыграть полезную роль в ослаблении подозрений и укреплении доверия в отношении использования любых космических средств и космического потенциала. |
The draft would be open to all suggestions related to the issue of rationalization. |
Проект будет открыт для любых предложений, имеющих отношение к проблеме рационализации. |
It was going too far to require States to provide compensation for all sorts of significant transboundary harm. |
Он заходит слишком далеко в предъявлении государствам требования предоставлять компенсацию за нанесение любых видов существенного трансграничного ущерба. |
Croatia has always been prepared to settle all disputes with its neighbours peacefully. |
Хорватия всегда готова к урегулированию любых споров со своими соседями мирными средствами. |
It is imperative that the principles of international prosecution and individual responsibility be upheld in all circumstances to maintain a civilized world order. |
Для сохранения цивилизованного миропорядка необходимо обеспечить, чтобы принципы международного правосудия и личной ответственности соблюдались при любых обстоятельствах. |