| States are obliged to respect international law and human rights norms in all circumstances. | Государства обязаны при любых обстоятельствах уважать международное право и нормы в области прав человека. |
| He shall have a duty to remain impartial in all circumstances. | Он обязан при любых обстоятельствах оставаться беспристрастным. |
| Families, medical personnel and the public should be encouraged to report and have registered all forms of violence. | Следует поощрять семьи, медицинский персонал и население, которые сообщают о любых проявлениях насилия, и регистрировать эти случаи. |
| The Philippine thrust has been towards the elimination of all child work in hazardous occupations. | Одним из основных направлений политики Филиппин в данной области является искоренение любых видов детского труда в рамках опасных профессий. |
| The 1988 Constitution attaches particular importance to protecting the environment and combating pollution in all its forms. | В положениях Конституции 1988 года особое внимание уделено охране окружающей среды и борьбе с ее загрязнением в любых формах. |
| (b) Indigenous peoples must consent to all projects in their territories. | Ь) Коренные народы должны давать свое согласие на осуществление любых проектов на их территориях. |
| The Committee does not share the view expressed by the Government that the Covenant lacks extraterritorial reach under all circumstances. | Комитет не разделяет выраженного правительством мнения о том, что Пакт не имеет экстерриториального охвата в любых обстоятельствах. |
| The fruits of all such research should be shared globally. | Результаты любых таких исследований должны использоваться по всему миру. |
| In all circumstances, the accused persons shall benefit from the safeguards of proper trial and defence. | З. При любых обстоятельствах обвиняемые лица должны пользоваться гарантиями должного судебного разбирательства и защиты. |
| Third, we are pleased that progress is being made in negotiations on a comprehensive ban on all nuclear testing. | В-третьих, мы рады тому, что переговоры о всеобъемлющем запрещении любых ядерных испытаний проходят успешно. |
| The international community could thereby contribute to maintaining peace and security by discouraging all reprisals or vengeance. | Таким образом, международное сообщество, создавая препятствия для любых репрессалий и мести, будет способствовать поддержанию мира и безопасности. |
| As cultural establishments, they shall enjoy exemption from all forms of taxes and rates. | Как и учреждения культуры, они освобождаются от любых налогов и сборов. |
| Relevant mechanisms should be set up to monitor the implementation of all child-related laws or regulations at the national and local levels. | Необходимо создать соответствующие механизмы для надзора за соблюдением на национальном и местном уровнях любых законов или норм, касающихся детей. |
| In this respect it calls on all States to refrain from any actions which might exacerbate the situation in Somalia. | В этой связи он призывает все государства воздерживаться от любых действий, которые могли бы обострить ситуацию в Сомали. |
| The Preliminary Investigations Chamber shall proceed to consider the indictment and any amendment thereto together with all accompanying evidence. | Следственная палата приступает к рассмотрению обвинительного заключения и любых поправок к нему вместе со всеми сопровождающими его доказательствами. |
| He urged all parties concerned to continue the dialogue and to refrain from any actions that could aggravate the situation. | Он настоятельно призвал все соответствующие стороны продолжать диалог и воздерживаться от любых действий, которые могли бы привести к обострению ситуации. |
| Timely issuance of documentation in all languages was essential for the constructive and informed participation of delegations in any negotiation. | Своевременное издание документации на всех языках имеет важное значение для обеспечения конструктивного и компетентного участия делегаций в любых переговорах. |
| An analysis of the outcome of all wars and other manifestations of force plainly showed that they were not the best means of resolving a crisis. | Анализ результатов всех войн или любых проявлений насилия показывает, что они не являются наилучшими средствами урегулирования кризисов. |
| Everything we need to rid this planet of Kryptonians and every other alien invader, once and for all. | Все, чо нам нужно, что избавить эту планету от Криптонианцев и любых других инопланетных захватчиков раз и навсегда. |
| Our countries have striven to abolish all types of discrimination based on race, religion, origin and other forms of intolerance. | Наши страны борются за ликвидацию всех форм дискриминации по признаку расы, вероисповедания или происхождения и любых других форм нетерпимости. |
| Increased transparency can be instrumental in allaying mistrust and building confidence with regard to all space-related means and capabilities. | Более широкая транспарентность может сыграть полезную роль в ослаблении подозрений и укреплении доверия в отношении использования любых космических средств и космического потенциала. |
| The draft would be open to all suggestions related to the issue of rationalization. | Проект будет открыт для любых предложений, имеющих отношение к проблеме рационализации. |
| It was going too far to require States to provide compensation for all sorts of significant transboundary harm. | Он заходит слишком далеко в предъявлении государствам требования предоставлять компенсацию за нанесение любых видов существенного трансграничного ущерба. |
| Croatia has always been prepared to settle all disputes with its neighbours peacefully. | Хорватия всегда готова к урегулированию любых споров со своими соседями мирными средствами. |
| It is imperative that the principles of international prosecution and individual responsibility be upheld in all circumstances to maintain a civilized world order. | Для сохранения цивилизованного миропорядка необходимо обеспечить, чтобы принципы международного правосудия и личной ответственности соблюдались при любых обстоятельствах. |