Civilians must be protected in all armed conflicts, whether internal or international. |
Гражданские лица должны получить защиту в любых вооруженных конфликтах, будь то внутренних или международных. |
The defendant must be physically present in all cases except civil cases where his presence is not indispensable. |
При любых обстоятельствах лицо должно физически присутствовать на судебном разбирательстве, за исключением гражданских дел, при рассмотрении которых присутствие не является обязательным. |
It is in that spirit that Belgium appeals to China to refrain from all further nuclear tests in the future. |
Именно в этом духе Бельгия призывает Китай воздерживаться от осуществления любых новых ядерных испытаний в будущем. |
Nevertheless, the Sudan firmly supported the measures aimed at protecting women against all forms of personal violence. |
Тем не менее Судан решительно поддерживает меры, направленные на защиту женщин от любых форм индивидуального насилия. |
It was essential to uphold the principles of protection for refugees and the minimum treatment to be given to them in all circumstances. |
Чрезвычайно важно подтвердить принципы защиты беженцев и минимальные нормы обращения с ними при любых обстоятельствах. |
After that the advice by the Council of State is obligatory, as on all legislation submitted by the Government to Parliament. |
После этого потребуется консультативное заключение государственного совета, которое должно предоставляться в отношении любых законодательных актов, препровождаемых правительством парламенту. |
In almost all municipal decisions taken in Sweden, the immigrant aspect has to be taken into account. |
В Швеции при принятии практически любых решений на местном уровне необходимо учитывать фактор, связанный с положением иммигрантов. |
It permits workers in all sectors of the economy, including the public sector, to join unions. |
Согласно этому закону трудящиеся любых секторов экономики, включая государственный сектор, имеют право вступать в профсоюзы. |
Impartiality was a fundamental obligation that the expert had to show in all circumstances. |
Беспристрастность - это основная обязанность, которую эксперт должен соблюдать при любых обстоятельствах. |
Recalculations The purpose of all recalculations should be the improvement of accuracy and/or completeness. |
Цель любых перерасчетов должна заключаться в повышении точности и/или полноты. |
Forest development is a kingpin of all land-use programmes. |
Освоение лесов является основным элементом любых программ землепользования. |
Furthermore, all department heads have been reminded to notify the Supply Division of any movements in the location of property. |
Кроме того, все руководители департамента были предупреждены о необходимости извещать отдел поставок о любых движениях в местонахождении имущества. |
The Board considers that all country support team offices should examine closely their running costs and investigate any large variances. |
Комиссия считает, что всем отделениям групп страновой поддержки следует внимательно рассмотреть вопрос о своих текущих расходах и провести расследование в отношении любых случаев значительных отклонений от средних значений. |
It would request the host country to continue to take all measures necessary to prevent any interference with the functioning of missions. |
Она призывает страну пребывания и впредь принимать все меры, необходимые для предотвращения любых помех функционированию представительств. |
IPCC staff members had free access to all relevant investigation material and were empowered to interview independently any witnesses in complaint cases. |
Сотрудники ИПКК имеют беспрепятственный доступ ко всем соответствующим материалам расследования и наделены полномочиями самостоятельно опрашивать любых свидетелей по делам о жалобах. |
These apartments are designated for women of all sectors, and are also adapted for women with disabilities. |
Эти приюты предназначены для женщин из любых общин, они также приспособлены для женщин-инвалидов. |
The international community should hold to single criteria and standards in combating all forms and manifestations of terrorism. |
Мировое сообщество должно придерживаться единых критериев и стандартов в борьбе против любых форм и проявлений терроризма. |
In addressing shelter conditions, as with all other needs, it is essential to consult with the intended beneficiaries themselves. |
В ходе осуществления мероприятий по улучшению жизненных условий, равно как и при решении любых других проблем необходимо консультироваться с самими потенциальными бенефициарами. |
The Special Rapporteur expressed the hope that the Government will investigate these allegations and ensure respect for basic human rights in all circumstances. |
Специальный докладчик выразила надежду, что правительство проведет расследование по этим утверждениям и обеспечит соблюдение основных прав человека при любых обстоятельствах. |
The air inlets and outlets shall ensure an adequate circulation of air under all climatic conditions. |
Система подачи и удаления воздуха должна обеспечивать достаточную циркуляцию воздуха при любых климатических условиях. |
Accordingly, the Yugoslav side considered the matter closed and all future inquiries in the Federal Republic of Yugoslavia unwarranted. |
В соответствии с этим югославская сторона сочла, что вопрос закрыт и что для проведения любых дальнейших расследований в Союзной Республике Югославии нет никаких оснований. |
To have a stable grid, a defined minimum number of base load plants working under all circumstances is needed. |
Для того чтобы иметь надежную сеть энергопередачи, необходим определенный минимум электростанций, обеспечивающих базовую нагрузку, которые будут работать при любых обстоятельствах. |
The water management authorities should avoid all unnecessary delays in the introduction of appropriate metering systems as a prerequisite for the recovery of water costs. |
Водохозяйственным органам следует избегать любых ненужных задержек с внедрением соответствующих измерительных систем, что является предварительным условием возмещения водохозяйственных издержек. |
The authors therefore conclude that, for all practical purposes, they have exhausted domestic remedies. |
На основании вышеизложенного авторы заключают, что исчерпали внутренние средства правовой защиты с точки зрения любых практических целей. |
The Ombudsman may investigate cases from all administrative sectors. |
Омбудсмен может расследовать дела, касающиеся действий любых административных органов. |