Internet platforms have become a frequently used channel for the sale of all kinds of commodities, including cultural property. |
Интернет все шире используется как канал сбыта любых видов товаров, включая культурные ценности. |
This provision provides full constitutional guarantee against trafficking of women in all circumstances. |
Данное положение обеспечивает полную конституционную гарантию защиты женщин от торговли при любых обстоятельствах. |
Also indicate whether corporal punishment is explicitly prohibited in all settings by the law. |
Укажите также, предусмотрено ли законом конкретное запрещение телесных наказаний в любых условиях. |
Such involuntary drug testing violates the privacy and security of the person without justification in almost all circumstances. |
Такое принудительное наркотестирование нарушает неприкосновенность частной жизни и личную неприкосновенность, являясь необоснованным практически при любых обстоятельствах. |
The elimination of all forms of racism or racial discrimination was enshrined in Algeria's Constitution. |
Искоренение любых форм расизма и расовой дискриминации закреплено в Конституции Алжира. |
Chile will never cease to raise its voice in all international gatherings and forums to defend these principles. |
Чили будет неизменно выступать в защиту этих принципов на любых международных встречах и форумах. |
Here, mutual understanding, confidence and openness, as well as the frank and objective discussion of all topical issues, are crucial. |
Решающими условиями здесь выступают взаимопонимание, доверие и открытость, честное и объективное обсуждение любых актуальных тем. |
Furthermore, he wished to know when the State party intended to enact legislation clearly prohibiting corporal punishment in all settings. |
Кроме того, он хотел бы узнать, когда государство-участник намерено принять законодательство, которое безусловным образом запретит телесные наказания при любых условиях. |
The Committee naturally took such circumstances into account, but the Convention was a global instrument that must be applied in all contexts. |
Комитет само собой принимает в расчёт такие обстоятельства, но Конвенция является глобальным инструментом, который надлежит применять в любых контекстах. |
GIEACPC further noted that a draft law on the Rights of the Child that includes provisions to prohibit all corporal punishment was being discussed. |
Глобальная инициатива далее отметила, что ведется обсуждение проекта закона о правах ребенка, в который включены положения о запрещении любых телесных наказаний. |
She recommended intensifying efforts to eliminate all forms of violence against women and girls, and bringing perpetrators to account. |
Она рекомендовала активизировать усилия по искоренению любых проявлений насилия по отношению к женщинам и девочкам и привлекать виновных к ответственности. |
The Niger therefore remained open for all forms of cooperation for the implementation of the universal periodic review recommendations. |
Поэтому Нигер открыт для любых форм сотрудничества в целях осуществления рекомендаций, вынесенных в рамках процесса универсального периодического обзора. |
In particular, I urge all parties to refrain from any actions which could endanger the negotiation process. |
В частности, я настоятельно призываю все стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы создать для процесса переговоров какую бы то ни было опасность. |
The Geneva Conventions, applicable to all armed conflicts, also prohibit secret detention under any circumstances. |
Применимые ко всем вооруженным конфликтам Женевские конвенции также запрещают тайное содержание людей в секретных тюрьмах при любых обстоятельствах. |
Reporting informs all relevant stakeholders about the targets reached and any changes effected. |
Процесс отчетности позволяет информировать все соответствующие заинтересованные стороны о достигнутых целевых показателях и любых внесенных изменениях. |
The Government should firmly implement its zero-tolerance policy for all human rights violations. |
Правительству следует твердо проводить в жизнь политику нулевой терпимости в отношении любых нарушений прав человека. |
In December 2011, the Parliament of Latvia adopted amendments to several laws in order to abolish the death penalty in all circumstances. |
В декабре 2011 года парламент Латвии принял поправки к нескольким законам в целях отмены смертной казни при любых обстоятельствах. |
Norway opposed the death penalty in all circumstances, as that measure was incompatible with the principles of human dignity and humane treatment. |
Норвегия выступает против смертной казни при любых обстоятельствах, так как эта мера несовместима с принципами человеческого достоинства и гуманного обращения. |
Many African countries had already passed legislation to punish all forms of violence against women. |
Многие африканские страны уже приняли законодательство для пресечения любых форм насилия в отношении женщин и наказания виновных. |
Articles 28 and 52 of the Constitution guarantee the rights of children to be protected against all forms of abuse or ill-treatment. |
Статьи 28 и 52 Конституции гарантируют права детей на защиту от любых форм жестокости или плохого обращения. |
Cuba opposed all attempts to use human-rights matters as a tool for political purposes. |
Куба выступает против любых попыток использовать вопросы прав человека в качестве средства достижения политических целей. |
Hence, Myanmar opposes all forms of economic and financial sanctions and embargoes that contradict the norms of international law. |
Поэтому Мьянма выступает против любых форм экономических и финансовых санкций и эмбарго, которые противоречат нормам международного права. |
Therefore, "NOW we need to STOP accepting all funds which are earmarked for the tsunami". |
Поэтому СЕЙЧАС мы должны ПРЕКРАТИТЬ прием любых средств, которые предназначены для ликвидации последствий цунами». |
(c) Anchoring and mooring under all conditions; |
с) постановка на якорь и швартовка в любых условиях; |
(c) Anchoring and berthing in all conditions; |
с) постановка на якорь и швартовка в любых условиях; |