| The Committee also recommends that such views be adequately taken into account in all matters affecting the child. | Комитет также рекомендует государству-участнику учитывать должным образом такие взгляды при принятии любых затрагивающих детей решений. |
| The code required police officers to refrain in all circumstances from inflicting, instigating or tolerating cruel, inhuman or degrading acts. | Этот кодекс требует от сотрудников полиции воздерживаться при любых обстоятельствах от совершения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство актов, подстрекательства к ним или терпимого к ним отношения. |
| Production, sale and use of Lindane are prohibited for all pesticide use in Canada. | В Канаде запрещены производство, продажа и использование линдана для любых видов применения в качестве пестицида. |
| We are also working to allocate resources for children's groups and institutions working to eliminate all forms of child conscription. | Мы также выделяем средства для детских групп и институтов, действующих в направлении устранения любых форм набора детей на военную службу. |
| It reflected the clear human rights obligations of Member States to prevent and respond to all forms of violence against children. | В нем отражены конкретные правозащитные обязательства государств-членов по недопущению и пресечению любых форм насилия в отношении детей. |
| It is evident that care work is a major contributor to economic dynamics and growth in all economic systems. | Очевидно, что уход за другими является важным фактором, способствующим динамичному развитию и росту экономики при любых экономических системах. |
| Ensure equal access to resources which are available to caregivers in all circumstances. | Обеспечение равного доступа к имеющимся ресурсам для организации ухода за нуждающимися при любых обстоятельствах. |
| He called on all parties to resolve the conflict through political negotiations and refrain from any act that might prejudge their outcome or erode confidence. | Он призывает все стороны к урегулированию конфликта путем политических переговоров и отказа от любых действий, которые могли бы повлиять на их исход или подорвать доверие. |
| It demands that all Ivorian parties refrain from making any public messages that incite hatred and violence. | Он требует, чтобы все ивуарийские стороны воздерживались от любых публичных заявлений, разжигающих ненависть и подстрекающих к насилию. |
| We call on all sides to refrain from any steps that could further aggravate the situation. | Мы призывам все стороны воздержаться от любых шагов, которые могли бы еще больше усугубить ситуацию. |
| The Government introduced dedicated capital funding to encourage this, and rules to allow it in all but exceptional circumstances. | Правительство выделило средства для стимулирования процесса расширения школ и установило правила, допускающие увеличение числа мест при любых обстоятельствах. |
| The main purpose of this article is to eliminate all forms and manifestations of discrimination against women in marriage and family relations. | Прежде всего, данная статья направлена на ликвидацию любых форм и проявлений дискриминации женщин в брачно-семейной сфере. |
| The State continues to improve its existing legal and administrative structures to build checks against all forms of discrimination including racial discrimination. | Государство продолжает совершенствовать свои существующие правовые и административные структуры для создания заслонов на пути любых форм дискриминации, включая расовую дискриминацию. |
| This ensures the constitutional grounds for challenging all acts and omissions of public authorities and private persons relating to the environment. | Это дает конституционное основание для оспаривания любых действий или бездействия государственных органов и частных лиц, касающихся окружающей среды. |
| For example, television adverts encouraging the public to refrain from all forms of discrimination were broadcast every other hour. | Например, каждые два часа по телевидению передаются пропагандистские ролики, призывающие население воздерживаться от любых форм дискриминации. |
| Bangladesh had enacted stringent laws to protect children, especially girls, from all forms of exploitation, violence or discrimination. | В Бангладеш действуют строгие законы, призванные обеспечить защиту детей и в первую очередь девочек от любых форм эксплуатации, насилия и дискриминации. |
| It considered it imperative to discourage all forms of separatism and prevent any breakdown of the social fabric in the Maghreb. | Сенегал считает настоятельно необходимым воздерживаться от любых форм сепаратизма и предотвращать любой разрыв социальной ткани Магриба. |
| Once the risks have been assessed, an organization must identify which of its critical functions need to continue under all circumstances. | После проведения оценки таких рисков организация должна определить свои ключевые функции, которые необходимо продолжать выполнять в любых обстоятельствах. |
| Gender perspectives must be identified and addressed in all aspects of efforts to promote employment-centred growth. | Гендерные концепции необходимо выявлять и учитывать в любых аспектах мер, предпринимаемых для стимулирования роста, нацеленного на увеличение занятости. |
| Lesotho strongly opposes all coercive measures, whether political or economic, by any one State against another. | Лесото решительно выступает против любых принудительных мер, будь то политического или экономического характера, принимаемых каким-либо одним государством против другого. |
| We fully support constructive dialogue as a means to settle all differences. | Мы полностью поддерживаем конструктивный диалог в качестве средства разрешения любых разногласий. |
| The principles of humanity are inviolable and must remain so under all circumstances. | Принципы гуманности являются незыблемыми и должны оставаться таковыми при любых обстоятельствах. |
| Integration initiatives recognize the importance of avoiding all types of discrimination and generally include provisions to protect the religious freedom of migrants. | В контексте связанных с интеграцией инициатив признается важное значение мер, направленных на предотвращение любых форм дискриминации, и обычно предусматриваются положения, защищающие свободу вероисповедования мигрантов. |
| Moreover, 12 StGB criminalizes incitement of all types of offenses, including offenses relevant to terrorism. | Кроме того, в статье 12 Уголовного кодекса предусматриваются наказания за подстрекательство к совершению любых преступлений, включая преступления, касающиеся терроризма. |
| Foreign university students and all foreigners working in public and private companies are also monitored. | Он также осуществляет миграционный контроль за иностранцами, учащимися в высших учебных заведениях и занятых в любых государственных и частных организациях. |