We are ready to provide you high quality service, related with interpreting and translation and certification of documents and text of any nature and volume between Bulgarian and all major world business languages. |
Наше бюро готово предложить Вам качественные услуги по переводу документов и текстов любых объемов с иностранного языка на болгарский и с болгарского на иностранный, а также предоставить переводчика на необходимый срок. |
Today, the US and Japan recognize that they must continue to take the lead in fostering a rules-based international economic order - fair, dynamic, and sustainable - within which all countries can flourish, free from the arbitrary intentions of any national government. |
Сегодня США и Япония понимают, что они обязаны и дальше заниматься укреплением мирового экономического порядка, основанного на верховенства права, - справедливого, динамичного, устойчивого, - в рамках которого все страны могут процветать, избавленные от капризных замыслов любых национальных правительств. |
As our subscriber you will be provided with top-quality service and latest information about all major tender notices at reasonable one-off fee without any extra service dues or hidden payments, which enables you to save time and money on your procurement requirements. |
Как нашему подписчику, мы предоставляем Вам высококачественные услуги и самую последнюю информацию о наибольших тендерах за доступную одноразовую плату без любых дополнительных комиссий или скрытых платежей, которые дадут возможность Вашей организации сэкономить время и значительные средства при участии в тендерах. |
Danieli Corus is a client-focused, solutions-driven company. It offers an integrated approach to all aspects essential to success in an increasingly competitive global industry. |
Даниели Корус оказывает поддержку заказчикам по всему миру в любых проектах, начиная с проектов, предусматривающих строительство «с нуля» до оптимизации существующих предприятий. |
The Russian ground all history of mankind allowed pulses for expansion of peoples and tribes to the novel grounds and the seas. Today the Earth is mastered practically completely. |
В этом идеализированном проекте центральное место должно принадлежать России - как реальной ядерной державе, которая сможет защитить демократические ценности на всей планете при помощи, естественно, любых политических, религиозных и военных союзников. |
I want to emphasize that Croatia favours all measures aimed at effective protection of UNPROFOR personnel, and accordingly will support appropriate decisions made by the United Nations Secretariat and the Security Council. 93-43192 (E) 020893/... |
Я хотел бы подчеркнуть, что Хорватия выступает в пользу любых мер, направленных на обеспечение эффективной защиты персонала СООНО, и, таким образом, поддержит соответствующие решения Секретариата Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности. |
The Council furthermore found that both pulse and breathing should be carefully watched in connection with the use of all kinds of leg-lock where the person is lying face down on the ground. |
Кроме того, Совет установил, что при применении любых видов ножных оков, когда человек находится на полу лицом вниз, необходимо тщательно следить как за пульсом, так и за дыханием этого человека. |
Adopting a total and final ban of all actions, manifestations or organizations of racist, xenophobic or Fascist allegiance by instituting a Europe-wide legal and ruling base bound to the Maastricht Treaty, with precisions on applicable repressive measures. |
Полное и безоговорочное запрещение любых действий, проявлений или организаций расистского, ксенофобного или фашистского характера на основе создания европейской юридической и нормативной базы в рамках Договора о союзе (Маастрихтский договор) с включением в нее конкретных и реально применимых санкций. |
These fundamental ethical values are those with which society has become deeply imbued with the passage of time and which are conducive to the triumph of good over evil and justice over injustice in all circumstances. |
Эти основополагающие этические ценности являются ценностями, глубоко укоренившимися в обществе с течением времени, целевое назначение которых состоит в том, чтобы в любых обстоятельствах добро побеждало зло, а справедливость торжествовала над несправедливостью. |
It's for power generation, transportation, it's peaking fuel, it's all those. |
Он подходит для получения энергии, и как транспортное топливо и как пиковая энергия, для любых целей. |
For example, because of the constraints imposed by antenna size, for all practical purposes a single-building top repeater could generate at most six spot beams using a 60 degree sectorial antenna. |
Например, из-за ограничений, связанных с размерами антенны, для любых практических целей один расположенный на крыше здания ретранслятор, использующий секторную антенну с углом в 60 градусов, может генерировать не более шести сфокусированных пучков. |
In particular, the Committee draws attention to the regulations requiring that all strikes be authorized by UGTT, which severely curtails the rights to strike and to freedom of association. |
В частности, Комитет обращает внимание на правило, требующее, чтобы ВТОТ давало предварительно разрешение на проведение любых забастовок, что, как представляется, существенно ограничивает право на забастовку и свободу ассоциации. |
As in the case of all aggregates, it is accepted the detailed lower-level expenditure comparisons are, in many cases, less robust and reliable. |
Как и в случае любых агрегированных показателей, общепризнано, что детализированные сопоставления по методу расходов на более низком уровне зачастую являются менее надежными и достоверными. |
Under the same Act, complaints relating to discrimination could be addressed to the Human Rights Commission in relation to all government activities, through a publicly-funded process. |
По тому же самому закону, жалобы на дискриминацию могли направляться в Комиссию по правам человека в отношении любых действий государства посредством процедуры, финансируемой за счет государственных средств. |
The State is under an obligation to pay its contribution, free of all taxes, to the Church in six instalments, at two-monthly intervals, and in advance. |
Государство несет обязательство по выплате своего взноса, свободного от любых налогов, церкви в разбивке на шесть долей каждые два месяца, причем эта выплата осуществляется заранее. |
The tell-tale which alerts front seat occupants that the passenger air bag is switched off must be visible to the driver and front passenger(s) under all driving conditions. |
Контрольный сигнал, предупреждающий лиц, занимающих переднее сиденье, о том, что боковая подушка безопасности пассажира отключена, должен быть виден водителем и сидящим(и) впереди пассажиром при любых условиях движения. |
Article 3 implies that all human beings should enjoy the rights provided for in the Covenant, on an equal basis and in their totality. |
Это положение не выполняется в полном объеме всякий раз, когда какому-либо лицу отказывают в полном и равном осуществлении любых прав. |
The CMF is thus the government agency responsible for implementing the regulations and for designing and giving sustainable form to mechanisms for the prevention and eradication of violence against women, in all its forms. |
В силу поставленных перед центром задач он представляет собой правительственный орган, отвечающий за установление правил, создание и непрерывное функционирование механизмов предупреждения и искоренения насилия в отношении женщин в любых его проявлениях. |
Nevertheless, all health-care professionals, and, in particular, doctors, nurses, and health visitors, are adequately equipped through their statutory pre-registration training and education quickly to recognize any physical signs of abuse. |
Тем не менее все специалисты-медики, в частности врачи, медсестры и патронажные сестры, обладают достаточной подготовкой для быстрого распознавания любых физических признаков злоупотребления, чему они обучаются в медицинских институтах и училищах. |
As a first step in filling any vacancy, serving women Professionals will be reviewed against all vacancies, particularly those at the senior decision-making levels in compliance with decisions by the UNIDO governing bodies. |
В качестве первого шага по заполнению любых вакан-сий в соответствии с решениями директивных органов ЮНИДО будут рассматриваться кандидатуры всех жен-щин, работающих на должностях категории специали-стов, особенно старших и руководящих сотрудников. |
The Committee also requested the Government to continue to provide information on any new measures taken to ensure that all women workers covered by the Convention are entitled to cash benefits during their maternity leave, in accordance with this provision. |
Комитет также просил правительство продолжать представлять информацию о любых новых мерах, принимаемых в целях обеспечения того, чтобы все работающие женщины, на которых распространяются положения Конвенции, имели право на получение пособий во время отпуска по беременности и родам в соответствии с данной нормой. |
Although to date no evaluation has been carried out on the potential ecological impacts of ocean CO2, all forms of CO2 disposal may pose severe localized disruption to the environment and any species that may come into contact with it. |
Хотя оценок того, каково потенциальное экологическое воздействие от CO2 в океане, пока не производилось, все формы удаления CO2 могут приводить к серьезным локальным нарушениям в местной среде и у любых биологических видов, которые могут с ним соприкоснуться160. |
Since it was essential that all States and armed groups should stop targeting innocent civilians, he was seeking support to ensure that any abuse of that basic rule of conduct was effectively addressed through the rule of law itself. |
Ввиду необходимости прекращения агрессивных действий в отношении невинных гражданских лиц со стороны всех государств и вооруженных групп, Верховный комиссар настоятельно призывает оказывать ему поддержку в пресечении в соответствии с принципом равенства любых случаев нарушения этой основополагающей нормы поведения. |
This need stemmed from the fact that the Electronic Services Division retained veto power over all electronic data-processing and communications-related purchases made by the Division on behalf of missions which, when exercised, had caused considerable delays. |
Эта необходимость обусловлена тем фактом, что Отдел электронных служб по-прежнему располагает правом вето на осуществление любых закупок, связанных с обеспечением электронной обработки данных и связи и производимых Отделом от имени миссий, при использовании которого возникают значительные задержки. |
The Special Committee stresses that the Secretariat must make the outcome of the investigation, including all relevant evidence, available to that country in a comprehensive and transparent manner, in order to enable its national authorities to take legal steps. |
Специальный комитет напоминает о том, что в своих предыдущих докладах он обращался к Секретариату с настоятельной просьбой с самого начала привлекать соответствующие страны, предоставляющие войска, к расследованию любых случаев, связанных с предположительно совершенными проступками. |