When in 1993 the United States declared that as a condition for receiving economic assistance countries must end all economic relations with Cuba - a further expansion of the extraterritorial scope of the blockade - 88 States called in the Assembly for an end to that policy. |
Когда в 1993 году Соединенные Штаты потребовали от всех стран, в качестве условия предоставления им экономической помощи, прекращения любых экономических отношений с Кубой, что означало дальнейшее расширение экстерриториального действия блокады, 88 государств обратились в Генеральной Ассамблее с призывом положить конец этой политике. |
Therefore, Qatar reaffirms its categorical rejection of all attempts to implement local laws across borders on the citizens and companies of other States to force those countries to comply with unilateral economic measures that transcend the legal jurisdiction of States. |
Поэтому Катар вновь заявляет о своем решительном осуждении любых попыток распространять национальное законодательство за пределами национальных границ на граждан и компании других государств, для того чтобы вынудить эти страны подчиниться односторонним экономическим мерам, выходящим за пределы законной юрисдикции государств. |
The Statute has sufficient checks and balances to allay all fears, and we remain convinced that the ICC will be a legitimate judicial institution to adequately judge individuals for war crimes, genocide and crimes against humanity. |
Статутом предусматривается достаточно сдержек и противовесов для снятия любых опасений, и мы не теряем убежденности в том, что МУС будет легитимным судебным учреждением для надлежащего отправления правосудия в отношении лиц, совершивших военные преступления, геноцид и преступления против человечества. |
I recall that we have the urgent duty to forge the future that was shaped by our heads of State at the Millennium Summit - a world in which mankind will finally be free of fear, of all fears, and in which mankind shall never want. |
Я напоминаю, что на нас лежит непреложный долг строить будущее, формы которого были определены главами наших государств на Саммите тысячелетия - мир, в котором человечество наконец освободится от страха, от любых опасений, и в котором оно забудет о бедности. |
Therefore let us together commit ourselves to promoting the rights of the child; demand children's participation and access; and resolutely stand to prevent all forms of child abuse. |
Поэтому давайте сообща направим усилия на поощрение прав ребенка; будем добиваться расширения участия и доступа детей; и займем решительную позицию в целях предотвращения любых форм злоупотреблений в отношении детей. |
Children had the right to be protected from torture and all forms of violence, physical or mental abuse or brutality, abandonment, neglect, mistreatment and exploitation. |
Дети имеют право на защиту от любых форм насилия и пыток, физических или моральных посягательств или жестокости, оставления без внимания или надзора, жестокого обращения или эксплуатации. |
He wished to draw attention, in particular, to footnote 5 on the ongoing discussion on fundamental standards of humanity, an area in which the concept of non-derogable rights was flexible, depending on the interpretation of which fundamental rights were to be protected in all circumstances. |
Он хотел бы обратить внимание членов Комитета, в частности, на сноску 5, касающуюся текущей дискуссии по основополагающим стандартам человечности - области, где концепция не допускающих отступления прав представляется гибкой, зависящей от толкования того, какие из основополагающих прав должны быть защищаемы в любых обстоятельствах. |
(c) The Committee is of the opinion that the international protection of the rights of persons belonging to minorities includes elements that must be respected in all circumstances. |
с) Комитет полагает, что международная защита прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, включает элементы, которые надлежит уважать при любых обстоятельствах. |
To encourage and support all humanitarian activities designed to uphold, preserve and promote human rights and contribute to enshrining their highest values; |
поощрение и поддержка любых гуманитарных действий, направленных на защиту, охрану и поощрение прав человека, а также содействие их закреплению в качестве высших ценностей; |
Not only does terrorism in all its forms represent a danger to the security and stability of some countries but it also foments confrontation and division among individuals and peoples and hinders development and progress. |
Терроризм в любых его формах и проявлениях не только представляет угрозу миру и стабильности в отдельных странах, но также сеет семена конфронтации и раздора в отношениях между отдельными людьми и народами, а также тормозит развитие и прогресс. |
In that connection, the representative of Nepal submitted information on the initiatives taken by Nepal under article 20 of the Constitution to combat all forms of exploitation, in particular child bonded labour. |
В этой связи представитель Непала рассказал об инициативах, с которыми выступила его страна в соответствии со статьей 20 Конституции в целях борьбы против любых форм эксплуатации, в частности против подневольного детского труда. |
Emphasizing the importance of the impartiality, objectivity and independence of the thematic procedures, as well as the need for due attention to violations of all human rights wherever they may occur, |
подчеркивая важность беспристрастности, объективности и независимости тематических процедур, а также необходимость уделения должного внимания нарушениям любых прав человека, где бы они ни происходили, |
Most of the child soldiers are adolescents, but there are also many who are under 10 years of age. UNHCR continues to carry out advocacy at the field level against the use of child soldiers in all circumstances. |
Большинство из детей-солдат являются подростками, однако много и таких, кто младше 10 лет. УВКБ продолжает осуществлять пропагандистскую кампанию на местном уровне, направленную против использования детей-солдат при любых обстоятельствах. |
The OD requires that indigenous peoples are consulted and that their views and concerns are incorporated in all Bank-funded projects which affect the lands, resources and cultures of indigenous peoples. |
ОД содержит требование о проведении консультаций с коренными народами и об учете их мнений и интересов при осуществлении любых финансируемых Банком проектов, затрагивающих земли, ресурсы и культуру коренных народов. |
Article 36, paragraph 1, states that: "Spouses have equal rights and duties, and since they have decided to share their lives, they must live together, be faithful to one another and assist each other in all circumstances and situations". |
В первом пункте статьи 36 этого закона говорится, что «супруги имеют равные права и обязанности; и, учитывая, что они ведут общую жизнь, они должны проживать вместе, хранить верность, оказывать друг другу помощь в любых обстоятельствах и уважать друг друга». |
They also affirm in this connection the extreme importance of ridding the Middle East region of nuclear weapons and of all weapons of mass destruction as a necessary and indispensable precondition for the establishment of any regional security arrangements in the future. |
Они также заявляют в этой связи об абсолютной необходимости избавления ближневосточного региона от ядерного оружия и от всех видов оружия массового уничтожения в качестве необходимого и обязательного условия создания любых региональных механизмов безопасности в будущем. |
They called on the Democratic People's Republic of Korea to comply with its international obligations as specified in relevant Council resolutions, including 1874, and called on all parties to refrain from any action that could aggravate the security situation in the region. |
Они призвали Корейскую Народно-Демократической Республику выполнить ее международные обязательства по соответствующим резолюциям Совета, включая резолюцию 1874, и призвали все стороны воздержаться от любых действий, способных ухудшить обстановку в области безопасности в регионе. |
In the same essay, Panitchpadki proposes the establishment in the World Trade Organization of a system by which the state of play of any ongoing negotiation in any group would be immediately communicated to all member countries for information-sharing and ultimate decision. |
В той же работе Паничпадки предлагает создать в рамках Всемирной торговой организации систему, с помощью которой сведения о состоянии любых текущих переговоров в любой группе немедленно доводились бы до сведения всех стран-членов для целей обмена информацией и принятия окончательного решения. |
The initial report would be exhaustive, covering all articles of the Covenant, but periodic reports would be more focused, taking as their point of departure the concluding observations in the previous report and any new elements. |
Первоначальный доклад будет содержать исчерпывающую информацию и охватывать все статьи Пакта, а периодические доклады будут иметь более конкретный характер и будут основаны на заключительных замечаниях, изложенных в предыдущем докладе, и на любых новых элементах. |
In this regard, the right of all States to economic, political, social and cultural development should be respected, and any violation of the principles of equality should be opposed and strongly condemned. |
В этой связи следует уважать право всех государств на экономическое, политическое, социальное и культурное развитие, и необходимо выступать против любых нарушений принципов равноправия и осуждать их. |
The shower and the eye and face bath prescribed in the rules for construction shall be kept ready in all weather conditions for use during loading and unloading operations and cargo transfer operations by pumping. |
Душевая и умывальник, предписанные в правилах постройки, должны быть готовы к использованию в любых погодных условиях во время операций по погрузке, разгрузке и перегрузке груза с помощью насосов. |
The embargo abruptly and drastically cut Cuba off from all ties with the United States, our closest market, the country with which Cuba had historically carried out the bulk of its foreign trade, and to which we were technologically linked as well. |
Блокада резко и радикально лишила Кубу любых связей с Соединенными Штатами - нашим самым близким рынком, где традиционно велась большая часть внешней торговли Кубы и с которым мы были связаны технологически. |
For this purpose the experts may cause parts of the equipment to be dismantled and require all documents they may need to consult to be placed at their disposal. |
С этой целью эксперты могут потребовать снятия отдельных деталей и представления любых документов, необходимых для проведения ими проверки |
Those actors include States - particularly their armed forces and police - but also non-State armed groups. Switzerland must also reiterate that the fundamental humanitarian principles of impartiality, neutrality and independence apply in all circumstances. |
К этим действующим лицам относятся государства - и, в частности, их вооруженные силы и полиция, - но также и неправительственные вооруженные группы. Швейцария должна также подтвердить, что основополагающие гуманитарные принципы беспристрастности, нейтралитета и независимости применимы в любых обстоятельствах. |
The Government remained open to all initiatives for effecting a rapid cessation of the conflict - whether by means of a ceasefire or by direct negotiations with aggressor countries. |
Правительство по-прежнему открыто для любых инициатив, способствующих скорейшему прекращению конфликта либо на основе действия соглашения о прекращении огня, либо на основе прямых переговоров со странами-агрессорами. |