His delegation was open to all proposals aimed at determining legal criteria and equitable arrangements for its application so that it could take its rightful place in the effort to combat impunity. |
Его делегация открыта для любых предложений, направленных на определение правовых критериев и справедливых механизмов его применения, с тем чтобы этот принцип мог занять принадлежащее ему по праву место в усилиях по борьбе с безнаказанностью. |
It should ensure that all allegations of torture and ill-treatment by detainees in Facility 1391 be impartially investigated, the results made public, and any perpetrators responsible for breaches of the Convention be held accountable. |
Государству-участнику следует обеспечить беспристрастное расследование любых утверждений о применении пыток или о жестоком обращении с заключенными на объекте 1391, раскрыть информацию о результатах таких расследований и привлечь к ответственности всех тех, кто виновен в нарушении Конвенции. |
Motivated by events such as the 11 September 2001 attacks in New York, various Governments around the world have adopted business continuity strategies and policies and have developed standards so as to ensure the continuing performance of essential national functions under all conditions. |
Такие события, как террористическое нападение, совершенное 11 сентября 2001 года в Нью-Йорке, вынудило правительства различных стран разработать комплексные национальные стратегии обеспечения непрерывности деятельности, политику и стандарты, с тем чтобы добиться непрерывного выполнения в любых условиях основных функций общегосударственного значения. |
Finally, reference was made to the human rights coordination within the Institute of Public Criminal Defence as the agency responsible for monitoring the implementation of all measures for the elimination of any form of racial discrimination. |
Наконец, было упомянуто о деятельности по координации прав человека в рамках Института государственных защитников по уголовным делам как учреждения, ответственного за отслеживание любых мер, принимаемых в целях ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Like all human endeavours they have their weaknesses, but they are capable of great things if properly resourced and empowered and competently led. |
Как и у любых других творений человека, у них есть свои недостатки, но у них есть и огромный потенциал, который можно реализовать при наличии надлежащих ресурсов и возможностей и при компетентном руководстве. |
On this point, Principle 22 of the Basic Principles stipulates that "Governments shall recognize and respect that all communications and consultations between lawyers and their clients within their professional relationship are confidential". |
В этой связи в пункте 22 Основных принципов предусматривается, что «Правительства признают и обеспечивают конфиденциальный характер любых сношений и консультаций между юристами и их клиентами в рамках их профессиональных отношений». |
As well as developing specific strategies to address the unequal power relations leading to girls' greater vulnerability to discrimination and violence, gender equality must be seen as a central part of all social transformation efforts. |
Не говоря о том, что необходимо разрабатывать конкретные стратегии, направленные на преодоление неравноправных отношений между мужчинами и женщинами, которые ведут к повышению степени уязвимости девочек в плане дискриминации и насилия, борьба за равноправие женщин должна стать важнейшей составляющей любых социальных реформ. |
Draft article 10 concerned the dignity of the person being expelled, which must be respected in all circumstances regardless of whether the person was legally or illegally present in the expelling State. |
Проект статьи 10 был посвящен достоинству высылаемого лица, которое должно уважаться в любых обстоятельствах и независимо от того, находится это лицо на законном или незаконном положении в высылающем государстве. |
Therefore, great importance was attached to strengthened global cooperation on monetary and financial matters in order to ensure financial stability, advance the effective functioning of financial markets and minimize all possible negative impacts of financial volatility. |
В этой связи было отмечено большое значение, придаваемое укреплению международного сотрудничества в валютно-финансовых вопросах в целях обеспечения финансовой стабильности, содействия эффективному функционированию финансовых рынков и сведения к минимуму любых возможных отрицательных последствий финансовой нестабильности. |
The prevention and mitigation of shocks due to recurrent droughts, which affect the project implementation, should be taken into account in the design of all food security interventions in the future. |
В будущем при разработке любых мер, направленных на укрепление продовольственной безопасности, следует учитывать необходимость предотвращения и борьбы с последствиями потрясений, вызываемых периодически повторяющимися засухами, которые влияют на осуществление проектов. |
Angola welcomes the inter-party agreement reached in Zimbabwe and will continue to make efforts to help the parties put national interests before all personal quarrels so as to ease the return to political stability and to reverse the grim economic situation that prevails in the country. |
Ангола приветствует межпартийное соглашение, достигнутое в Зимбабве, и будет продолжать прилагать усилия с целью убедить стороны поставить национальные интересы выше любых личных разногласий, с тем чтобы облегчить восстановление политической стабильности и обратить вспять мрачную экономическую ситуацию, которая существует в стране. |
(b) Urges all States to adopt effective measures to prevent and punish any form of illegal deprivation of liberty of migrants by individuals or groups; |
Ь) настоятельно призывает все государства принимать эффективные меры для предупреждения любых форм незаконного лишения мигрантов свободы отдельными лицами или группами и наказания за это; |
That step-by-step process shows the importance of the opinion of all States and of strengthening international cooperation and confidence-building - two vital components in effectively addressing any problem that an arms trade treaty may pose. |
Такой поэтапный процесс свидетельствует о важности учета мнений всех государств и укрепления международного сотрудничества и мер доверия - двух жизненно важных условий для нахождения эффективного решения любых проблем, которые могут возникать в контексте договора о торговле оружием. |
Article 457-1 of the Penal Code prohibits all forms of incitement to hatred or to racial violence, whether in the form of speech or writing or any other means of audio-visual communication. |
Статья 457-1 Уголовного кодекса предусматривает наказание за возбуждение ненависти и подстрекательство к насилию на расовой почве будь то в форме устных или письменных выступлений или использования любых других аудиовизуальных средств коммуникации. |
Urges all Ivorian parties to exercise maximum restraint, work together to overcome the current stalemate and refrain from any unilateral action during the transition period; |
настоятельно призывает все стороны в Котд'Ивуаре проявлять максимальную сдержанность, совместно искать выход из нынешнего тупика и воздерживаться от любых односторонних действий в течение переходного периода; |
The Council calls on MONUC to continue to implement fully its mandate, in all its aspects, in particular by robust actions to protect civilians at risk and to deter any attempt to threaten the political process by any armed group. |
Совет призывает МООНДРК продолжать выполнять свой мандат в полном объеме во всех его аспектах, в частности предпринимая активные действия по защите подвергающегося опасности гражданского населения и пресечению любых попыток со стороны любой вооруженной группы поставить под угрозу политический процесс. |
The Constitution and national laws guarantee to all citizens of Turkmenistan, without regard to gender, legal and court protection against the application of any form of discrimination to their rights. |
Всем гражданам Туркменистана, без какого-либо различия по признаку пола, Конституция и законы страны гарантируют правовую, в том числе судебную, защиту прав от любых проявлений их дискриминации. |
The Ethiopian forces are urged to refrain from indiscriminate attacks against civilians and civilian objects, including but not limited to schools and hospitals, and to ensure that all necessary precautions are taken to minimize child casualties during military operations. |
Эфиопским силам настоятельно рекомендуется воздерживаться от любых неизбирательных нападений против гражданского населения и гражданских объектов, в том числе, но не ограничиваясь, школ и больниц, и обеспечить, чтобы принимались все необходимые меры защиты для сведения до минимума жертв среди детей в ходе военных операций. |
We urge all parties to desist from actions that could deepen the crisis, jeopardize the safety of the civilian population and of United Nations personnel and prevent access to humanitarian relief. |
Мы настоятельно призываем все стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы усугубить кризис, поставить под угрозу безопасность гражданского населения и персонала Организации Объединенных Наций или воспрепятствовать доступу к населению чрезвычайной гуманитарной помощи. |
From this rostrum, we reiterate our call to all Somali parties to cease fighting and to refrain from any actions that could hamper sound diplomatic efforts. |
С этой трибуны мы вновь обращаемся ко всем сомалийским сторонам с призывом прекратить боевые действия и воздерживаться от любых мер, которые могли бы воспрепятствовать энергичным дипломатическим усилиям. |
Further, competition could be limited in all procurement, particularly in larger and longer-term procurement, but it was not regulated through equivalent conditions for use elsewhere in the Model Law. |
Кроме того, конкуренция может ограничиваться в сфере любых закупок, особенно в сфере более крупных и более долгосрочных закупок, однако этот вопрос не регулируется с помощью установления эквивалентных условий использования в других положениях Типового закона. |
A Roma Integration Policy Concept is being updated annually, the elimination of all forms of discrimination against individuals and groups defined by their race, colour of skin, nationality or language being one of its main priorities. |
Концепция политики интеграции рома ежегодно обновляется; одним из ее приоритетных направлений является ликвидация любых форм дискриминации в отношении отдельных лиц и групп по признакам их расы, цвета кожи, гражданства или языка. |
The same is true of the unconditional admission of all children to French schools and of compliance with the principle of "equal pay for equal work". |
То же самое касается существующей во Франции практики безусловного приема в школы любых детей или соблюдение принципа "равная плата за равный труд". |
The National Commission on International Humanitarian Law is another body to be mentioned in this non-exhaustive list created in the context of the latest developments on human rights protection which necessitates such protection in all circumstances, including during armed conflicts. |
Национальная комиссия по международному гуманитарному праву - другой достойный упоминания орган из этого неполного списка, составленного в контексте последних статей в области защиты прав человека при любых обстоятельствах, в том числе в ходе вооруженных конфликтов. |
Bringing up children, adoption and the prevention of all forms of addiction among children and young people |
воспитания детей, усыновления и недопущения возникновения любых форм наркотической зависимости у детей и молодежи; |