| It held practical training courses and workshops throughout the year for participants from all countries, particularly developing ones. | В течение всего года он проводит учебные курсы и семинары для участников из любых стран, в частности из развивающихся стран. |
| Burkina Faso believes the human being to be the supreme measure of all things. | Буркина-Фасо считает, что человек - это высший критерий в любых обстоятельствах. |
| We want to make the walls of sovereignty surmountable, but not for all purposes. | Мы хотим, чтобы рамки суверенитета можно было преступать, но не в любых целях. |
| Certain developed countries also need to renounce all coercive measures to exert economic and political pressure on developing countries. | Некоторые развитые страны также должны отказаться от любых принудительных мер по оказанию на развивающиеся страны экономического и политического давления. |
| They underlined the necessity to increase the effectiveness of joint efforts in the struggle against aggressive separatism and all forms of terrorism. | Они подчеркнули необходимость активизации совместной борьбы с агрессивным сепаратизмом и терроризмом в любых его проявлениях. |
| The Union is determined to ensure respect for human rights in all its actions. | Члены Союза полны решимости обеспечивать уважение прав человека в ходе любых своих действий. |
| Our support goes also to those peoples under colonial domination in their just struggle against all forms of occupation practices. | Мы также поддерживаем народы, находящиеся под колониальным игом, в их справедливой борьбе против любых форм оккупации. |
| Russia has repeatedly stated at the highest level its firm opposition to terrorism in all its forms and manifestations. | Россия на самом высоком уровне не раз заявляла, что решительно выступает против терроризма в любых его формах и проявлениях. |
| The Committee expresses its concern at the absence of a holistic policy for the protection of children from all forms of abuse. | Комитет выражает беспокойство по поводу отсутствия целостной политики в области защиты детей от любых форм жестокого обращения. |
| Civilians and civilian objects should be clearly protected against direct and indiscriminate attack in all circumstances. | Гражданские лица и объекты должны быть надежно защищены от прямых и неизбирательных нападений при любых обстоятельствах. |
| In this sense all denominations are minorities in the United States. . | В этом смысле приверженцы любых религий в Соединенных Штатах находятся в меньшинстве . |
| There is a right to appeal in all cases to the Supreme Court. | При рассмотрении любых дел разрешается подача апелляций в Верховный суд. |
| States were urged to ensure that human rights principles are applied to all responses to composite flows and related migration issues. | Она призвала государства учитывать принципы прав человека при принятии любых мер в отношении составных потоков и связанных с этим вопросов миграции. |
| Pakistan is aware of the need for restraint and responsibility in the production and trade of all armaments, conventional and non-conventional. | Пакистан осознает необходимость сдержанного и ответственного отношения к производству любых вооружений, как обычных, так и массового уничтожения, и к торговле ими. |
| It was agreed that all redrafting should take account of the target audience for the principles and recommendations. | Было решено, что в процессе внесения любых изменений в документ следует учитывать целевую аудиторию, на которую рассчитаны принципы и рекомендации. |
| The Commission sought in all cases to stimulate public debate and to avoid adopting a judgemental approach. | Комиссия стремится при любых обстоятельствах поощрять публичное обсуждение и воздерживаться от чрезмерной категоричности. |
| I call on all concerned to avoid any action that could exacerbate tensions in this conflict-torn country. | Я призываю всех, кого это касается, воздерживаться от любых действий, которые могли бы усилить напряженность в этой истерзанной в результате конфликта стране. |
| My delegation is eager to join in any and all such consultations that may be held. | Моя делегация готова принять участие в любых и всех возможных консультациях. |
| Recent events in the Comoros islands underline the need for full respect of the independence and territorial integrity of all States, under any circumstances. | Недавно произошедшие события на Коморских Островах подчеркивают необходимость полного уважения независимости и территориальной целостности всех государств при любых обстоятельствах. |
| The political debate revealed the importance of the facts of racism in all its forms. | Политическая дискуссия выявила важное значение любых проявлений расизма во всех его формах. |
| She recalls that the duty of the State to guarantee human rights applies in all circumstances. | Она также напоминает, что обязанность государства гарантировать права человека лежит на нем вне зависимости от любых обстоятельств. |
| Grave sites of internally displaced persons should be protected and respected in all circumstances. | При любых обстоятельствах обеспечивается защита и уважение мест захоронения перемещенных внутри страны лиц. |
| In general, the form and content of all contracts for the transfer of copyright are fixed by mandatory provisions. | В целом, вопросы, касающиеся формы и содержания любых договоров о передаче авторских прав, определяются на основе жестких положений. |
| It would continue to do so under all circumstances. | Она и впредь при любых обстоятельствах будет поступать таким образом. |
| It was of absolute importance to maintain the credibility and independence of the court in all situations. | Важной задачей является поддержание независимости и доверия к Суду в любых ситуациях. |