In each case the definition was given only for the purposes of the relevant convention and not for all purposes. |
В каждом случае определение давалось лишь для целей соответствующей конвенции, а не для любых целей. |
In 1983 the airport, renamed Belfast International, was regularly accommodating the largest civil aircraft in service and with the installation of new technology was capable of all weather operations. |
В 1983 в аэропорту, переименованном в Международный Аэропорт Белфаста, регулярно принимавшем крупнейшие гражданские самолеты, была внедрена новая технология, позволяющая работать в любых погодных условиях. |
The aim of BREMA is to satisfy all requests and wishes of its customers, minimise the investments and operation costs while keeping the quality high. |
Целью компании BREMA является удовлетворение любых потребностей и желаний клиента при условии минимальных инвестиционных и производственных вложений, а также высоком уровне качества. |
The carrier strike group is a flexible naval force that can operate in confined waters or in the open ocean, during day and night, in all weather conditions. |
Авианосные ударные группы - это гибкая военно-морская сила, которая может действовать в закрытых водах или в открытом океане, днём и ночью, в любых погодных условиях. |
We undertake to continue working for the elimination from Central American society of all actions likely to encourage discrimination on grounds of gender, ethnic origin, nationality, age, illness and religious or political beliefs. |
Мы обязуемся и далее поддерживать меры по ликвидации в центральноамериканском обществе любых проявлений дискриминации по признаку пола, происхождения, национальности, возраста, наличия болезней, религиозных и политических убеждений. |
Her delegation would welcome clarification of the comments made in paragraph 8 of the report, as well as any proposals as to how the Ombudsman could improve access to her Office for all staff. |
Ее делегация приветствовала бы разъяснения по поводу замечания в пункте 8 доклада, а также информации о любых предложениях относительно возможных мер по расширению доступности Канцелярии Омбудсмена для всех сотрудников. |
Operation Alba was established. The programme monitors the transportation of passengers and workers, women and men alike, to and from maquila facilities, with a view to protecting them from all types of violence. |
Было создано оперативное подразделение «Альба», которое осуществляет контроль за перевозкой пассажиров и сотрудников промышленных предприятий во избежание совершения любых актов насилия. |
It will be sent around to all countries who had received the original questionnaire for corrections and additions with a strict deadline of 31 August 2003 for any comments. |
Он будет направлен всем странам, получившим первоначальный вопросник, для представления любых замечаний к четко указанному предельному сроку, каковым является 31 августа 2003 года. |
Any changes in the score that affect the horizontal distances require file.mx2 to be deleted and all three passes to be performed again; otherwise, only one compilation in TeX is required. |
При любых изменениях в партитуре, затрагивающих горизонтальные расстояния, необходимо удалять file.mx2 и выполнять все три прохода заново, иначе достаточно только одной компиляции в TEX. |
They were propagandistic in style, and all desk officers were ordered to use them verbatim in the preparation of any material prepared for higher-ups and people outside the Pentagon. |
Они имели пропагандистский стиль, и всем сотрудникам было приказано использовать их дословно при подготовке любых отчетов для руководства Пентагона и внешним пользователям. |
On February 2, the Allies presented a sternly worded ultimatum demanding withdrawal of all rebels from the region, disbandment of any armed forces, Steponaitis' Directorate and the Supreme Committee for the Salvation of Lithuania Minor. |
2 февраля союзники предъявили ультиматум с требованием вывода всех повстанцев из региона, расформирования любых вооружённых отрядов, Директората Степонайтиса и Верховного комитета спасения Малой Литвы. |
Since ecosystems were interdependent, his delegation appealed to all countries to respect the spirit and the letter of the international conventions on protection of the environment and to refrain from any action that could upset the ecological balance. |
Учитывая взаимозависимость экосистем, Кувейт призывает все страны соблюдать дух и букву международных природоохранных конвенций и воздерживаться от любых действий, способных нарушить экологический баланс. |
Well, the woods are lovely, dark, and deep, and full of dead bodies of all sorts. |
Ну, леса - милые, тёмные и густые, там любых трупов завались. |
Then let Mr. Sutter waive any claims to conflict altogether, unless, of course, you want to set a precedent that any time a defendant doesn't like his prosecutor, all he has to do is hire a lawyer he's gone up against before. |
Тогда пусть мистер Саттер откажется от любых претензий о конфликте интересов, разве что вы хотите создать прецедент, что, если ответчику не нравится прокурор, ему достаточно нанять адвоката, с которым тот конфликтовал раньше. |
Fourth: it is necessary to realize clearly that, in conditions of regional conflicts, the implementation of all existing and any other agreements in the sphere of military-political security is put in serious jeopardy. |
Четвертое: следует четко представлять, что в условиях региональных конфликтов выполнение существующих и любых новых договоренностей в области военно-политической безопасности ставится под серьезную угрозу. |
(a) Of all officers of the Haitian military, including the police, and their immediate families; |
а) любых офицеров вооруженных сил Гаити, включая полицию и их ближайших родственников; |
In the United States of America, the interpretation of the First Amendment to the Constitution allows the dissemination of all types of ideas, even those which are anti-democratic. |
В Соединенных Штатах Америки толкование первой поправки к конституции позволяет распространение любых идей, даже носящих антидемократический характер. |
The cooperation of countries in strengthening of the Department's information strategy, as well as external expert advice and evaluation studies of all kinds, were welcome. |
Оратор подчеркивает желательность сотрудничества всех стран в укреплении информационной стратегии Департамента, а также получения любых видов внешней технической помощи и проведения самых различных аналитических исследований. |
During the spring session we achieved some progress and we must reach agreements that will result in the total banning of all nuclear tests irrespective of the purpose for which it is claimed they are made. |
В ходе весенней части сессии нам удалось добиться определенного прогресса, и мы должны достичь договоренностей, результатом которых является полное запрещение любых испытаний вне зависимости от заявляемых целей их проведения. |
This procedure will contribute to emphasizing the importance of the principle of the best interests of the child, which is a primary consideration to be taken into account in all actions concerning children, including those undertaken by legislative bodies. |
Эта процедура будет способствовать уделению первоочередного внимания принципу учета наилучших интересов ребенка, который должен прежде всего приниматься во внимание при рассмотрении любых мер, касающихся детей, включая меры, принятые законодательными органами. |
"The State shall pursue a trade policy that serves the general welfare and utilizes all forms and arrangements of exchange on the basis of equality and reciprocity". |
"Государству надлежит проводить торговую политику во имя общего блага с использованием любых форм и процедур обмена на основе равенства и взаимности". |
We again urge the parties to the conflict very strongly to renounce all attempts to settle their problems on the battlefield rather than at the negotiating table. |
Мы со всей серьезностью вновь призываем все конфликтующие стороны отказаться от любых попыток решать свои проблемы на поле брани, а не за столом переговоров. |
(a) The use of all forms of coercive measures violates the principle of international cooperation, and constitutes a barrier to mutually advantageous cooperation between countries; |
а) применение любых форм принудительных мер нарушает принцип международного сотрудничества и препятствует взаимовыгодному сотрудничеству между странами; |
His delegation was open to all ideas which other members of the Ad Hoc Committee might put forward on ways to implement the Declaration of the Indian Ocean as a Zone of Peace. |
Делегация Пакистана открыта также к обсуждению любых идей, с которыми могут выступить члены Специального комитета в отношении путей осуществления Декларации об объявлении Индийского океана зоной мира. |
The Committee recommends that the Government should take immediate steps to introduce a comprehensive anti-discrimination legislation especially in relation to all forms of discrimination against women. |
Комитет рекомендует правительству принять срочные меры по введению в действие комплексного законодательства о запрещении дискриминации, в особенности любых форм дискриминации в отношении женщин. |