The National Assembly incorporates a special working body - the Petitions and Appeals Commission - which deals with appeals arising in all areas. |
В состав национального парламента входит рабочий орган - Комиссия по ходатайствам и апелляциям, которая занимается рассмотрением любых апелляций. |
Bill to encourage private individuals to plant trees near all buildings |
Проект закона о привлечении граждан к работе по посадке деревьев возле любых сооружений. |
Now, of course we cannot yet grade the range of work that one needs for all courses. |
Конечно, мы пока не можем проверять работы любого типа, необходимые для любых курсов. |
They're relevant for all sorts of different activities. |
Они важны для любых видов деятельности. |
And I wouldn't say that is the wrong thing in all circumstances. |
Я не стану утверждать, что в любых обстоятельствах это неверно. |
I'm afraid of all dogs, including these little monsters. |
Я боюсь любых собак, включая этих маленьких монстров. |
From any and all potential crimes during his stint at the White House. |
От любых потенциальных преступлений, за время его работы на Белый Дом. |
Malaysia continues to remain firmly opposed to all forms of discrimination. |
Малайзия и теперь твердо выступает против любых форм дискриминации. |
We strongly commit ourselves to refrain from all armed hostilities until 31 July 1993. |
Мы берем на себя твердое обязательство воздерживаться от осуществления любых боевых действий до 31 июля 1993 года. |
However, all such approaches preserve the ultimate coordinating and supervisory role of the Security Council, as well as its decision-making powers. |
Как бы то ни было, роль Совета Безопасности как последней инстанции в деле координации и контроля, а также его полномочия в плане принятия решений должны быть сохранены при разработке любых подходов. |
Monographs, using all available media, including essays, plays, graphic and audio-visual presentations, may provide supplemental material. |
Дополнительным материалом могут служить монографии с использованием любых имеющихся средств изложения, включая очерки, пьесы, графические и аудиовизуальные материалы. |
The European Union opposes and strongly condemns all attempts to strengthen negotiating positions through gains on the battlefield. |
Европейский союз выступает против любых попыток укрепления позиций на переговорах путем побед на полях сражений и решительно осуждает эти попытки. |
Last but not least, all disaster-affected populations include people with skills and knowledge who can assist in relief and rehabilitation. |
И наконец, не менее важно то, что среди любых слоев населения, пострадавших от стихийных бедствий, есть люди, обладающие навыками и знаниями, которые могут способствовать оказанию помощи и восстановлению. |
We regret the excesses of all kinds to which this matter has recently given rise. |
Мы выражаем сожаление по поводу любых излишеств, которые вызвал в последнее время этот вопрос. |
The distribution of public information on all policy changes was introduced. |
Была введена система обнародования информации, касающейся любых изменений в проводимой политике. |
Torture in all its forms is prohibited and punishable under the domestic criminal law of many countries. |
В национальных нормах уголовного права многих стран применение любых видов пыток является запрещенным и наказуемым деянием. |
Diplomatic representations as well as purely verbal expressions of concern or disapproval regarding any violations of human rights are lawful in all circumstances. |
Дипломатические представления, а также сугубо вербальные заявления с выражением обеспокоенности или озабоченности по поводу любых нарушениий прав человека являются законными при любых обстоятельствах. |
They shall in all circumstances be treated humanely, without any adverse distinction. |
В любых обстоятельствах к людям необходимо относиться гуманно и без какого-либо различия. |
Attacks against persons not taking part in acts of violence shall be prohibited in all circumstances. |
Преследование лиц, не принимающих участия в актах насилия, запрещается при любых обстоятельствах. |
He requested all delegations to cooperate in avoiding any unnecessary delay. |
Председатель призывает все делегации к сотрудничеству для избежания любых ненужных задержек. |
The Political Constitution of the Republic and the Penal Code protect individuals from all acts of torture. |
В этой связи Политическая конституция Республики и Уголовный кодекс обеспечивают защиту всех граждан от применения любых пыток. |
As a transitional measure, all government procurator's offices have been given responsibility for dealing with complaints relating to human rights violations. |
Временно на все прокуратуры возлагается функция рассмотрения любых заявлений, касающихся нарушения прав человека. |
They requested all countries to refrain from taking any initiatives that might heighten regional tensions. |
Они призвали все страны воздерживаться от любых инициатив, способных повысить напряженность в регионах. |
The return of all Rwandans is without preconditions, and this right is inalienable whatever the circumstances. |
Возвращение всех руандийцев не сопровождается выдвижением предварительных условий, и это право является неотъемлемым при любых обстоятельствах. |
It calls on the parties and all concerned to refrain from any action that could aggravate the problem of refugees. |
Он призывает стороны и всех тех, кого это касается, воздерживаться от любых действий, которые могли бы обострить проблему беженцев. |