| It calls upon all parties to cooperate fully with the Mission and reiterates its condemnation of any attacks on its peacekeepers. | Совет призывает все стороны полностью сотрудничать с Миссией и вновь выступает с осуждением любых нападений на ее миротворцев. |
| The Security Council calls on all armed groups to refrain from any action which might exacerbate this already fragile situation. | Совет Безопасности призывает все вооруженные группы воздерживаться от любых действий, которые могли бы обострить и без того уже нестабильную обстановку. |
| Its effectiveness depended above all on open dialogue and the Government's prior consent for any action. | Эффективность этого сотрудничества зависит прежде всего от открытого диалога и получения предварительного согласия правительства на осуществление любых мер. |
| UNDP and UNOPS regularly reconcile all new inter-fund transactions, minimizing the likelihood of inter-fund disagreements in the future. | ПРООН и ЮНОПС регулярно выверяют все новые межфондовые операции, стремясь свести к минимуму вероятность любых будущих разногласий по межфондовым операциям. |
| That court would be the ultimate authority to rule on the constitutionality of all legislation or other actions undertaken by the Government. | Этот Суд является высшей инстанцией, которая выносит решения относительно конституционности любого закона или любых действий, предпринимаемых правительством. |
| New paragraph 17.1.7.8. requires that the provisions above are respected in all temperature and pressure conditions also by use of redundant solutions. | В соответствии с требованиями нового пункта 17.1.7.8 вышеуказанные положения должны соблюдаться при любых условиях температуры и давления, в том числе путем использования резервных решений. |
| In all settings, we see stigma made worse by gender prejudices and the idea that a woman's biology sets her destiny. | В любых условиях мы видим, что стигматизация усугубляется гендерными предрассудками и идеей, что биология женщины определяет ее судьбу. |
| Please provide details of existing measures to explicitly abolish by law corporal punishment against children in all settings. | Просьба предоставить информацию о принимаемых мерах по непосредственному изъятию из законодательства положений о телесных наказаниях детей в любых местах. |
| It regrets the State party's decision not to enact specific legislation expressly prohibiting corporal punishment in all places. | Он сожалеет, что государство-участник не принимает отдельного закона о прямом запрете на применение телесных наказаний в любых местах. |
| Similarly, all emergency and disaster risk reduction efforts should address the situation of indigenous persons with disabilities. | Аналогичным образом, при принятии любых мер по уменьшению опасности, создаваемой чрезвычайными ситуациями и бедствиями, должно приниматься во внимание положение инвалидов из числа коренных народов. |
| The overriding principle in such initiatives is that, in all instances, the confidentiality of individual responses is preserved. | Главный принцип инициатив в этой области состоит в том, что при любых условиях сохраняется конфиденциальность отдельных ответов. |
| The Act applies to all commercial activities and bodies engaged in trade. | Закон применяется в отношении любых органов и видов деятельности, связанных с торговлей. |
| The Resolution should be used as a benchmark for all prison-related construction in the country. | Постановление должно использоваться в качестве базы для любых проектов строительства в уголовно-исполнительной системе страны. |
| There exist a number of tracking systems for all kinds of commodities. | Существует целый ряд систем для отслеживания любых предметов. |
| It was recommended that Kyrgyzstan ensure that corporal punishment in all settings is unlawful. | Кыргызстану было рекомендовано обеспечить, чтобы практика телесных наказаний при любых обстоятельствах являлась незаконной. |
| In the education sector, the School System Regulations prohibit all forms of corporal punishment. | В сфере образования внутренний распорядок школ запрещает применение любых наказаний. |
| They highlighted that corporal punishment is still lawful and strongly recommended enacting and implementing legislation to ensure its complete prohibition in all settings. | Они подчеркнули, что телесные наказания по-прежнему не являются противозаконными и решительно рекомендовали принять и проводить в жизнь законодательство о запрещении телесных наказаний в любых условиях. |
| No single option of support fits all contexts. | Универсального решения для любых обстоятельств не существует. |
| Under the NPAC, a mechanism will be established to ensure the protection of rights of children in all settings including the alternative care. | В рамках НПДЗД будет создан механизм по обеспечению защиты прав ребенка в любых условиях, в том числе при альтернативном уходе. |
| It recommended the adoption of a provision expressly making racist motivation an aggravating circumstance for all offences. | Она рекомендовала принять положение, прямо квалифицирующее расистскую мотивацию как отягчающее обстоятельство при любых нарушениях закона. |
| A child aged 10 and older may freely and directly express his views in all proceedings in which his rights are decided on. | Ребенок в возрасте 10 лет и старше может свободно и непосредственно высказывать свое мнение в любых разбирательствах, в ходе которых принимаются решения в отношении его прав. |
| In these and all initiatives, it is important to involve communities so as to ensure local buy-in to reform. | В рамках этих и любых других инициатив важно задействовать общины, с тем чтобы обеспечить участие в реформах местного населения. |
| It recommended the protection of the core content of all Covenant rights under any circumstances. | Он рекомендовал обеспечить защиту базового объема всех предусмотренных Пактом прав при любых обстоятельствах. |
| It recommended protecting all persons belonging to ethnic, religious or linguistic minorities against any form of discrimination. | Он рекомендовал обеспечить всем лицам, относящимся к этническим, религиозным или языковым меньшинствам, защиту от любых форм дискриминации. |
| No State should accept any form of discrimination-based execution, and all were urged to vote against the amendment. | Ни одно государство не должно допускать совершения любых форм дискриминационных казней, и всем государствам настоятельно рекомендуется проголосовать против данной поправки. |