Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
The State guarantees citizens protection from all forms of discrimination in employment and guarantees various opportunities relating to professional development and employment (art. 145, para. 1 of the Code). Государство гарантирует гражданам в сфере занятости населения защиту от любых форм дискриминации и обеспечение равных возможностей в получении профессии и работы (пункт 1 статьи 145 Кодекса).
Risk assessment should be part of the decision-making process; one measure to promote this is to require risk assessments to be attached to all important policy, strategy and project proposals presented to the senior management committee. Оценка рисков должна быть элементом процесса принятия решений; одна из мер по содействию этому заключалась бы в том, чтобы требовать проведения оценки рисков при подготовке любых важных предложений по политике, стратегии и проектам, представляемых комитету старшего руководства.
"Normal tyre" being a tyre that is suitable for all normal, on-road, conditions of use; 2.4.1 "обычной шиной", являющейся шиной, пригодной для любых обычных условий эксплуатации на автодороге;
"Transaction" means all actions in the processing and registrations that result in a change in the register in the land registry/cadastre agency in respect of a single request such as a transfer of ownership and recording of any associated rights contained in the transfer deed. "Операция" означает любое действие в области обработки и регистрации, в результате которого вносятся изменения в реестр земельного кадастра/кадастрового учреждения в связи с одним запросом, например о передаче права собственности и регистрации любых связанных с ней прав, содержащихся в передаточном акте.
We also need to find appropriate ways to prevent any attacks or threats of attacks on small countries by eliminating all weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, which pose the greatest threat to human life. Нам также необходимо найти соответствующие пути предотвращения любых нападений или угроз нападений на малые страны на основе ликвидации всех видов оружия массового уничтожения, в особенности ядерного оружия, которое создает наибольшую угрозу жизни людей.
The SPT recommends that the authorities introduce systematic medical examination of all detainees held by the police and the gendarmerie, upon arrival, and that the history of each detainee and any signs of ill-health or injuries be recorded. ППП рекомендует властям ввести систематический медицинский осмотр всех лиц, задержанных сотрудниками полиции и жандармерии, по их прибытии, и регистрацию результатов осмотра каждого задержанного и любых признаков болезней или повреждений.
Please provide information on any measures being taken to improve minorities' access to employment, particularly in the public sector, and their participation in all decision-making bodies, particularly in those bodies whose decisions have a direct impact on their welfare. Просьба представить информацию о любых принятых мерах по улучшению доступа меньшинств к трудоустройству, особенно в государственном секторе, и расширению их участия во всех директивных органах, особенно в тех, чьи решения оказывают непосредственное воздействие на их благосостояние.
It was observed that the persons to whom duties might be owed could be based on potential liability to all stakeholders, or to a defined group, such as the company, shareholders and/or creditors, or those that would benefit from any recovery made. Было отмечено, что определение лиц, перед которыми должны исполняться обязанности, может быть основано на потенциальной ответственности перед всеми заинтересованными сторонами или перед такой определенной группой как компания, акционеры и/или кредиторы, или перед будущими бенефициарами любых взысканных средств.
As indicated above (para. 11), all decisions and arbitral awards stored by the Secretariat will be made available to the public upon individual request, subject to any copyright restrictions applicable to the decisions and awards. Как было указано выше (пункт 12), все постановления и арбитражные решения, хранящиеся в Секретариате, будут предоставляться в распоряжение пользователей по индивидуальной просьбе при соблюдении любых связанных с авторскими правами ограничений, касающихся этих постановлений и решений.
Furthermore, I have strongly encouraged the parties to engage in constructive dialogue and urged all sides to avoid any steps that could be seen as provocative and derail the dialogue. Кроме того, я настоятельно рекомендовал участникам приступить к конструктивному диалогу и настоятельно призвал все стороны избегать любых шагов, которые могут быть сочтены провокационными и привести к срыву диалога.
(a) To improve conditions of detention for minors and, in particular, ensure that minors are detained separately from adults in all circumstances; а) улучшение условий содержания несовершеннолетних, и в частности обеспечение того, чтобы при любых обстоятельствах они были отделены от взрослых;
(b) Apply the general principle of the right of the child to be heard in all legislative, judicial and administrative proceedings and ensure that it is respected in family, school and community settings. Ь) применять принцип, согласно которому ребенок имеет право быть заслушанным, в рамках любых законодательных, судебных и административных процедур, и обеспечить его соблюдение в семьях, школах и общинах.
The Committee recommends that the State party continue its efforts to reform military schools, including by aligning their curricula to schools under the responsibility of the Ministry of Education and by ensuring that corporal punishment is explicitly forbidden in all settings, including military schools. Комитет рекомендует государству-участнику продолжать работу по реформированию военных школ, включая согласование учебных программ с программами школ, подведомственных Министерству образования, и обеспечение прямого запрета на применение телесных наказаний в любых обстоятельствах, в том числе в военных школах.
Kazakhstan should also pay particular attention to the regions with large populations from ethnic groups and ensure that they were consulted on all plans and decisions affecting them directly so that they thought of themselves as fully fledged citizens before the law. Казахстану также следует уделять особое внимание регионам совместного проживания многих этнических групп и обеспечить учет их мнения о любых проектах или при принятии решений, непосредственно их касающихся, с тем чтобы члены этих этнических групп считали себя полноправными гражданами.
Integrate a gender dimension in the planning and implementation of all programmes and other interventions related to human rights defenders, including through consultation with the relevant organizations; and интегрировать гендерный аспект в планирование и осуществление любых программ и иных мер, связанных с деятельностью правозащитников, в том числе на основе проведения консультаций с соответствующими организациями; и
(e) Taking appropriate measures against all forms of intolerance and discrimination based on religion or belief which manifest themselves in school curricula, textbooks and teaching methods; ё) принятии надлежащих мер против любых форм нетерпимости и дискриминации по признаку религии или убеждений, которые находят свое проявление в школьных учебных программах, учебниках и в методах преподавания;
JS6 noted that the Law on Police is the only regulation of the use of lethal force by law enforcement officials, which does not expressly require that use of force in all circumstances must be proportionate to the legitimate aim pursued. В СП6 было отмечено, что Закон о полиции является единственным нормативным актом, регулирующим использование поражающего оружия сотрудниками правоохранительных органов, в котором не требуется, чтобы применение силы при любых обстоятельствах было пропорционально преследуемой законной цели.
A number of laws protect students' dignity, including the Code on Children and Adolescents (arts. 21, 22 and 114) and the General Education Act (1998) (art. 125), but there is no prohibition of all corporal punishment. В ряде законов, в том числе в Кодексе о детях и подростках (статьи 21, 22 и 114) и Законе об общем образовании (1998 года) (статья 125), обеспечивается защита достоинства учащихся, но запрет любых телесных наказаний отсутствует.
Some members had supported draft article 10, which set forth the obligation to respect, in all circumstances, the dignity of a person being expelled, regardless of whether the person was legally or illegally present in the territory of the expelling State. Некоторые члены поддержали проект статьи 10, в котором содержится обязательство уважать достоинство высылаемого лица в любых обстоятельствах, независимо от того, находится это лицо на законном или незаконном положении на территории высылающего государства.
71.61. Abolish provisions in its domestic legislation that authorize the corporal punishment of children in all places, in particular in detention facilities and in schools (France); 71.61 отменить во внутригосударственном законодательстве нормы, допускающие телесные наказания детей в любых условиях, в частности в местах лишения свободы и в школах (Франция);
The existing legislative framework provided for protection against all forms of discrimination, including racial discrimination, for instance, in article 5 (1) of the Constitution. Ныне действующее законодательство предусматривает защиту от любых форм дискриминации, в том числе от расовой дискриминации, например в пункте 1 статьи 5 Конституции.
Assessment, planning and monitoring were found to be weak areas of UNICEF work; country offices were advised to dedicate more resources to strengthening monitoring efforts and to ensuring that the well-being and rights of staff are safeguarded and supported in all circumstances. Было установлено, что оценка, планирование и мониторинг являются слабыми местами в работе ЮНИСЕФ; страновым отделениям было рекомендовано выделять больше ресурсов на подкрепление усилий в области мониторинга и на обеспечение благополучия персонала, а также защиты и осуществления его прав в любых обстоятельствах.
Secondly, Council members have urged the parties to avoid any unilateral and provocative actions, and have called on all international partners to promote an atmosphere of cooperation between the parties and throughout the region. Во-вторых, члены Совета настоятельно призывали стороны избегать любых односторонних и провокационных действий и призывали всех международных партнеров содействовать созданию атмосферы сотрудничества между сторонами и во всем регионе.
The Committee encourages the State party to take further measures, including special measures, aimed at ensuring a fair and adequate participation of all members of minority groups in political life and in any decision-making processes and their prior consultation on matters affecting their rights and interests. Комитет призывает государство-участник принять дополнительные меры, включая особые меры, направленные на обеспечение справедливого и адекватного участия всех членов групп меньшинств в политической жизни и в любых процессах принятия решений и на проведение с ними предварительных консультаций по вопросам, затрагивающим их права и интересы.
The Federal Act on the Prevention and Elimination of Discrimination establishes legal mechanisms to prevent and eliminate all forms of discrimination against any person by public servants or private individuals and to promote equal opportunities and treatment. В соответствии с федеральным законом о предупреждении и искоренении дискриминации создан правовой механизм предупреждения и искоренения всех форм дискриминации в отношении любых лиц, которые могут применяться сотрудниками государственных или частных учреждений, а также в целях поощрения создания равных возможностей и справедливого обращения.