We make possible the peaceful coexistence of all ethnicities and creeds. |
Мы обеспечиваем возможность мирного сосуществования представителей любых этнических групп и вероисповеданий. |
Ensure that all acts of torture are offences under its criminal law and considering acceding to OP-CAT (Brazil). |
109.15 Обеспечить рассмотрение любых актов пыток в качестве преступлений в соответствии с уголовным законодательством страны и рассмотреть вопрос о присоединении к ФП-КПП (Бразилия). |
The only way that this can be guaranteed is for the receptacle to be kept upright in all circumstances. |
1.2 Существует единственный способ, позволяющий гарантировать выполнение данного требования: при любых обстоятельствах сосуд должен всегда находится в вертикальном положении. |
This unit will be the focal point for all contacts on the issues in question. |
Таким образом, эта структура представляет собой координационный центр для любых контактов по данным вопросам. |
Then you'll have to get rid of any - all - evidence of what's happened. |
Потом тебе будет нужно избавиться от любых, всех, свидетельств об произошедшем. |
It all comes down to a matter of trust, the foundation of any healthy relationship. |
Всё сводится к вопросу доверия, основа основ любых отношений. |
These new instruments of peace will protect us from any and all aggressors. |
Эти новые инструменты мира защитят нас от любых агрессоров. |
Two delegations spoke of the need for all parties to exercise restraint and avoid any provocative acts in the Korean Peninsula. |
Две делегации указали на необходимость того, чтобы все стороны проявляли сдержанность и избегали любых провокационных действий на Корейском полуострове. |
The Security Council strongly called on all parties to refrain from any acts of violence against civilians and to respect human rights. |
Совет Безопасности настоятельно призвал все стороны воздерживаться от любых актов насилия в отношении гражданских лиц и соблюдать права человека. |
The atmosphere is now rich in oxygen, the necessary ingredient for the respiratory life of all animals. |
Сейчас атмосфера богата кислородом, необходимым компонентом для любых дышащих существ. |
Countries are defined by their land coverage and land is the source of all wealth and the basis for national economic prosperity. |
О странах судят по составу их территории, и земля является источником любых богатств и основой для национального экономического процветания. |
It would be grateful to be kept informed of all relevant developments regarding the implementation of the resolution by Djibouti. |
Он был бы признателен за сообщение ему любых новых фактов, касающихся осуществления резолюции. |
The report, under all circumstances, would go to the executive head. |
При любых обстоятельствах отчет поступает исполнительному главе. |
Ireland is opposed to all acts and practices which degrade or exploit women. |
Ирландия выступает против любых действий и практики, унижающих женщин или ведущих к их эксплуатации. |
Current priorities were to increase women's participation in professional and public life and to prevent all forms of violence against them. |
Нынешние приоритетные задачи заключаются в расширении участия женщин в профессиональной и общественной жизни и предотвращении любых форм насилия в отношении них. |
Readings shall be possible in all weather conditions. |
Показания приборов должны быть видны при любых погодных условиях . |
As a basic premise, the participation of consumers is the cornerstone for the implementation of all programmes. |
Общий принцип состоит в том, что краеугольным камнем реализации любых программ должно быть участие потребителей. |
The Registrar shall also authorize all bank account closures. |
Секретарь также санкционирует закрытие любых банковских счетов. |
The utilization of all funds requires the prior authorization of the Registrar. |
Для использования любых средств требуется предварительное разрешение заместителя Секретаря. |
Services mattered for the competitiveness of developing countries, as they represented key inputs to all types of products. |
Услуги играют большую роль в обеспечении конкурентоспособности развивающихся стран, будучи ключевым вводимым ресурсом любых производств. |
The State monitors weapons stockpiles, which are guarded in warehouses that meet every security requirement to face all threats. |
Государство следит за запасами оружия, которые хранятся на складах, отвечающих всем требованиям безопасности с учетом любых угроз. |
Contracts concluded by institutions of the State with foreign individuals or legal entities shall implicitly entail the renunciation of all diplomatic claims. |
Договоры, заключенные государственными учреждениями с иностранными физическими или юридическими лицами, прямо предусматривают отказ от любых дипломатических требований. |
Some delegations expressed reservations concerning the obligation to guarantee the right of victims to know the truth "in all circumstances". |
Ряд делегаций высказали оговорки в отношении обязательства гарантировать "в любых обстоятельствах" право жертв на истину. |
The Government of Luxembourg stated that the Law of 20 June 1979 expressly abolished the death penalty in all circumstances. |
Правительство Люксембурга заявило, что Закон от 20 июня 1979 года однозначно отменяет смертную казнь в любых обстоятельствах. |
In all circumstances, the State shall ensure that civilians accused of a criminal offence of any nature are tried by civilian courts. |
При любых обстоятельствах государство должно заботиться о том, чтобы дела гражданских лиц, обвиняемых в совершении уголовных преступлений, независимо от их характера, рассматривались гражданскими судами. |