Later, Garibaldi described this meeting in the following way: In all circumstances of my life I continued consulting people and books on the revival of Italy, but until 24 years of old, these efforts were in vain. |
Позднее Гарибальди описал эту встречу следующим образом: «при любых обстоятельствах моей жизни я всегда продолжал консультироваться с людьми и изучать литературу о возрождении Италии, но до 24-х лет все эти усилия были напрасными. |
"Prevention before, to prevent remote, of coping effectively all circumstances" Your children are in school or already out? |
"Профилактика прежде, чтобы предотвратить удаленных от эффективное решение любых обстоятельствах" Ваши дети ходят в школу или уже вышел? |
As Susan Brown puts it, "as anarchism is a political philosophy that opposes all relationships of power, it is inherently feminist". |
По мнению Сьюзан Браун, «поскольку анархизм - политическая философия, которая выступает против любых властных отношений, он является неотъемлемой частью феминизма». |
The regiment took part in six major parachute assault operations in North Africa, Italy, Greece, France, the Netherlands and Germany, often landing ahead of all other troops. |
Полк участвовал в шести главных воздушно-десантных наступательных операциях в Северной Африке, Италии, Греции, Франции, Нидерландах и Германии, часто ступая на вражескую территорию первым, раньше любых других войск. |
Subscriber agrees to indemnify MEGASAT against all claims, liability, damages, costs and expenses, including but not limited to reasonable legal fees, arising out of or related to Subscriber's use of the Service. |
Подписчик соглашается возместить MEGASAT от любых претензий, ответственности, убытков, затрат и расходов, в том числе, но не ограничиваясь разумными судебными издержками, возникающие из или связанные с использованием Абонентская службой. |
The net result of this advance in quattro is the ability of the vehicle electronics to fully manage the vehicle dynamics in all traction situations, whether in cornering, acceleration, braking, snow or in any combination of these. |
Итогом этого усовершенствования системы quattro является способность электронных систем автомобиля в полной мере управлять динамическими характеристиками при любых вариациях качества сцепления колес с поверхностью, будь то прохождение поворота, ускорение, торможение или же любое сочетание таких маневров. |
I consider that unless all defence teams who are currently instructed at the Rwanda Tribunal are brought under a new system, the cost of implementing any of the suggestions above will not be cost effective. |
Я считаю, что если все группы защиты, которые в настоящее время проходят подготовку в Трибунале по Руанде, не будут охвачены новой системой, расходы на внедрение любых изложенных выше предложений окажутся нерентабельными. |
Although we would prefer the Conference to be truly representative by allowing participation by all interested States, Canada nonetheless regards this forum as the first choice for any multilateral negotiation for a non-proliferation, arms control and disarmament instrument. |
Хотя мы бы предпочли, чтобы КР носила поистине представительный характер, допустив участие всех заинтересованных государств, Канада, тем не менее, рассматривает данную Конференцию в качестве преимущественного варианта для любых многосторонних переговоров по тому или иному документу в сфере нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения. |
The objective of change management in this context is to ensure that standardized methods and procedures are used for efficient and prompt handling of all changes to control IT infrastructure, in order to minimize the number and impact of any related incidents upon service. |
Целью управления изменениями в этом контексте является обеспечение использования стандартизированных методов и процедур для эффективного и оперативного обслуживания всех изменений в управлении ИТ-инфраструктурой, чтобы свести к минимуму количество и влияние любых связанных инцидентов на службу. |
Bercut and its staff may freely copy, disclose, distribute, include into other products and otherwise use the Information and all data, images, sounds, texts, etc. contained therein, for any commercial or non-commercial purposes. |
Bercut и его сотрудники могут свободно копировать, раскрывать, распространять, включать в другие продукты и прочим образом использовать эти Сведения, а также все содержащиеся в них данные, изображения, звуки, текст и т. д. в любых коммерческих и некоммерческих целях. |
In current version new method of compulsory bypass of all buffer items was implemented. If OLEDB client works correctly, it warrants fault tolerance for any dynamic errors (for example memory allocation. |
В текущей версии был реализован новый подход принудительного обхода всех элементов буфера, что при корректной работе клиента OLEDB провайдера гарантирует отказоустойчивость при любых динамических ошибках (например, распределения памяти). |
During a House discussion on a Naturalization Bill in 1795, Virginia Representative William Branch Giles controversially suggested that all immigrants be forced to take an oath renouncing any titles of nobility they previously held. |
Во время дискуссии в Палате представителей по законопроекту о натурализации в 1795 году представитель Виргинии Уильям Брэнч Джайлс неоднократно предлагал, чтобы все иммигранты были обязаны принести клятву, отказавшись от любых дворянских титулов, которыми они владели. |
Sunnyvale is one of the few U.S. cities to have a single unified Department of Public Safety, where all personnel are trained as firefighters, police officers, and EMTs, so they can respond to an emergency in any of the three roles. |
Саннивейл является одним из немногих городов Соединенных Штатов, которые имеют отдел единой системы публичной безопасности, где весь персонал проходит обучение как пожарные, офицеры полиции и медработники одновременно, таким образом они могут участвовать в ликвидации любых чрезвычайных ситуаций. |
Favorite Numbers service this is a possibility to choose any two telephone numbers within Ukraine* and receive 50% discount on all outgoing calls at selected. |
Услуга «Любимые номера» это возможность выбрать два любых телефонных номера в пределах Украины и получить скидку 50% на все исходящие звонки по выбранным номерам. |
On the left-hand side, you see a market in Laos where they have abundantly present all kinds of insects that you choose for dinner for the night. |
Слева вы видите рынок в Лаосе, где есть всё на любой вкус, вы можете выбрать любых насекомых себе на ужин. |
The park features all weather walking tracks, a mountain bike track, dog and horse exercise areas as well as native and exotic planted areas. |
В парке организованы прогулочные дорожки, рассчитанные для любых погодных условий, горная велосипедная трасса, площадки для выгула собак и для катания на лошадях, высажены местные и экзотические растения. |
Works of Soviet authors were copyrighted in all cases, even if they existed only abroad or were first published outside of the Soviet Union. |
Работы советских авторов были защищены авторским правом в любых условиях, даже если они существовали только за границей или были опубликованы за пределами Советского Союза. |
Mr. BOSSUYT asked what criteria the Government applied to enable Poles to reside legally in Iceland and whether all other nationalities were equally welcome. |
Г-н БОССАЙТ спрашивает, какие установленные правительством критерии позволяют полякам законно проживать в Исландии и в равной ли мере приветствуется приток в страну представителей любых других народов? |
STRONGLY URGES parties to armed conflicts to refrain from all acts that prevent or obstruct the provision or delivery of medical assistance and services; |
З. РЕШИТЕЛЬНО ПРИЗЫВАЕТ стороны вооруженных конфликтов воздерживаться от любых действий, которые не дают возможности предоставлять или оказывать медицинскую помощь и услуги или препятствуют им; |
Instead, it would apply to all charges of unwarranted violence by the GSS, from the moment a suspect was taken into custody until he was released. |
Чтобы избежать этого, он будет применяться при возникновении любых обвинений в неоправданном насилии со стороны Общей службы безопасности с момента взятия подозреваемого под стражу до его освобождения. |
The Royal ordinance imposes an embargo on the sale and supply of arms to Haiti, including on related material of all types and any assistance and spare parts related thereto. |
Королевский указ устанавливает эмбарго на продажу и поставки оружия Гаити, включая связанные с ним материалы любых видов и любую помощь и соответствующие запасные части. |
If we are to achieve better management of fisheries, our Agreement must go beyond the concept that the flag State is the only authority for the taking of enforcement measures in all circumstances. |
Для обеспечения более рационального управления рыбным хозяйством наше соглашение должно выйти за пределы концепции, согласно которой государство флага является единственной властью, полномочной принимать меры по обеспечению соблюдения при любых обстоятельствах. |
These, along with other essential values, demonstrate how crucial it is for States parties to adopt all necessary measures to ensure full compliance of their national law and practice with the Convention on the Rights of the Child. |
Вышеуказанные соображения, наряду с другими основополагающими принципами, свидетельствуют о том, насколько важное значение для государств-участников имеет принятие любых необходимых мер для обеспечения полного соответствия их национальных законов и практики положениям Конвенции о правах ребенка. |
The basic requirements for the conduct of nearly all research are manpower, resources and infrastructures, and the most important of the three is manpower. |
Для проведения практически любых исследований необходимы в первую очередь подготовленные кадры, ресурсы и инфраструктура, причем ведущая роль при этом принадлежит первому из перечисленных компонентов. |
Regarding another case of concern dealt with by the Security Council, the European Union would like to express its full support for all efforts undertaken by international organizations or individual countries that could contribute to an early solution of the nuclear question in North Korea. |
Что касается другой вызывающей беспокойство ситуации, которую рассматривает Совет Безопасности, то Европейский союз хотел бы заявить о своей всемерной поддержке любых усилий, предпринимаемых международными организациями и отдельными странами, которые могли бы содействовать скорейшему решению ядерной проблемы в Северной Корее. |