MAST was aimed at recording all measures affecting the exports of developing countries in all sectors and modes of supply of expert interest to them. |
В МАСТ включается информация о любых мерах, затрагивающих экспорт развивающихся стран во всех секторах и для любых способов поставки услуг, представляющих для них интерес с точки зрения экспорта. |
Children represented the future and the hope of the world. It was the paramount obligation of all States to protect them from all violation of their rights. |
Дети - это будущее и надежда человечества, и государства не могут отказаться от обязательства защищать их от любых актов нарушения их прав. |
Regarding south Lebanon, the security of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) must be guaranteed by all parties concerned under all circumstances. |
Что касается юга Ливана, то безопасность персонала Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) должна гарантироваться всеми сторонами в любых обстоятельствах. |
In this regard, the Committee urges the State party to take all necessary measures to ensure the full implementation of its policy regarding the readmission of teenage mothers into the school system in all regions of its territory. |
В этой связи Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для всесторонней реализации программы, направленной на возобновление несовершеннолетними матерями учебы в школе в любых районах страны. |
(b) Adopt all necessary measures to ensure immediate and impartial investigation of all cases of complaints of torture and cruel, inhuman or degrading treatment. |
Ь) принять все необходимые меры, с тем чтобы гарантировать незамедлительное и беспристрастное расследование любых жалоб на применение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
In particular, all violations of territorial space and all support for rebel groups must cease. Moreover, greater efforts must be made to combat banditry in Chad and the Central African Republic. |
В частности, необходимо добиться прекращения любых нарушений территориальных границ и всех видов поддержки повстанческих групп. Кроме того, необходимы более энергичные усилия в борьбе с бандитизмом в Чаде и Центральноафриканской Республике. |
Annex V to the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto prohibits the intentional disposal of all plastics, including synthetic ropes and fishing nets, in all marine areas. |
В приложении V к Международной конвенции о предотвращении загрязнения с судов 1973 года, измененной Протоколом к ней 1978 года, запрещается умышленное удаление в море любых материалов из пластика, включая синтетические веревки и рыболовные сети во всех морских районах. |
Under title in 5.3.1.2 add subtitle 'a) Rules for use' and modify the sub-paragraph (b) as follows: "Safety vests should be clearly visible under all conditions and from all angles. |
В пункте 5.3.1.2 изменить подпункт b) следующим образом: "Следует предусмотреть, чтобы жилеты безопасности были ясно видимы в любых условиях и под любым углом. |
(a) Take all necessary measures to prevent all forms of ill-treatment by law enforcement officers or any other officials; |
а) принять все необходимые меры для предотвращения любых форм жестокого обращения с детьми со стороны сотрудников правоохранительных органов, а также всех других должностных лиц; |
Regarding action one, related to the conduct of hostilities, the Council must always remember that respect for international humanitarian law is mandatory for all, including non-governmental forces and private security firms, in all circumstances. |
В отношении первого предложения, касающегося ведения боевых действий, Совет должен всегда помнить, что соблюдение норм международного гуманитарного права является обязательным для всех, включая неправительственные силы и частные фирмы по обеспечению безопасности, при любых обстоятельствах. |
Our common aim to promote peace, security, development and well-being for all nations must be based on a world order respecting the rule of law in all international relations. |
Наша общая цель, состоящая в обеспечении мира, безопасности, развития и благополучия всех наций, должна быть основана на мировом порядке уважения верховенства права в любых международных отношениях. |
That Convention has to date received more than 170 ratifications and has thus become a kind of universal Convention that provides a frame of reference for all legal instruments designed to protect our cultural heritage in all its aspects. |
Эта Конвенция к настоящему времени ратифицирована 170 странами и, таким образом, стала своего рода универсальной конвенцией, которой руководствуются при разработке любых правовых документов, направленных на защиту нашего культурного наследия во всех его аспектах. |
It also exhorts all relevant parties to provide opportunities for dialogue with a view to developing concerted and efficient prevention and protection policies for the members of these groups and to legally ban racial and other forms of discrimination in all circumstances. |
Комиссия призывает также все соответствующие стороны обеспечить возможности для диалога с целью выработки согласованной и эффективной политики предупреждения насилия и защиты членов этих групп и в законодательном порядке запретить расовую дискриминацию и другие формы дискриминации в любых условиях. |
The International Court of Justice forcefully stressed the jus cogens obligation of all States and parties to respect and ensure respect for humanitarian law in all circumstances, including in situations in which a State is not directly involved. |
102 Международный Суд особо подчеркнул общеправовое обязательство всех государств и сторон соблюдать и обеспечивать соблюдение норм гуманитарного права при любых обстоятельствах, в том числе в ситуациях, в которых государство не задействовано напрямую. |
He called on States to strengthen national and local commitment and action to prohibit all forms of violence against children in all settings. |
Он призвал государства брать на себя более высокие обязательства на национальном и местном уровнях и принимать более решительные меры по противодействию всем формам насилия в отношении детей в любых условиях. |
Georgia abides by the policy of peaceful coexistence with all countries in the world and firmly supports the principle of resolving all conflicts, whether domestic or inter-State, by exclusively peaceful, political means. |
Грузия придерживается политики мирного сосуществования со всеми государствами мира и твердо стоит на позициях разрешения любых конфликтов, внутренних или межгосударственных, исключительно мирными политическими средствами. |
In that context, Jordan reaffirms its full commitment to support both parties in any way possible to achieve an agreement on all principal issues and to overcome all obstacles they might encounter. |
В этой связи Иордания подтверждает свою полную приверженность делу поддержки обеих сторон любыми возможными средствами для достижения согласия по всем принципиальным вопросам и готовность к преодолению любых препятствий, с которыми они могут столкнуться. |
But, above all, I perceive solidarity as freedom, dignity and welfare of the individual which are brought into the focus of attention of all political action and global campaigns. |
Но прежде всего я понимаю солидарность как уделение первоочередного внимания в рамках любых политических шагов и международных кампаний обеспечению свободы, достоинства и благополучия человека. |
The policy of the United Nations with regard to quality control and editing has not changed, and it should therefore be assumed that all documents of all types should continue to be edited. |
Политика Организации Объединенных Наций в отношении контроля качества и редактирования не изменилась, и поэтому следует исходить из того, что все документы любых видов должны по-прежнему редактироваться. |
We call on all parties to renounce all forms of violence and intimidation to preserve the peace process that was begun only a few years ago to the applause of the whole world. |
Мы призываем все стороны отказаться от любых форм насилия и запугивания во имя сохранения мирного процесса, начатого лишь несколько лет тому назад к великой радости всего мира. |
The Commission stresses that it also condemns terrorism in all its forms and from any quarter, and denounces all acts of violence, including by Kosovo Albanian groups. |
Комиссия подчеркивает, что она также осуждает терроризм во всех его формах и любых его проявлениях, а также выступает против всех актов насилия, включая насилие со стороны групп албанского населения в Косово. |
The Bureau urges OHCHR to take all necessary measures to ensure effective and efficient administrative support for the special procedures and full and timely reimbursement for all direct expenses incurred in connection with the fulfilment of their duties. |
Бюро настоятельно призывает УВКПЧ принять все необходимые меры для обеспечения необходимой и действенной административной поддержки специальных процедур и полного и своевременного возмещения любых прямых расходов в связи с выполнением обязанностей по специальным процедурам. |
Finally, it would also be important to ensure that the optional protocol address the situation of under-aged soldiers in non-governmental entities as well as government armed forces, obliging State parties to take all possible steps to prevent all recruitment of children. |
Наконец, будет необходимо также обеспечить, чтобы факультативный протокол регулировал положение малолетних солдат в неправительственных формированиях и правительственных вооруженных силах, обязывая государства-участники принимать все возможные меры для предотвращения любых форм вербовки детей на военную службу. |
They all expressed the need for the optional protocol to address and to criminalize all acts aiming at the violation of the rights of the child. |
Все они отмечали необходимость обеспечения того, чтобы факультативный протокол отражал и предусматривал криминализацию любых актов, направленных на нарушение прав ребенка. |
On the other hand, one should recognize the universality of their underlying causes and the need to promote all efforts to combat these phobias and all forms of discrimination. |
С другой стороны, необходимо признать универсальный характер их коренных причин и необходимость всячески поощрять усилия, направленные на искоренение этих фобий и любых форм дискриминации. |