Evidence suggests that poverty is especially prominent among women, thereby making it essential that policies to combat gender inequalities form an important component of all efforts to reduce poverty. |
Имеющиеся данные указывают на то, что нищета особенно распространена среди женщин, поэтому борьба с неравенством мужчин и женщин должна стать одним из важнейших компонентов любых усилий по уменьшению нищеты. |
We are open to all sincere efforts leading to peace and stability in Nepal. However, lasting peace is possible only when terrorism is totally rejected as a means of furthering political objectives. |
Мы открыты для любых искренних усилий, ведущих к миру и стабильности в Непале. Однако прочный мир возможен лишь тогда, когда терроризм будет полностью отвергнут как средство для достижения политических целей. |
Two mutually supportive sets of norms can only enhance the protection of human rights in all circumstances, an objective which Professor George Abi-Saab qualifies as "the greatest conquest of post-war international law". |
Наличие двух взаимно поддерживающих друг друга сводов норм может лишь усилить защиту прав человека при любых обстоятельствах - цель, которую профессор Джордж Аби-Сааб считает "величайшим завоеванием послевоенного международного права"12. |
The Committee is convinced that the need to ensure full protection from all forms of abuse in accordance with article 19 of the Convention requires legislative measures guaranteeing that child maltreatment will not be tolerated. |
Комитет заявляет о своей убежденности в том, что необходимость всесторонней защиты детей от любых форм злоупотребления в соответствии со статьей 19 Конвенции требует принятия законодательных мер, гарантирующих нетерпимое отношение к случаям жестокого обращения с детьми. |
Apart from eliminating child labour, the programme aims to protect children and adolescents against all forms of economic exploitation that might interfere with their education or be dangerous or harmful to their health and physical, mental or moral development. |
Помимо ликвидации детского труда задача этой программы состоит в защите детей и подростков от любых форм экономической эксплуатации, которая может препятствовать их образованию, представлять опасность или наносить ущерб их здоровью, а также физическому, психическому или нравственному развитию. |
The Romanian Television Corporation seeks to maintain and develop an intercultural dialogue, tolerance and friendship among persons of different cultures or races, in order to help to eliminate, by drawing on television's specific advantages, all prejudices of a racial or ethnic nature. |
Румынская телевещательная компания направляет свою деятельность на поддержание и развитие межкультурного диалога, терпимости и дружбы между представителями разных культур и народностей, с тем чтобы, задействуя специфические средства и преимущества телевидения, вносить вклад в искоренение любых предрассудков расового или этнического характера. |
He is free to enter and examine the offices of any administrative authorities, and the personnel shall provide him with all necessary assistance. |
Ему открыт доступ в помещения любых административных органов, где он полномочен проводить необходимые расследования, и их сотрудники обязаны оказывать ему всяческое содействие. |
In this regard, my delegation expresses the hope that Member States will adopt a more constructive approach to this important exercise and make the necessary compromises, as we all must in any serious negotiation, lest we lose this window of opportunity for change. |
В этой связи моя делегация выражает надежду на то, что государства-члены займут более конструктивный подход по отношению к этой важной деятельности и пойдут на необходимые компромиссы, что всем нам приходится делать в ходе любых серьезных переговоров; иначе мы упустим эту возможность для перемен. |
States in which acts of communal violence occur should do their utmost to curb such conflicts at an early stage, and to work towards reconciliation and peaceful coexistence of all segments of the population, regardless of ethnic origin, religion, language or any other distinction. |
Государствам, в которых имеют место проявления межобщинного насилия, следует сделать все возможное для урегулирования таких конфликтов на раннем этапе и для обеспечения примирения и мирного сосуществования всех групп населения, независимо от их этнического происхождения, религиозных, языковых или любых иных различий. |
Resolution 757 (1992) banned all international trade with the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to include movement of funds for any purpose other than medical supplies and foodstuffs. |
Резолюция 757 (1992) запретила любую международную торговлю с Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория), в том числе перевод финансовых средств в любых целях, за исключением платежей, осуществляемых только для медицинских целей и платежей за продукты питания. |
In this regard, the Summit further appealed to all countries to refrain from any acts that may negatively affect the resolution of the Angolan conflict. |
В данной связи участники Встречи на высшем уровне далее призвали все страны воздерживаться от любых действий, которые могут негативным образом повлиять на урегулирование конфликта в Анголе. |
Accordingly, he granted all individuals, both men and women, right of recourse to the judiciary with a view to obtaining redress for any infringement of their rights and freedoms. |
Он, соответственно, наделяет всех индивидов, как мужчин, так и женщин, правом обращаться в судебные органы с целью возмещения ущерба в случае любых нарушений их прав и свобод. |
The Council stresses that the present situation in Burundi requires utmost restraint, and calls upon all concerned to refrain from any actions and statements that could provoke further escalation of the crisis. |
Совет подчеркивает, что нынешняя ситуация в Бурунди требует исключительной сдержанности, и призывает все соответствующие стороны воздерживаться от любых действий и заявлений, которые могли бы спровоцировать дальнейшую эскалацию кризиса. |
Finally, it was repeatedly said that the announced objectives of the General Assembly of ensuring equality of treatment for all Professional staff members would be defeated by any of the proposed changes, because it meant the development of a special methodology for Geneva. |
Наконец, неоднократно отмечалось, что заявленные Генеральной Ассамблей цели обеспечения равного отношения ко всем сотрудникам категории специалистов не будут достигнуты в результате внесения любых из предложенных изменений, поскольку это означает, что будет разработана специальная методология для Женевы. |
The shortage of resources for bridging activities poses a potentially serious problem that would set back the peace process in the all too likely event that ex-combatants, in the absence of any alternative means of livelihood, turn to banditry or rejoin their factions. |
Нехватка ресурсов для "переходных" мероприятий представляет собой потенциально серьезную проблему, которая сможет затормозить мирный процесс в случае столь вероятного события, когда экс-комбатанты, при отсутствии любых альтернативных средств к существованию вновь займутся бандитизмом или присоединятся к своим фракциям. |
Support the work of IMO in general in its effort to develop new international regulations aiming at preventing or minimizing all kinds of pollution, including air pollution, from ships on world-wide basis. |
Оказывать поддержку деятельности ИМО в целом в ее усилиях по разработке новых международных правил, направленных на предотвращение или сведение к минимуму в общемировом масштабе любых видов загрязнения с судов, включая загрязнение воздуха. |
No similar examination has been given since then but the CSC has been administering the regular Career Service Examination which is open to members of all cultural communities provided that they are qualified applicants. |
Впоследствии подобных экзаменов не проводилось, однако КГС регулярно проводит экзамены для зачисления в штат государственной службы, принять участие в которых при условии надлежащей квалификации могут представители любых культурных общин. |
The developed countries should avoid all protectionist tendencies, implement international trade liberalization measures, adopt structural adjustment measures to open up greater export opportunities to developing countries, and provide them with technical and other forms of assistance. |
Развитым странам следует избегать любых тенденций к протекционизму, проводить либерализацию международной торговли, осуществлять меры структурной перестройки в целях создания дополнительных экспортных возможностей для развивающихся стран и предоставлять им техническую и иную помощь. |
(c) The requirement of transparency of all commercial dealings, contracts and resettlements of populations affecting such communities; |
с) обеспечение гласности при заключении любых коммерческих сделок, контрактов и соглашений о перемещении населения, затрагивающих такие общины; |
In this connection we wish to underline that of those basic rules, none is more important than the principle that the norms of international humanitarian law must be fully applied in all circumstances. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что среди основополагающих норм ни одна не является столь важной, как принцип, согласно которому нормы международного гуманитарного права должны применяться в полном объеме и при любых обстоятельствах. |
(a) To help finance new dwellings of all kinds, including detached and semi-detached houses and apartment blocks; |
а) содействие финансированию строительства любых новых жилых единиц, включая отдельные и спаренные дома и многоквартирные дома; |
Several speakers welcomed the charter as a means to strengthen local democracy, while a number of others also emphasized that any eventual world charter should be flexible enough to accommodate all types of governments and constitutional settings. |
Ряд участников приветствовали хартию как средство укрепления демократии на местах, тогда как другие участники подчеркнули также, что любая всемирная хартия, которая может быть выработана, должна носить достаточно гибкий характер для того, чтобы удовлетворять потребностям любых правительств и учитывать разнообразные конституционные условия. |
In line with the final document of the 13th Summit of the Non-Aligned Movement, held in Kuala Lumpur from 20 to 25 February last year, Nigeria wishes to reiterate its longstanding position in favour of the total elimination of all nuclear testing. |
В соответствии с Заключительным документом 13-й Встречи на высшем уровне Движения неприсоединения, состоявшейся в Куала-Лумпуре 20-25 февраля прошлого года, Нигерия хотела бы повторить свою давнюю позицию и выступить в поддержку полного отказа от любых ядерных испытаний. |
Prohibition on all vehicles carrying dangerous goods and marked as such (rectangular orange plates) |
Запрещается движение любых транспортных средств, перевозящих опасные грузы и имеющих соответствующие знаки (оранжевый прямоугольник) |
He wished to reiterate that the effects of reservations themselves and of all declarations relating to reservations would be discussed comprehensively in the fourth part of the Guide to Practice. |
Он вновь подтвердил, что вопрос о последствиях самих оговорок и любых относящихся к оговоркам заявлений будет полностью рассмотрен в четвертой части Руководства по практике. |