Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
To this end, all States should refrain from the use of force or threatening to use any other means, in violation of the purposes and principles of the United Nations. В этой связи всем государствам надлежит воздерживаться от применения силы или угрозы применения любых иных средств в нарушение целей и принципов Организации Объединенных Наций.
Governments should also establish a mechanism to register and process any complaints received with respect to abusive practices by private providers of education and investigate all violations of the right to education. Правительствам также необходимо создать механизм для регистрации и рассмотрения любых жалоб, поступивших в связи со злоупотреблениями, допущенными частными поставщиками образовательных услуг, и расследования всех нарушений права на образование.
The draft report is circulated, as appropriate, to all participating organizations concerned and other relevant stakeholders to correct any factual errors and make substantive comments/suggestions on the findings, conclusions and recommendations, if any. 5.28 В соответствующих случаях проект доклада направляется всем участвующим организациям, которых он касается, и другим соответствующим заинтересованным сторонам для исправления любых фактических ошибок и представления замечаний/предложений по существу выводов, заключений и рекомендаций, если таковые имеются.
Participants noted that the best interests of the child should be a primary consideration in all policies and decisions affecting migrant children, including on allowing children to reside with their parents. Участники отметили, что в любой политике и при принятии любых решений, затрагивающих детей-мигрантов, главным соображением должны являться наилучшие интересы ребенка, включая предоставление детям возможности проживать со своими родителями.
The first step in any mediation effort should be to assess the conflict in all its complexity - its object, its history, causes and interests. В рамках любых посреднических усилий в качестве первого шага следует провести всесторонний анализ конфликта с точки зрения предмета спора, его предыстории, причин и затрагиваемых интересов.
This approach presupposes that human errors are more or less intentional violations, i.e. that the road user in all situations can make a deliberate or conscious decision to act rightly or wrongly. Такой подход предполагает, что человеческие ошибки в сущности являются преднамеренными нарушениями, т.е. в любых ситуациях участник дорожного движения может принять обдуманное или сознательное решение действовать правильно либо неправильно.
Despite the limitation that the display area can't be indefinitely extended, the relevant information shall still be presented in an easily visible, recognizable and clear manner for the driver in all driving conditions. Несмотря на ограничение, накладываемое ввиду того, что область, отводимая для устройств визуального изображения, не может расширяться бесконечно, соответствующая информация по-прежнему должна представляться водителю в удобочитаемом, опознаваемом и четком виде при любых условиях вождения.
The External Audit recommends that the exercise may be initiated as in the absence of this necessary data, the risk monitoring and management are not effectively possible, making the projects vulnerable to all untoward events. Внешний ревизор рекомендует начать такую работу, поскольку в связи с отсутствием этих необходимых данных фактически отсутствует возможность контроля и управления рисками, что ставит проекты в уязвимое положение в случае любых неблагоприятных событий.
Colonialism, incompatible in all its forms with United Nations principles, persisted not because of a dearth of resolutions or decisions in that regard, but because there was insufficient political support for their implementation. Колониализм, который в любых его формах не совместим с принципами Организации Объединенных Наций, продолжает существовать не из-за недостатка резолюций и решений по этому вопросу, а потому, что для их осуществления не достает политической поддержки.
Like all insolvency systems, institutional and administrative arrangements for making the system work must also be developed or strengthened to ensure the effectiveness and efficiency of the insolvency resolution mechanisms developed. Как и в случае любых режимов несостоятельности, для обеспечения эффективности и действенности имеющихся механизмов урегулирования ситуации с несостоятельностью необходимо также разработать или укрепить институциональные и административные механизмы, для того чтобы система начала работать.
The observations of the representative of Argentina had been duly noted by the secretariat, which was open to all suggestions as to how to persuade the General Assembly to continue that practice and maintain and even enhance the Commission's current resource allocation. Замечания представителя Аргентины в полной мере приняты к сведению Секретариатом, который открыт для любых предложений относительно того, как убедить Генеральную Ассамблею в целесообразности продолжения этой практики, а также сохранения и даже увеличения нынешнего объема выделяемых Комиссии в настоящее время ресурсов.
As mentioned in the previous section, one of the first measures taken by the present Government was to eliminate "voluntary contributions" and all other forms of payment in the public system. Как уже упоминалось в предыдущем разделе данного доклада, одним из первых решений нынешнего правительства стала отмена так называемых "добровольных платежей" и любых других форм оплаты услуг, предоставляемых государственными медицинскими учреждениями.
States should take effective measures to stop all discriminatory acts targeted at indigenous peoples based upon myths and misunderstandings of the practice of shifting cultivation and related social, cultural and other norms and traditions. Государствам следует принять эффективные меры для прекращения любых проявлений дискриминации в отношении коренных народов, обусловленных мифами и недостоверными сведениями о практике сменной обработки земли и связанных с ней социальных, культурных и прочих нормах и традициях.
The legal reasoning of all judicial and administrative judgments and decisions should also be based on this principle, specifying the criteria used in the individual assessment of the best interests of the child. На этом принципе должна также строиться правовая аргументация любых судебных и административных приговоров и решений, где должны указываться критерии, которые были использованы при оценке наилучших интересов ребенка в каждом отдельном случае.
During the field inspection, the inspector should take notes of all observations of varietal identity and purity, diseases and pests, or any other aspects, e.g. isolation conditions or late blight. В ходе полевой инспекции инспектор должен записывать свои наблюдения в отношении сортовой идентичности и чистоты, заболеваний и вредителей или любых других аспектов, например таких, как условия изоляции или фитофтороз.
I reiterate my call upon Hizbullah and all other parties concerned not to engage in any militant activity inside or outside Lebanon, consistent with the requirements of the Taif Agreement and resolution 1559 (2004). Я вновь обращаюсь с призывом к «Хизбалле» и всем другим заинтересованным сторонам отказаться от любых военных действий в Ливане или за его пределами в соответствии с требованиями Таифского соглашения и резолюции 1559 (2004).
This will include training and guidance for staff members, frequent communication with all stakeholders on the method and progress of IPSAS adoption and regular follow-up with each business owner on issues encountered in the process. Сюда будут относиться обучение и ориентация сотрудников, частое общение со всеми заинтересованными сторонами по поводу методики и хода внедрения МСУГС и регулярное выяснение у каждого бизнес-субъекта любых проблем, обнаружившихся в этом процессе.
Emphasizing the importance of all parties refraining from any politically motivated unilateral action to aggravate inter-communal relations within the Abyei Area, особо отмечая важность того, чтобы все стороны воздерживались от любых политически мотивированных односторонних действий, способных ухудшить межобщинные отношения в районе Абьей,
Urges all parties to the conflict to refrain from any actions that may contribute to the escalation of violations of human rights or international humanitarian law; настоятельно призывает все стороны конфликта воздерживаться от любых действий, которые могут способствовать эскалации нарушений прав человека или международного гуманитарного права;
Subject to any directives that the General Assembly might give at its sixty-eighth session in this regard, the Special Committee decided to organize in 2014 a seminar in the Pacific region, to be attended by representatives of all Non-Self-Governing Territories. С учетом любых указаний, которые Генеральная Ассамблея может дать на ее шестьдесят восьмой сессии по этому вопросу, Специальный комитет постановил провести в 2014 году семинар в Тихоокеанском регионе с участием представителей всех несамоуправляющихся территорий.
States should discontinue all sedentarization and other programmes that coerce indigenous peoples to forsake shifting cultivation for other modes of cultivation without their free, prior and informed consent. Государствам следует прекратить пропаганду оседлости и реализацию любых других программ, которые вынуждают коренные народы отказываться от сменной обработки в пользу других методов земледелия без их свободного, предварительного и осознанного согласия.
Please indicate whether the State party is considering adopting comprehensive anti-trafficking legislation and modifying the Penal Code so as to punish the sale and trafficking of all persons, including women. Просьба сообщить, планирует ли государство-участник принять комплексное законодательство по борьбе с торговлей людьми и внести изменения в Уголовный кодекс, предусматривающие наказание за продажу любых лиц и торговлю любыми лицами, в том числе женщинами.
Transparency, irreversibility, verifiability, time frame and predictability, legal undertaking and political will are the main prerequisites for moving towards any meaningful steps towards nuclear disarmament and total elimination of all nuclear weapons. Для продвижения в русле любых содержательных шагов по пути к ядерному разоружению и полной ликвидации всего ядерного оружия в качестве основных предпосылок выступают транспарентность, необратимость, проверяемость, хронологическая структура и предсказуемость, правовое обязательство и политическая воля.
The Committee shall request that the State party take all appropriate steps to ensure that individuals under its jurisdiction are not subjected to reprisals as a consequence of providing information or participating in any hearings or meetings in connection with the visit. Комитет обращается к государству-участнику с просьбой принять все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы находящиеся под его юрисдикцией лица не подвергались репрессиям вследствие представления информации или участия в любых слушаниях или встречах в рамках посещения.
Contracting Parties shall ensure that carriers may appeal to the courts, once all other measures having been exhausted, against any administrative penalty imposed on them. Article 22 Договаривающиеся стороны обеспечивают перевозчикам возможность, после исчерпания всех других мер защиты, обращения в судебные инстанции для обжалования любых налагаемых на них административных санкций.