Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
A child protection committee meets regularly to review all matters concerning the protection and care of children and issues inter-agency guidelines and procedures for child protection. Комитет по охране ребенка организует регулярные совещания для анализа любых проблем, касающихся охраны детей и ухода за ними, и разрабатывает руководящие принципы и процедуры межведомственного сотрудничества в области защиты прав детей.
He has also insisted that all initiatives intended to promote any peace settlements fully acknowledge the primary need to respect human rights and to redress the effects of violations of human rights. Он также призвал к тому, чтобы все инициативы, направленные на поощрение любых мер по установлению мира, в полной мере учитывали насущную необходимость уважения прав человека и ликвидации последствий их нарушений.
Urges all States and others concerned to facilitate the process of national reconciliation and to refrain from any actions that could complicate the peace process; настоятельно призывает все государства и все другие стороны, которых это касается, способствовать процессу национального примирения и воздерживаться от любых действий, которые могли бы осложнить мирный процесс;
It calls upon all States, especially those neighbouring Rwanda, to refrain from any action that would further exacerbate the security situation in that country and to prevent incursions into Rwanda from their own territories. Он призывает все государства, особенно граничащие с Руандой, воздерживаться от любых действий, которые могли бы еще больше усугубить положение в области безопасности в этой стране, и предотвращать проникновения в Руанду со своих территорий.
One of them is to render peace-keeping more effective by strengthening peace-keeping mechanisms, including the dissemination of better and more timely information to all Member States in order to garner the support necessary for any collective action. Одним из них является повышение эффективности сил по поддержанию мира путем укрепления механизмов поддержания мира, включая более или менее своевременное распространение информации между всеми государствами-членами с целью предоставления поддержки, необходимой для любых коллективных действий.
The Group of 77 reiterated its firm support for all efforts aimed at reducing costs, increasing efficiency and eradicating corruption in the Secretariat of the United Nations; however, the assignment of political functions to resident coordinators had nothing to do with that objective. Группа 77 вновь подтверждает свою активную поддержку любых усилий, направленных на сокращение расходов, на повышение эффективности работы Секретариата Организации Объединенных Наций и ликвидацию коррупции в нем, однако наделение координаторов-резидентов политическими функциями не имеет ничего общего с этими целями.
Ms. MEDINA QUIROGA wondered whether the application of articles 105 and 109 of the Brazilian Constitution, which apparently empowered the Supreme Court to take a final decision on all judgements handed down by other judicial bodies, might be detrimental to respect for human rights. Г-жа МЕДИНА КИРОГА интересуется, может ли иметь последствия для соблюдения прав человека применение статей 105 и 109 Конституции Бразилии, которые, как представляется, наделяют Верховный суд правом принимать в последней инстанции решения в отношении любых приговоров, вынесенных в рамках всей судебной системы.
Mr. CHAVES (Kyrgyzstan) said that his country condemned terrorism outright and was determined to combat it in all its forms and to bring its perpetrators to justice without delay. Решительно осуждая терроризм, г-н ЧАВЕС (Кыргызстан) заявляет о том, что его страна твердо намерена бороться против любых его проявлений, незамедлительно отдавая под суд виновных в совершении таких преступлений.
The independence and equanimity which must in all circumstances govern the work of the judiciary, presuppose, of course, that the court maintain a certain distance between itself and the upheavals of the society in whose service it works. Принципы независимости и беспристрастности, которыми должны руководствоваться судебные органы при любых обстоятельствах, конечно же, предполагают, что Суд сохраняет определенную дистанцию между собой и проблемами общества, на службе которого он находится.
The empowerment of women and strengthening of their participation in society should be an element in all initiatives aimed at alleviating social plight, especially hunger, illiteracy, poverty and population growth. Обеспечение полноправия женщин и расширение их участия в жизни общества должны являться составным элементом любых инициатив, направленных на смягчение остроты социальных проблем, особенно голода, неграмотности, нищеты и роста населения.
Reaffirming that the best interests of the child and the juvenile must be a primary consideration in all decisions concerning the deprivation of their liberty, подтверждая, что наилучшие интересы детей и несовершеннолетних должны учитываться в первую очередь при принятии любых решений, касающихся лишения их свободы,
In addition, India played an active role in the Non-Aligned Movement, the Commonwealth and all other international forums on the question of apartheid and racial discrimination in South Africa. Кроме того, Индия играла огромную роль в рамках Движения неприсоединения, Содружества и любых других международных форумах, на которых обсуждалась проблема апартеида и расовой дискриминации в Южной Африке.
Only a few, however, have made progress in ensuring that, in all circumstances where it is not against the law, there are sufficient trained and skilled personnel and facilities to ensure that the procedure is safe and accessible. Однако лишь в некоторых странах были достигнуты успехи в обеспечении того, чтобы в любых обстоятельствах, когда это не запрещено законом, имелись в достаточном количестве подготовленный и квалифицированный персонал и медицинские учреждения в интересах безопасности и доступности этой процедуры.
His delegation welcomed the nuclear test moratorium announced by some nuclear-weapon States and appealed to all nuclear-weapon States to refrain from any action that might undermine that positive development. Нигерия с удовлетворением отмечает объявление государствами, обладающими ядерным оружием, моратория на ядерные испытания и призывает все такие государства воздерживаться от любых действий, способных подорвать эту позитивную тенденцию.
Looking slightly ahead, we can foresee that all issues, including the basis or criteria for selecting any new members, will need to be adequately addressed in the open-ended working group's discussions in 1994. Заглядывая вперед, мы можем предвидеть, что все вопросы, включая основу или критерии для отбора любых новых членов, должны решаться адекватным образом в ходе дискуссий рабочей группы открытого состава в 1994 году.
That is why my delegation and the international community must lend all their support to any effective measures to persuade the Haitian military hierarchy and its allies finally to recognize that their adventurism has no future. Вот почему делегация моей страны и международное сообщество должны оказать свою всестороннюю поддержку любых эффективных мер, с тем чтобы убедить военную верхушку в Гаити и ее сторонников признать, наконец, что их авантюризм не имеет будущего.
The Administration envisages that when the career management system is implemented in 1996-1997, field offices will become responsible for ensuring that all staff are aware of the competencies required for their jobs and of any gaps which must be met through training. Администрация планирует, что после внедрения в 1996-1997 годах системы управления развитием карьеры на периферийные отделения будет возложена обязанность за обеспечение того, чтобы всем сотрудникам было известно о предъявляемых к ним профессиональных требованиях и о любых пробелах в подготовке, которые должны быть восполнены.
It is what guides all our work in our region and, I suggest, must be the starting point for any new approach to the conduct of international affairs today. Именно этой потребностью мы руководствуемся во всех усилиях, предпринимаемых нами в регионе, и, осмелюсь предположить, именно она должна служить отправной точкой при поиске любых новых подходов в сфере современных международных отношений.
It is absurd and inappropriate to have a single model imposed like a straitjacket on all nations, under any circumstances, and in disregard for their economic and social development, history and culture. И было бы абсурдно и неверно навязывать всем нациям, при любых обстоятельствах и без учета их социально-экономического развития, истории и культуры какую-то единственную модель, подобно тому как навязывают смирительную рубашку.
In other words this treaty should cover all nuclear-weapon tests or any other nuclear explosion for any purposes, be it military, peaceful or any other. Другими словами, этот договор должен охватывать все испытания ядерного оружия или любые другие ядерные взрывы, производимые в любых целях - будь то военные, мирные или какие-либо иные цели.
This will be strongly resisted by virtually all vendors now receiving cash, and procurement personnel will have to be involved from the beginning in order for the contracts to reflect whatever agreements can be reached. Практически все поставщики, которые в настоящее время получают оплату наличными, будут решительно выступать против этой меры, и с самого начала придется привлекать персонал по закупкам в целях учета в контрактах любых возможных договоренностей.
To make secondary education equally accessible to all and to overcome any obstacles, such as poverty or any form of discrimination, a fellowship scheme for the subsidization of students' transportation expenses has been in operation since 1963. Для обеспечения равного доступа к среднему образованию для всех учащихся и преодоления любых препятствий, таких, как нищета или любые формы дискриминации, с 1963 года осуществляется программа, предусматривающая оплату транспортных расходов учащихся.
Upholding the principle of equality before the law was a matter of prime importance to the Danish Government, which was fully committed to protecting all persons under its jurisdiction against any form of racial discrimination through laws, regulations and other relevant measures. Обеспечение соблюдения принципа равенства перед законом является одним из важнейших вопросов для датского правительства, которое в полной мере привержено защите всех лиц, находящихся под его юрисдикцией, от любых проявлений расовой дискриминации на основе законов, нормативных актов и других соответствующих мер.
Pending a fundamental and lasting solution to these disputes, all parties concerned should maintain the status quo and refrain from any action that might further complicate the situation, especially the use or threat of use of force. В ожидании фундаментального и прочного решения всех споров все заинтересованные стороны должны поддержать статус-кво и воздержаться от любых действий, которые могут еще более усложнить ситуацию, особенно использование силы или угроза ее применения.
The TRIPS Agreement obliges World Trade Organization members to make available patents for any invention, whether product or process, in all fields of technology, including biotechnology, with the exception of essentially biological reproduction processes of plants and animals). В соответствии с Соглашением о ТРИПС члены ВТО обязаны предоставлять информацию о патентах в отношении любых изобретений, будь-то продукты или процессы во всех областях технологии, включая биотехнологию за исключением чисто биологических процессов воспроизводства растений и животных).