Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
Avoiding harm to communities affected by Bank activities and other development and climate finance institutions that have adopted the Bank's safeguards is a baseline from which further steps must be taken towards a more inclusive human rights perspective in all its actions. Необходимость избежать причинения ущерба общинам, на жизни которых сказывается деятельность Банка и других финансовых учреждений, занимающихся вопросами развития и климата и использующих защитные положения Банка, является основой для дальнейших шагов этих структур по обеспечению более комплексного учета аспектов прав человека при осуществлении любых своих мероприятий.
They further have the right to continue their studies in all middle and high schools and attend university and to apply for Government positions; В дальнейшем им предоставляется право продолжать свое обучение в любых средних и высших школах, а также обучаться в университете и трудоустраиваться на государственную службу;
GIEACPC hoped that the UPR Working Group wold make a specific recommendation that legislation be enacted to enshrine the 1996 Supreme Court ruling and explicitly prohibit corporal punishment in the home and all settings. ГИИТНД надеется, что Рабочая группа по УПО сформулирует конкретную рекомендацию о необходимости принятия такого законодательства для закрепления решения, вынесенного Верховным судом в 1996 году, и для прямого запрещения телесных наказаний в семье и в любых обстоятельствах.
He is under military guard and is deprived of all contact with the outside world, with the exception of visits from his lawyers. Он находится под охраной военных, которые лишают его любых контактов с внешним миром, за исключением посещений его адвокатов.
In a framework of transparency, Morocco would welcome any and all representatives of the United Nations or other international bodies and NGOs at their request. В рамках обеспечения транспарентности Марокко будет радо принять у себя любых представителей Организации Объединенных Наций или других международных органов и неправительственных организаций, которые выразят желание нанести визит.
His delegation also hoped that the recent alarming escalation of international terrorism would occasion a deeper study of how to reinforce the implementation of the common responsibility to protect people from all forms of unjust aggression. Делегация оратора также надеется на то, что в условиях вызывающей тревогу недавней эскалации международного терроризма будут предприняты шаги для более глубокого изучения способов активной реализации принципа общей ответственности за защиту людей от любых форм несправедливой агрессии.
Coordination and communication with national security forces on movements of convoys, patrols and flights has been enhanced, and all movement in high-risk areas now requires additional review of the criticality of the task to be accomplished. Усиливаются меры координации и каналы связи с национальными силами безопасности в том, что касается передвижения колонн и патрулей и совершения полетов, и сейчас для любых передвижений в районах повышенной опасности необходимо более тщательно изучать вопрос о том, насколько критичным является выполнение той или иной задачи.
The Domestic Violence Act 2010 made corporal punishment of a certain severity unlawful but did not effectively prohibit all forms of corporal punishment, however light, in child-rearing and education. В соответствии с Законом о насилии в семье 2010 года телесные наказания определенной строгости считаются противозаконными, но в нем не предусмотрено эффективного запрещения любых видов телесных наказаний в воспитании и обучении детей, сколь бы легкими такие наказания ни были.
Unregistered NGOs were forbidden to receive funding or to open bank accounts abroad, and all international funds sent to registered groups had to be approved and managed by the authorities. Незарегистрированным НПО запрещается получать финансирование или открывать банковские счета за рубежом, а зачисление любых международных финансовых средств на счета зарегистрированных групп осуществляется с разрешения и под контролем властей.
Please also indicate whether measures have been taken: (a) to prohibit organizations and propaganda activities, organized or otherwise, that promote and incite racial discrimination, and (b) to recognize racist motives as a general aggravating circumstance for all offences and crimes. Просьба также указать, были ли приняты меры, направленные на а) запрещение организаций, а также организованной и прочей пропагандистской деятельности, поощряющих расовую дискриминацию и подстрекающих к ней, и Ь) признание расистских мотивов отягчающим обстоятельством в случае любых правонарушений и преступлений.
In her opening statement, the United Nations High Commissioner for Human Rights declared that she opposed the death penalty in all circumstances, and urged those States that still retained that punishment to abolish it. В своем вступительном заявлении Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека отметила, что она против смертной казни при любых обстоятельствах, и призвала государства, в которых эта мера наказания по-прежнему применяется, отменить ее.
Indigenous juridical systems should ensure that indigenous women, children and youth, and persons with disabilities are free from all forms of discrimination. Правовые системы коренных народов должны обеспечить свободу от любых проявлений дискриминации для женщин, детей, молодежи и инвалидов из числа коренных народов.
States should pay special attention to human rights defenders, including lawyers and community representatives, working on land and evictions, and protect them against all forms of threat and harassment. Государствам следует уделять особое внимание положению правозащитников, в том числе адвокатов и представителей общественности, которые занимаются вопросами земли и выселений, и обеспечивать их защиту от любых угроз и преследований.
Please also clarify the Ombudsperson's mandate and authority to intervene on all migration-related administrative decisions and investigate complaints made by migrant workers, including those in an irregular situation. Кроме того, просьба уточнить мандат Омбудсмена и его полномочия в отношении вмешательства при вынесении любых административных решений, касающихся миграции, и расследования жалоб трудящихся-мигрантов, в том числе с неурегулированным статусом.
The paper anticipates that the exchange of experiences that is expected to take place during the dialogue will provide concrete and evidence-based insights into key strategic interventions that can improve economic opportunities for all in urban settings. Документ исходит из надежды на то, что в ходе обмена мнениями, который, как ожидается, состоится в ходе диалога, будут выработаны конкретные и доказательные выводы относительно основных стратегических мер, которые позволят улучшить экономические возможности для всех в любых городских условиях.
This was followed by a memorandum sent by the Executive Secretary on 10 May 2012 to all GM staff requesting information on any existing grievances that remained pending; Затем 10 мая 2012 года Исполнительный секретарь направил всем сотрудникам ГМ меморандум с просьбой направить ему информацию о любых существующих жалобах, остающихся неурегулированными;
In accordance with those obligations, host countries must take all appropriate steps to prevent any attack on the person, freedom and dignity of diplomatic and consular representatives and to protect the premises of missions. В соответствии с данными обязательствами принимающие страны должны принять все надлежащие меры для предотвращения любых нападений на личность, свободу и достоинство дипломатических и консульских представителей, а также защищать помещения представительств.
Likewise, during and after the second round of fighting near Goma, in late August, my Special Envoy urged all actors to observe maximum restraint, protect civilians and refrain from any action that could cause a further escalation of violence. Во время и после второго витка боев вблизи Гомы в конце августа мой Специальный посланник настоятельно призывала все стороны проявлять максимальную сдержанность, защищать гражданское население и воздерживаться от любых действий, которые могут привести к дальнейшей эскалации насилия.
At the same time, they were unanimous in expressing grave concern about the highly volatile situation in the Abyei Area and urgently called on all concerned to refrain from any unilateral action that could heighten tension or impede a solution. В то же время они единодушно выразили серьезную озабоченность по поводу крайне нестабильной ситуации в районе Абьей и настоятельно призвали все соответствующие стороны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы усилить напряженность или воспрепятствовать нахождению решения.
UNDP is committed to strengthening oversight and support to the conduct, completion and finalization of all independent evaluation reports; rendering assistance; responding to and following up on recommendations in a timely manner; and taking the steps necessary to address any challenges. ПРООН привержена делу усиления надзора и расширения поддержки в проведении, завершении и окончательном согласовании докладов о всех независимых оценках; оказанию помощи; своевременному реагированию на вынесенные рекомендации и принятию мер по их осуществлению; ПРООН принимает меры, необходимые для урегулирования любых возникающих проблем.
Documents that it cooperated on included relevant crime prevention strategies, the conception for combating extremism, the action plan for preventing all forms of discrimination, racism, xenophobia, anti-Semitism and other expression of intolerance, etc. Среди совместно разработанных документов можно назвать стратегии предупреждения преступлений, концепцию борьбы с экстремизмом, план действий по предотвращению любых форм дискриминации, расизма, ксенофобии, антисемитизма и других проявлений нетерпимости и т. д.
The State party should ensure that all complaints relating to violence against women and girls with albinism are effectively investigated and perpetrators prosecuted and punished with appropriate sanctions upon conviction. Государству-участнику следует обеспечить проведение эффективного расследования любых жалоб, которые связаны с насилием в отношении женщин и девушек, страдающих альбинизмом, и судебное преследование и надлежащее наказание виновных.
National legislation conforming to relevant international standards should be adopted, where necessary, in order to create precise and coherent legal bases for condemning perpetrators, bringing them to justice and punishing them, for all acts of violence. При необходимости, следует принять национальное законодательство, подтверждающее соответствующие международные нормы, в целях создания точных и прочных правовых основ для осуждения виновных, привлечения их к судебной ответственности и вынесения им наказаний за совершение любых актов насилия.
Slovenia welcomed the reconsideration of the use of corporal punishment in homes and schools and encouraged the Government to prohibit and penalize corporal punishment of children in all settings. Словения одобрила пересмотр вопроса о применении телесных наказаний в семье и в школе и призвала правительство запретить телесные наказания детей в любых местах и привлекать к ответственности за их применение.
Furthermore, promoting and strengthening human rights can, in the long term, contribute to a well-informed and emancipated civil society that is more and more able to reject corruption in every form and in all circumstances. Кроме того, поощрение и укрепление прав человека в долгосрочной перспективе могут способствовать формированию хорошо информированного и свободного гражданского общества, которое все более решительно отвергает коррупцию во всех ее видах и при любых обстоятельствах.